'Naturally,' said Mrs Bantry. 'It was even said that Charlie Chaplin and all his children were coming to live here. |
- Естественно, - отвечала миссис Бэнтри. - Ведь ходили даже разговоры, что здесь поселится Чарли Чаплин со всеми своими детьми. |
That would have been wonderful fun; unfortunately there isn't a word of truth in it. |
Вот уж было бы развлечение на славу; увы, это всего лишь сплетня. |
No, it's definitely Marina Gregg.' |
Теперь точно известно, что жить здесь будет Марина Грегг. |
'How very lovely she was,' said Miss Marple with a sigh. 'I always remember those early films of hers. |
- До чего она была хороша собой, - со вздохом произнесла мисс Марпл. - По сей день помню все ее ранние фильмы. |
Bird of Passage with that handsome Joel Roberts. |
"Перелетные птицы" с этим красавчиком, Джоэлом Робертсом. |
And the Mary, Queen of Scots film. |
Или "Мария, королева Шотландии". |
And of course it was very sentimental, but I did enjoy Comin' thru the Rye. |
Или "Как колосья на ветру" - сентиментальщина, конечно, но я этот фильм могла смотреть и смотреть. |
Oh dear, that was a long time ago.' |
Господи, как давно все это было! |
'Yes,' said Mrs Bantry. 'She must be - what do you think? |
- Да, - согласилась миссис Бэнтри. - Сколько же ей сейчас? Как думаете? |
Forty-five? |
Сорок пять? |
Fifty?' |
Пятьдесят? |
Miss Marple thought nearer fifty. 'Has she been in anything lately? |
- Видимо, все-таки ближе к пятидесяти, -прикинула мисс Марпл. - А она последнее время где-нибудь снималась? |
Of course I don't go very often to the cinema nowadays.' |
Я ведь теперь в кино почти не хожу. |
'Only small parts, I think,' said Mrs Bantry. 'She hasn't been a star for quite a long time. |
- Разве что в эпизодах, - сказала миссис Бэнтри. -Она уже давно не звезда. |
She had that bad nervous breakdown. |
И потом, у нее ведь было нервное расстройство. |
After one of her divorces.' |
После очередного развода. |
'Such a lot of husbands they all have,' said Miss Marple. |
- Еще бы, - протянула мисс Марпл. - Они мужей меняют как перчатки. |
' It must really be quite tiring.' |
Утомишься тут. |
'It wouldn't suit me,' said Mrs Bantry. 'After you've fallen in love with a man and married him and got used to his ways and settled down comfortably - to go and throw it all up and start again! |
- Я бы так не смогла, - заявила миссис Бэнтри. -Влюбляешься в человека, выходишь за него замуж, привыкаешь к нему, вьешь уютное гнездышко - и на тебе, все в помойку и начинай сначала! |
It seems to me madness.' |
Даже в голове не укладывается. |
'I can't presume to speak,' said Miss Marple with a little spinsterish cough, 'never having married. |
- Тут я лучше помолчу, - потупив взор и кашлянув, промолвила мисс Марпл - старая дева. -Ведь замужем я никогда не была. |
But it seems, you know, a pity.' |
Хотя, мне кажется, их можно пожалеть. |
'I suppose they can't help it really,' said Mrs Bantry vaguely. 'With the kind of lives they have to live. |
- Они, наверное, ничего с этим поделать не могут, - неопределенно заметила миссис Бэнтри. -Ведь у них такая жизнь. |
So public, you know. |
У всех на виду. |
I met her,' she added. 'Marina Gregg, I mean, when I was in California.' |
Я с ней встречалась лично, - добавила она. - С Мариной Грегг, когда была в Калифорнии. |
'What was she like?' Miss Marple asked with interest. |
- И как она выглядела? - с интересом спросила мисс Марпл. |
'Charming,' said Mrs Bantry. 'So natural and unspoiled.' She added thoughtfully, 'It's like a kind of livery really.' |
- Очаровательная женщина, - сказала миссис Бэнтри. - Такая естественная, прямо дитя природы. - Она задумчиво добавила: - Это, конечно, все благоприобретенное. |
' What is?' |
- Что именно? |
'Being unspoiled and natural. |
- Да это самое - умение вести себя как дитя природы. |
You learn how to do it, and then you have to go on being it all the time. |
Сначала этому учишься, а потом вживаешься в образ и уже из него не выходишь. |
Just think of the hell of it - never to be able to chuck something, and say, |
Только представьте, какой это кошмар - все время помнить о приличиях, не иметь возможности закричать в голос: |
"Oh, for the Lord's sake stop bothering me." |
"Да оставьте вы меня ради бога в покое!" |
I dare say that in sheer self-defence you have to have drunken parties or orgies.' |
Я бы сказала, что все эти их вечеринки, где спиртное льется рекой, все эти их оргии - просто необходимая самооборона. |
'She's had five husbands, hasn't she?' Miss Marple asked. |
- У нее, кажется, было пять мужей? - спросила мисс Марпл. |
' At least. |
- Как минимум. |
An early one that didn't count, and then a foreign Prince or Count, and then another film star, Robert Truscott, wasn't it? |
Один в ранней молодости, его можно и не считать, потом какой-то иностранец, то ли принц, то ли граф, потом этот киноактер, звезда... Роберт Траскотт, да? |
That was built up as a great romance. |
Г азетчики постарались, раздули вокруг них шумиху - безумная любовь. |
But it only lasted four years. |
Но идиллия продлилась всего четыре года. |
And then Isidore Wright, the playwright. |
Потом появился Айседор Райт, драматург. |
That was rather serious and quiet, and she had a baby apparently she'd always longed to have a child - she's even half-adopted a few strays - anyway this was the real thing. |
Тут все было глубоко и серьезно, у нее даже родился ребенок... Видимо, она всегда хотела ребенка... даже наполовину усыновила нескольких беспризорников... В общем, на сей раз все было по-настоящему. |
Very much built up. |
Газетчики - снова тут как тут. |