Motherhood with a capital M. And then, I believe, it was an imbecile, or queer or something - and it was after that, that she had this breakdown and started to take drugs and all that, and threw up her parts.' |
Материнство с большой буквы. А потом оказалось, что ребенок - то ли дебил, то ли псих, то ли еще что-то такое... Тут-то у нее и случилось нервное расстройство, она начала принимать наркотики... отказываться от предложений... скоро совсем перестала сниматься. |
'You seem to know a lot about her,' said Miss Marple. |
- Вижу, вы про нее много знаете, - заметила мисс Марпл. |
'Well, naturally,' said Mrs Bantry. 'When she bought Gossington I was interested. |
- Естественно, - сказала миссис Бэнтри. - Я заинтересовалась ею, когда она купила Госсингтон. |
She married the present man about two years ago, and they say she's quite all right again now. |
Нынешний брак она заключила года два назад, и вроде бы сейчас она снова в норме. |
He's a producer - or do I mean a director? |
Он продюсер... или режиссер? |
I always get mixed. |
Все время путаю. |
He was in love with her when they were quite young, but he didn't mount to very much in those days. But now, I believe, he's got quite famous. |
Он был влюблен в нее в их молодые годы, но тогда он ничего собой не представлял, так что... А теперь, насколько я знаю, он очень знаменит. |
What's his name now? |
Как его фамилия? |
Jason - Jason something - Jason Hudd, no Rudd, that's it. |
Джейсон... Джейсон, а вот дальше... Джейсон Хадд? Нет, кажется, Радд. Да, Радд. |
They've bought Gossington because it's handy for' -she hesitated - |
Они купили Госсингтон, потому что неподалеку находится киностудия. - Она засомневалась. - |
'Elstree?' she hazarded. |
"Элстри"? - предположила она. |
Miss Marple shook her head. |
Мисс Марпл покачала головой. |
' I don't think so,' she said. |
- Не думаю, - усомнилась она. - |
'Elstree's in North London.' |
"Элстри" находится на севере Лондона. |
' It's the fairly new studios. |
- Это совсем новая студия. |
Hellingforth - that's it. |
"Хеллингфорт" - вот как она называется. |
Sounds so Finnish, I always think. |
Что-то финское в названии, правда? |
About six miles from Market Basing. |
Милях в шести от Маркет-Бейзинг. |
She's going to do a film on Elizabeth of Austria, I believe.' |
Марина Грегг будет сниматься в фильме про Елизавету Австрийскую. |
'What a lot you know,' said Miss Marple. 'About the private lives of film stars. Did you learn it all in California?' |
- Надо же, сколько вам всего известно про личную жизнь кинозвезд, - отметила мисс Марпл. - Вы все это узнали в Калифорнии? |
'Not really,' said Mrs Bantry. 'Actually I get it from the extraordinary magazines I read at my hairdresser's. |
- Не совсем, - призналась миссис Бэнтри. - Обо всем этом пишут разные диковинные журналы, которые я читаю у моей парикмахерши. |
Most of the stars I don't even know by name, but as I said because Marina Gregg and her husband have bought Gossington, I was interested. |
Вообще-то я этих звезд все время путаю, но Мариной Грегг и ее мужем я заинтересовалась -ведь они купили Госсингтон! |
Really the things those magazines say! |
А в этих журналах чего только не прочтешь! |
I don't suppose half of it is true - probably not a quarter. |
Там небось и половины правды нет... В лучшем случае четверть. |
I don't believe Marina Gregg is a nymphomaniac, I don't think she drinks, probably she doesn't even take drugs, and quite likely she just went away to have a nice rest and didn't have a nervous breakdown at all! -but it's true that she is coming here to live.' |
Я не верю, что Марина Грегг - нимфоманка, что пьянствует, скорее всего, она и наркотики не принимает, вполне возможно, ей просто понадобилось передохнуть, а никакого нервного расстройства и в помине не было! А вот что она будет здесь жить - правда. |
'Next week, I heard,' said Miss Marple. |
- Я слышала, она переезжает на следующей неделе, - сообщила мисс Марпл. |
' As soon as that? |
-Так скоро? |
I know she's lending Gossington for a big fete on the twenty-third in aid of the St John Ambulance Corps. |
Я знаю, что двадцать третьего она дает в Госсингтоне большой благотворительный прием для "Службы скорой помощи Святого Иоанна". |
I suppose they've done a lot to the house?' |
Дом как следует отремонтировали? |
'Practically everything,' said Miss Marple. 'Really it would have been much simpler, and probably cheaper, to have pulled it down and built a new house.' |
- Переделали почти все, - сказала мисс Марпл. -Наверное, проще и дешевле было бы этот дом снести и на его месте построить новый. |
'Bathrooms, I suppose?' |
- Туалетных комнат добавили? |
' Six new ones, I hear. |
- Я слышала, целых шесть. |
And a palm court. |
Во дворе - пальмы. |
And a pool. |
И бассейн. |
And what I believe they call picture windows, and they've knocked your husband's study and the library into one to make a music room.' |
И окна во всю стену, чтобы вид был красивее, а стену между кабинетом вашего мужа и библиотекой сломали и сделали одну большую комнату - музыкальную. |
' Arthur will turn in his grave. |
- Бедный Артур перевернется в гробу. |
You know how he hated music. |
Вы же помните, как он ненавидел музыку. |
Tone deaf, poor dear. |
Что называется, медведь на ухо наступил. |
His face, when some kind friend took us to the opera! |
Помню, с каким лицом он сидел в опере, когда нас туда вытаскивал какой-нибудь добрый друг. |
He'll probably come back and haunt them.' She stopped and then said abruptly. 'Does anyone ever hint that Gossington might be haunted?' |
Он еще придет к ним в белом саване. - Она смолкла, потом вдруг спросила: - Никто не намекает, что в Г оссингтоне могут быть привидения? |
Miss Marple shook her head. |
Мисс Марпл покачала головой. |
' It isn't,' she said with certainty. |
- Их там нет, - с уверенностью сказала она. |
'That wouldn't prevent people saying it was,' Mrs Bantry pointed out. |
- Слух-то все равно можно распустить, - заметила миссис Бэнтри. |
'Nobody ever has said so.' Miss Marple paused and the said. 'People aren't really foolish, you know. |
- Никто таких слухов не распускал, - мисс Марпл помолчала, потом добавила: - Люди ведь не дураки. |