Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Arthur Badcock said admiringly. 'There's never any holding Heather. She always gets away with things.' - Если Хитер что взяла в голову, ее не остановишь, - восхищенно произнес Артур Бэдкок. - И все ей сходит с рук.
'Alison Wilde,' murmured Miss Marple, with a nod of satisfaction. -Элисон Уайлд,- удовлетворенно кивнув, пробормотала мисс Марпл.
'Pardon?' said Mr Badcock. - Пардон? - не понял мистер Бэдкок.
'Nothing. - Нет, ничего.
Just someone I used to know.' Просто я когда-то знала эту женщину.
Heather looked at her inquiringly. Хитер вопросительно посмотрела на нее.
' You reminded me of her, that is all.' - Вы мне ее напомнили, вот и все.
'Did I? - Правда?
I hope she was nice.' Надеюсь, это была милая женщина.
'She was very nice indeed,' said Miss Marple slowly. 'Kind, healthy, full of life.' - Очень, очень милая, - мисс Марпл призадумалась. - Добрая, пышущая здоровьем, жизнерадостная.
'But she had her faults, I suppose?' laughed Heather. 'I have.' - Но хоть какие-то недостатки у нее были? -засмеялась Хитер. - У меня есть.
'Well, Alison always saw her own point of view so clearly that she didn't always see how things might appear to, or affect, other people.' - Видите ли, у нее всегда была настолько определенная точка зрения, что порой она не замечала, как на то или иное явление могут посмотреть другие, как они могут его воспринимать.
'Like the time you took in that evacuated family from a condemned cottage and they went off with all our teaspoons,' Arthur said. - Вот и ты как-то в войну пустила в дом семью, которая лишилась крова, а они забрали наши чайные ложки и скрылись, - вставил Артур.
' But Arthur! - I couldn't have turned them away. - Ну, Артур, как же я могла их не впустить!
It wouldn't have been kind.' Я бы сотворила зло.
'They were family spoons,' said Mr Badcock sadly. 'Georgian. - Между прочим, это было фамильное серебро, - с тоской в голосе напомнил мистер Бэдкок. -Восемнадцатый век.
Belonged to my mother's grandmother.' Принадлежало бабушке моей матери.
' Oh, do forget those old spoons, Arthur. - Дались тебе эти старые ложки, Артур.
You do harp so.' Уж давно пора про них забыть.
' I'm not very good at forgetting, I'm afraid.' - Боюсь, я не из тех, кто быстро забывает.
Miss Marple looked at him thoughtfully. Мисс Марпл задумчиво посмотрела на него.
'What's your friend doing now?' asked Heather of Miss Marple with kindly interest. - А чем сейчас занимается ваша знакомая? -обратилась Хитер к мисс Марпл скорее из вежливости.
Miss Marple paused a moment before answering. Мисс Марпл ответила не сразу.
' Alison Wilde? - Элисон Уайлд?
Oh - she died.' Она... умерла.
Chapter 3 Глава 3 1
'I'm glad to be back,' said Mrs Bantry. 'Although, of course, I've had a wonderful time.' - Я так рада, что вернулась, - призналась миссис Бэнтри. - Хотя, чего греха таить, время провела прекрасно.
Miss Marple nodded appreciatively, and accepted a cup of tea from her friend's hand. Мисс Марпл понимающе кивнула и приняла из рук подруги чашку чаю.
When her husband, Colonel Bantry, had died some years ago, Mrs Bantry had sold Gossington Hall and the considerable amount of land attached to it, retaining for herself what had been the East Lodge, a charming porticoed little building replete with inconvenience, where even a gardener had refused to live. Когда несколько лет назад скончался полковник Бэнтри, его жена, миссис Бэнтри, продала Г оссингтон-Холл и довольно большой прилегающий участок земли, оставив себе лишь Ист-Лодж, прелестный домик с портиком, но начисто лишенный удобств, и жить в нем отказывался даже садовник.
Mrs Bantry had added to it the essentials of modern life, a built-on kitchen of the latest type, a new water supply from the main, electricity, and a bathroom. Миссис Бэнтри наполнила его всем необходимым для современной жизни, подстроила кухню новейшего типа, подвела воду и электричество, сделала ванную и туалет.
This had all cost her a great deal, but not nearly so much as an attempt to live at Gossington Hall would have done. Пришлось выложить за все это немалые деньги, но попытка жить одной в Госсингтон-Холле обошлась бы ей несравненно дороже.
She had also retained the essentials of privacy, about three quarters of an acre of garden nicely ringed with trees, so that, as she explained. В то же время она сохранила полную независимость, сад на три четверти акра в изящном кольце деревьев и с полным правом шутила:
'Whatever they do with Gossington I shan't really see it or worry.' "Пусть делают в Госсингтоне что хотят, я ничего не увижу и буду жить спокойно".
For the last few years she had spent a good deal of the year travelling about, visiting children and grandchildren in various parts of the globe, and coming back from time to time to enjoy the privacies of her own home. В последние годы она много путешествовала, навещая детей и внуков в разных частях земного шара и изредка возвращаясь назад насладиться уединением собственного дома.
Gossington Hall itself had changed hands once or twice. Тем временем и сам Госсингтон-Холл несколько раз менял хозяев.
It had been run as a guest house, failed, and been bought by four people who had shared it as four roughly divided flats and subsequently quarrelled. Его превратили было в семейную гостиницу, но эта затея провалилась, потом дом стал собственностью четырех человек сразу, новые хозяева сделали из него четыре квартиры и вскорости переругались.
Finally the Ministry of Health had bought it for some obscure purpose for which they eventually did not want it. Наконец дом решило купить министерство здравоохранения для каких-то не вполне ясных целей, и в итоге Г оссингтон-Холл ему не понадобился.
The Ministry had now resold it - and it was this sale which the two friends were discussing. Он был снова перепродан - и именно эту сделку обсуждали сейчас две подруги.
'I have heard rumours, of course,' said Miss Marple. - Слухи до меня, конечно, дошли, - говорила мисс Марпл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x