But until now it had only had the reality of a map, as it were. |
Но до сих пор район был для нее лишь местом на топографической карте, не более. |
She had not been in it and of it. |
В нем она не была, не сопоставляла с ним себя лично. |
But now she was here, observing the brave new word that was springing up, the world that by all accounts was foreign to all she had known. |
И вот она здесь, своими глазами видит этот возникший из небытия прекрасный новый мир, совершенно чуждый всему, что ей дотоле было известно. |
It was like a neat model built with child's bricks. |
Прямо игрушка, макет, построенный из детских кирпичиков. |
It hardly seemed real to Miss Marple. |
Неужели все это - настоящее? |
The people, too, looked unreal. |
Да и люди не такие, к каким она привыкла. |
The trousered young women, the rather sinister-looking young men and boys, the exuberant bosoms of the fifteen-year-old girls. |
Дамы в брючках, зловещего вида молодые парни и мальчишки, у пятнадцатилетних девчонок груди такие, что одежда вот-вот треснет по швам. |
Miss Marple couldn't help thinking that it all looked terribly depraved. |
Было во всем этом что-то ужасно порочное. |
Nobody noticed her much as she trudged along. |
Мисс Марпл неспешно ковыляла по улице, и никто не обращал на нее внимания. |
She turned out of Aubrey Close and was presently in Darlington Close. |
Она повернула на углу Обри-клоуз и оказалась на Дарлингтон-клоуз. |
She went slowly and as she went she listened avidly to the snippets of conversation between mothers wheeling prams, to the girls addressing young men, to the sinister-looking Teds (she supposed they were Teds) exchanging dark remarks with each other. |
Она с жадностью вслушивалась в обрывки разговоров между молодыми мамашами с колясками, между девицами и парнями, между зловещего вида пижонами (наверняка все они -пижоны), которые перебрасывались зловещими репликами. |
Mothers came out on doorsteps calling to their children who, as usual, were busy doing all the things they had been told not to do. |
Матери выходили на ступеньки и звали своих детей, а те, как водится, занимались тем, чем не велено. |
Children, Miss Marple reflected gratefully, never changed. |
Вот уж кто не меняется, так это дети. И слава богу. |
And presently she began to smile, and noted down in her mind her usual series of recognitions. |
Тут она заулыбалась, ибо в мозгу ее, как обычно, стали возникать аналогии. |
That woman is just like Carry Edwards - and the dark one is just like that Hooper girl - she'll make a mess of her marriage just like Mary Hooper did. Those boys - the dark one is just like Edward Leeke, a lot of wild talk but no harm in him - a nice boy really - the fair one is Mrs Bedwell's Josh all over again. |
Вот женщина - вылитая Кэрри Эдвардс. А вон та брюнетка здорово смахивает на девчонку Хуперов... и семейная жизнь ей так же не удастся, как не удалась Мэри Хупер... Ну-ка, а что там мальчишки? Этот, темноволосый, похож на Эдварда Лика, все что-то угрожает да ерепенится, но на самом деле вреда от него никакого... Если разобраться, хороший парнишка... а тот, светловолосый, - точь-в-точь Джош, сын миссис Бедуэлл. |
Nice boys, both of them. |
Хорошие ребятишки, один и другой. |
The one like Gregory Binns won't do very well, I'm afraid. |
А вот этому, что похож на Грегори Биннса, не позавидуешь. |
I expect he's got the same sort of mother... |
Небось и у него мамаша не подарок... |
She turned a corner into Walsingham Close and her spirits rose every moment. |
Она свернула на Уолсингем-клоуз, настроение у нее поднималось с каждой минутой. |
The new world was the same as the old. |
Новый мир ничем не отличался от старого. |
The houses were different, the streets were called Closes, the clothes were different, the voices were different, but the human beings were the same as they always had been. |
Да, дома здесь другие, улицы почему-то называются "клоузы", другой стиль одежды, по-другому звучат голоса... но люди все те же... те же, что всегда. |
And though using slightly different phraseology, the subjects of conversation were the same. |
Да и темы разговоров не поменялись, хотя слегка другим стал язык. |
By dint of turning corners in her exploration, Miss Marple had rather lost her sense of direction and had arrived at the edge of the housing estate again. |
Увлекшись своим исследованием, мисс Марпл немного сбилась с пути и снова оказалась на краю жилого массива. |
She was now in Carrisbrook Close, half of which was still 'under construction'. |
Она стояла на углу Каррисбрук-клоуз, улица эта была застроена лишь наполовину. |
At the first-floor window of a nearly finished house a young couple were standing. |
У окна второго этажа почти готового дома стояла молодая пара. |
Their voices floated down as they discussed the amenities. |
Молодые люди обсуждали свои насущные проблемы, и звуки их голосов плыли по воздуху вниз. |
' You must admit it's a nice position, Harry.' |
- Согласись, Харри, дом расположен прекрасно. |
' Other one was just as good.' |
-Тот был не хуже. |
' This one's got two more rooms.' |
- Здесь на две комнаты больше. |
' And you've got to pay for them.' |
- За них, между прочим, надо платить. |
'Well, I like this one.' |
- Этот дом мне нравится больше. |
' You would!' |
- Еще бы! |
' Ow, don't be such a spoil-sport. |
- Слушай, не порть мне настроение. |
You know what Mum said.' |
Знаешь ведь, что сказала мама. |
' Your Mum never stops saying.' |
- Твоя мама всегда что-нибудь говорит. |
' Don't you say nothing against Mum. |
- Оставь мою маму в покое. |
Where'd I have been without her? |
Где бы я была без нее? |
And she might have cut up nastier than she did. |
Она, кстати, вполне могла показать коготки, если хочешь знать. |
She could have taken you to court.' |
И дело бы кончилось для тебя судом. |
' Oh, come off it, Lily.' |
- Ну, хватит, Лили. |
' It's a good view of the hills. |
- И прекрасный вид на холмы. |
You can almost see -' She leaned far out, twisting her body to the left. 'You can almost see the reservoir -' |
Почти видно... - Она высунулась из окна, выгнулась налево. - ...почти видно водохранилище... |