О. Генри - По кругу - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - По кругу - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По кругу - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По кругу - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Отправившись на соседнюю ферму покупать баранов, Сэм Уэбер заблудился в зарослях чапарраля.

По кругу - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По кругу - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He thought of Marthy as she had been when he first met her in Dogtown-smart, pretty, and saucy-before the sun had turned the roses in her cheeks brown and the silence of the chaparral had tamed her ambitions. Тут ему представилось, какая Марта была, когда он в первый раз повстречал ее в Догтауне, -нарядная, хорошенькая, бойкая - розы у нее на щеках еще не побурели от солнца, безмолвие прерий не придавило ее к земле.
"Ef I ever speaks another hard word to ther little gal," muttered Sam, "or fails in the love and affection that's coming to her in the deal, I hopes a wildcat'll t'ar me to pieces." - Пускай меня первая дикая кошка разорвет в клочья, если я ей когда еще в жизни скажу обидное слово, - бормотал Сэм себе под нос. -Или чего недодам моей девочке по части любви и ласки, что ей законно причитается.
He knew what he would do. Теперь он знал, что делать.
He would write to Garcia & Jones, his San Antonio merchants where he bought his supplies and sold his wool, and have them send down a big box of novels and reading matter for Marthy. Он напишет в Сан-Антонио, чтобы через фирму "Гарсия и Джоунз", которая покупает у него шерсть и снабжает его всем необходимым, ему прислали для Марты ящик книг - романы и все такое.
Things were going to be different. Теперь у них жизнь пойдет иначе.
He wondered whether a little piano could be placed in one of the rooms of the ranch house without the family having to move out of doors. Интересно, поместится у них в домике маленькое пианино? Или им тогда всем придется спать на улице?..
In nowise calculated to allay his self-reproach was the thought that Marthy and Randy would have to pass the night alone. Отнюдь не помогала унять голос совести и та мысль, что Марта с мальчиком будут вынуждены провести эту ночь одни.
In spite of their bickerings, when night came Marthy was wont to dismiss her fears of the country, and rest her head upon Sam's strong arm with a sigh of peaceful content and dependence. Обыкновенно, как бы они с женой ни грызлись, но когда наступала ночь, Марта с довольным и доверчивым вздохом безмятежно клала голову на сильную руку Сэма и забывала дневные страхи.
And were her fears so groundless? А разве они были столь уж неосновательны?
Sam thought of roving, marauding Mexicans, of stealthy cougars that sometimes invaded the ranches, of rattlesnakes, centipedes, and a dozen possible dangers. Сэму вспомнилось, сколько шастает по округе разбойников-мексиканцев, как часто бывает, что иную ферму повадится навещать пума, вспомнились гремучие змеи, сороконожки - да мало ли еще опасностей!
Marthy would be frantic with fear. Марта просто голову потеряет от страха.
Randy would cry, and call for dada to come. Рэнди будет реветь и требовать, чтобы пришел папа.
Still the interminable succession of stretches of brush, cactus, and mesquite. По-прежнему нескончаемой чередой сменяли друг друга кустарники, заросли кактусов, мескитовые рощи.
Hollow after hollow, slope after slope-all exactly alike-all familiar by constant repetition, and yet all strange and new. Лощина за лощиной, откос за откосом - все похожие, как две капли воды, - примелькавшиеся после бессчетных повторений, и все-таки незнакомые, чужие.
If he could only arrive somewhere. Ох, уж приехать бы хоть куда-нибудь!
The straight line is Art. Прямая линия противна Природе.
Nature moves in circles. В Природе все движется кругами.
A straightforward man is more an artificial product than a diplomatist is. Прямолинейный человек - явление куда более противоестественное, нежели дипломат.
Men lost in the snow travel in exact circles until they sink, exhausted, as their footprints have attested. Люди, заблудившиеся в снегу, ходят и ходят точно по кругу, как о том свидетельствуют их следы, пока не свалятся в изнеможении.
Also, travellers in philosophy and other mental processes frequently wind up at their starting-point. Равно и те, кто забредет в дебри философии или иных умствований, нередко приходят обратно к исходной точке.
It was when Sam Webber was fullest of contrition and good resolves that Mexico, with a heavy sigh, subsided from his regular, brisk trot into a slow complacent walk. Как раз когда Сэм в пылу раскаяния и благих побуждений достиг наивысшего предела, Мехико тяжко вздохнул и перешел с обычной для него бодрой рыси на неторопливый и размеренный шаг.
They were winding up an easy slope covered with brush ten or twelve feet high. Перед ними полого поднимался склон, поросший кустарником футов в десять - двенадцать высотою.
"I say now, Mex," demurred Sam, "this here won't do. - Эй, друг, так нельзя, - усовестил жеребца Сэм.
I know you're plumb tired out, but we got ter git along. - Знаю, что ты умаялся, но надо же нам ехать дальше.
Oh, Lordy, ain't there no mo' houses in the world!" Вот чертовщина, да куда же подевалось все на свете людское жилье!
He gave Mexico a smart kick with his heels. - И он с досадой пришпорил Мехико.
Mexico gave a protesting grunt as if to say: Мехико недовольно всхрапнул, как бы говоря:
"What's the use of that, now we're so near?" He quickened his gait into a languid trot. "Чего ради такие крайности, когда осталось всего ничего", но все же смирился и затрусил мелкой рысцой.
Rounding a great clump of black chaparral he stopped short. Они обогнули большую купу чапарраля, и конь стал, как вкопанный.
Sam dropped the bridle reins and sat, looking into the back door of his own house, not ten yards away. Сэм выронил из рук поводья, да так и застыл в седле, глядя на заднее крыльцо собственного дома, до которого оставалось каких-нибудь десять шагов.
Marthy, serene and comfortable, sat in her rocking-chair before the door in the shade of the house, with her feet resting luxuriously upon the steps. В холодке как ни в чем не бывало расположилась в качалке Марта, с удобством опершись ногами на ступеньку крыльца.
Randy, who was playing with a pair of spurs on the ground, looked up for a moment at his father and went on spinning the rowels and singing a little song. Рэнди сидел на земле и возился с игрушкой -парой шпор. На секунду он оторвался от них, взглянул на отца и опять, мурлыча что-то, принялся крутить колесики.
Marthy turned her head lazily against the back of the chair and considered the arrivals with emotionless eyes. Марта, не поднимая головы со спинки кресла, лениво обратила на всадника и коня невозмутимый взор.
She held a book in her lap with her finger holding the place. Она держала на коленях книгу и придерживала пальцем слово, на котором остановилась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По кругу - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По кругу - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «По кругу - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По кругу - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x