О. Генри - По кругу - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - По кругу - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:По кругу - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
По кругу - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По кругу - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
По кругу - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По кругу - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He thought of Marthy as she had been when he first met her in Dogtown-smart, pretty, and saucy-before the sun had turned the roses in her cheeks brown and the silence of the chaparral had tamed her ambitions. | Тут ему представилось, какая Марта была, когда он в первый раз повстречал ее в Догтауне, -нарядная, хорошенькая, бойкая - розы у нее на щеках еще не побурели от солнца, безмолвие прерий не придавило ее к земле. |
"Ef I ever speaks another hard word to ther little gal," muttered Sam, "or fails in the love and affection that's coming to her in the deal, I hopes a wildcat'll t'ar me to pieces." | - Пускай меня первая дикая кошка разорвет в клочья, если я ей когда еще в жизни скажу обидное слово, - бормотал Сэм себе под нос. -Или чего недодам моей девочке по части любви и ласки, что ей законно причитается. |
He knew what he would do. | Теперь он знал, что делать. |
He would write to Garcia & Jones, his San Antonio merchants where he bought his supplies and sold his wool, and have them send down a big box of novels and reading matter for Marthy. | Он напишет в Сан-Антонио, чтобы через фирму "Гарсия и Джоунз", которая покупает у него шерсть и снабжает его всем необходимым, ему прислали для Марты ящик книг - романы и все такое. |
Things were going to be different. | Теперь у них жизнь пойдет иначе. |
He wondered whether a little piano could be placed in one of the rooms of the ranch house without the family having to move out of doors. | Интересно, поместится у них в домике маленькое пианино? Или им тогда всем придется спать на улице?.. |
In nowise calculated to allay his self-reproach was the thought that Marthy and Randy would have to pass the night alone. | Отнюдь не помогала унять голос совести и та мысль, что Марта с мальчиком будут вынуждены провести эту ночь одни. |
In spite of their bickerings, when night came Marthy was wont to dismiss her fears of the country, and rest her head upon Sam's strong arm with a sigh of peaceful content and dependence. | Обыкновенно, как бы они с женой ни грызлись, но когда наступала ночь, Марта с довольным и доверчивым вздохом безмятежно клала голову на сильную руку Сэма и забывала дневные страхи. |
And were her fears so groundless? | А разве они были столь уж неосновательны? |
Sam thought of roving, marauding Mexicans, of stealthy cougars that sometimes invaded the ranches, of rattlesnakes, centipedes, and a dozen possible dangers. | Сэму вспомнилось, сколько шастает по округе разбойников-мексиканцев, как часто бывает, что иную ферму повадится навещать пума, вспомнились гремучие змеи, сороконожки - да мало ли еще опасностей! |
Marthy would be frantic with fear. | Марта просто голову потеряет от страха. |
Randy would cry, and call for dada to come. | Рэнди будет реветь и требовать, чтобы пришел папа. |
Still the interminable succession of stretches of brush, cactus, and mesquite. | По-прежнему нескончаемой чередой сменяли друг друга кустарники, заросли кактусов, мескитовые рощи. |
Hollow after hollow, slope after slope-all exactly alike-all familiar by constant repetition, and yet all strange and new. | Лощина за лощиной, откос за откосом - все похожие, как две капли воды, - примелькавшиеся после бессчетных повторений, и все-таки незнакомые, чужие. |
If he could only arrive somewhere. | Ох, уж приехать бы хоть куда-нибудь! |
The straight line is Art. | Прямая линия противна Природе. |
Nature moves in circles. | В Природе все движется кругами. |
A straightforward man is more an artificial product than a diplomatist is. | Прямолинейный человек - явление куда более противоестественное, нежели дипломат. |
Men lost in the snow travel in exact circles until they sink, exhausted, as their footprints have attested. | Люди, заблудившиеся в снегу, ходят и ходят точно по кругу, как о том свидетельствуют их следы, пока не свалятся в изнеможении. |
Also, travellers in philosophy and other mental processes frequently wind up at their starting-point. | Равно и те, кто забредет в дебри философии или иных умствований, нередко приходят обратно к исходной точке. |
It was when Sam Webber was fullest of contrition and good resolves that Mexico, with a heavy sigh, subsided from his regular, brisk trot into a slow complacent walk. | Как раз когда Сэм в пылу раскаяния и благих побуждений достиг наивысшего предела, Мехико тяжко вздохнул и перешел с обычной для него бодрой рыси на неторопливый и размеренный шаг. |
They were winding up an easy slope covered with brush ten or twelve feet high. | Перед ними полого поднимался склон, поросший кустарником футов в десять - двенадцать высотою. |
"I say now, Mex," demurred Sam, "this here won't do. | - Эй, друг, так нельзя, - усовестил жеребца Сэм. |
I know you're plumb tired out, but we got ter git along. | - Знаю, что ты умаялся, но надо же нам ехать дальше. |
Oh, Lordy, ain't there no mo' houses in the world!" | Вот чертовщина, да куда же подевалось все на свете людское жилье! |
He gave Mexico a smart kick with his heels. | - И он с досадой пришпорил Мехико. |
Mexico gave a protesting grunt as if to say: | Мехико недовольно всхрапнул, как бы говоря: |
"What's the use of that, now we're so near?" He quickened his gait into a languid trot. | "Чего ради такие крайности, когда осталось всего ничего", но все же смирился и затрусил мелкой рысцой. |
Rounding a great clump of black chaparral he stopped short. | Они обогнули большую купу чапарраля, и конь стал, как вкопанный. |
Sam dropped the bridle reins and sat, looking into the back door of his own house, not ten yards away. | Сэм выронил из рук поводья, да так и застыл в седле, глядя на заднее крыльцо собственного дома, до которого оставалось каких-нибудь десять шагов. |
Marthy, serene and comfortable, sat in her rocking-chair before the door in the shade of the house, with her feet resting luxuriously upon the steps. | В холодке как ни в чем не бывало расположилась в качалке Марта, с удобством опершись ногами на ступеньку крыльца. |
Randy, who was playing with a pair of spurs on the ground, looked up for a moment at his father and went on spinning the rowels and singing a little song. | Рэнди сидел на земле и возился с игрушкой -парой шпор. На секунду он оторвался от них, взглянул на отца и опять, мурлыча что-то, принялся крутить колесики. |
Marthy turned her head lazily against the back of the chair and considered the arrivals with emotionless eyes. | Марта, не поднимая головы со спинки кресла, лениво обратила на всадника и коня невозмутимый взор. |
She held a book in her lap with her finger holding the place. | Она держала на коленях книгу и придерживала пальцем слово, на котором остановилась. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «По кругу - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По кругу - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «По кругу - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.