'Dear Raymond,' said Miss Marple indulgently. She added: 'He's always been so kind. |
- Милейший Реймонд. - Мисс Марпл явно была готова простить ему все грехи. - Он такой добрый. |
He's paying for Miss Knight, you know.' |
Это ведь он платит мисс Найт. |
The thought of Miss Knight induced a new train of thought and she arose and said: |
При упоминании мисс Найт мысли ее сразу потекли по другому руслу, она поднялась и сказала: |
' I'd better be going back now, I suppose.' |
- Пожалуй, пора домой. |
' You didn't walk all the way here, did you?' |
- Надеюсь, вы не пешком пришли в такую даль? |
'Of course not. |
- Нет, конечно. |
I came in Inch.' |
Я приехала "в Инче". |
This somewhat enigmatic pronouncement was received with complete understanding. |
Эта несколько загадочная фраза была, однако, встречена с полным пониманием. |
In days very long past, Mr Inch had been the proprietor of two cabs, which met trains at the local station and which were also hired by the local ladies to take them 'calling', out to tea parties, and occasionally, with their daughters, to such frivolous entertainments as dances. |
В давно ушедшие времена мистер Инч был владельцем двух экипажей, которые встречали поезда на местной станции, а также "вызывались" местными дамами, когда их требовалось отвезти на чаепитие к соседям, а порой, потакая фривольным потребностям дочерей, сопроводить их на танцы. |
In the fulness of time Inch, a cheery red-faced man of seventy-odd, gave place to his son - known as 'young Inch' (he was then aged forty-five) though old Inch still continued to drive such elderly ladies as considered his son too young and irresponsible. |
С годами Инч, краснолицый весельчак семидесяти с лишком лет, уступил место сыну, известному как "молодой Инч" (тогда ему было сорок пять), хотя старый Инч продолжал возить тех пожилых дам, которые считали его сына слишком молодым и безответственным. |
To keep up with the times, young Inch abandoned horse vehicles for motor cars. |
Шагая в ногу со временем, молодой Инч сменил гужевой транспорт на автомобильный. |
He was not very good with machinery and in due course a certain Mr Bardwell took over from him. |
Но в механизмах он был не очень силен, и настал час, когда дело Инчей перешло к некоему мистеру Бардуэллу. |
The name Inch persisted. |
Но название фирмы - "Инч" - осталось. |
Mr Bardwell in due course sold out to Mr Roberts, but in the telephone book Inch's Taxi Service was still the official name, and the older ladies of the community continued to refer to their journeys as going somewhere 'in Inch', as though they were Jonah and Inch was a whale. |
В один прекрасный день и мистер Бардуэлл передал бразды правления мистеру Робертсу, но в телефонной книге официальное название осталось прежним - "Таксомоторы Инча". И пожилые обитательницы здешних краев, отправляясь в какой-нибудь вояж, по инерции говорили, что едут "в Инче", будто они были библейскими Ионами, а Инч был библейским китом. |
II |
2 |
'Dr Haydock called,' said Miss Knight reproachfully. 'I told him you'd gone to tea with Mrs Bantry. |
- Приходил доктор Хейдок, - укоризненно доложила мисс Найт. - Я сказала ему, что вы отправились чаевничать к миссис Бэнтри. |
He said he'd call in again tomorrow.' |
Он обещал заглянуть завтра. |
She helped Miss Marple off with her wraps. |
Она помогла мисс Марпл освободиться от верхней одежды. |
'And now, I expect, we're tired out,' she said accusingly. |
- А теперь, надо думать, мы устали, - побранила она мисс Марпл. |
'You may be,' said Miss Marple. 'I am not.' |
- Вы, может, и устали, - ответствовала мисс Марпл. - А я - нет. |
'You come and sit cosy by the fire,' said Miss Knight, as usual paying no attention. ('You don't need to take much notice of what the old dears say. I just humour them.') 'And how would we fancy a nice cup of Ovaltine? |
- Устраивайтесь поуютнее у камина, - пригласила мисс Найт, как обычно не обращая на реплики хозяйки особого внимания. (То, что лопочут эти старушки, можно пропускать мимо ушей. Ублажать их - это самое главное.) А как нам понравится чашечка "овалтина"? |
Or Horlicks for a change?' |
Или "хорликса" для разнообразия? |
Miss Marple thanked her and said she would like a small glass of dry sherry. |
Мисс Марпл поблагодарила и сказала, что предпочитает бокальчик сухого хереса. |
Miss Knight looked disapproving. |
Лицо у мисс Найт вытянулось. |
'I don't know what the doctor would say to that, I'm sure,' she said, when she returned with the glass. |
- Даже не знаю, что на это скажет доктор, -недовольно заметила она, вернувшись с бокалом. |
'We will make a point of asking him tomorrow morning,' said Miss Marple. |
- Завтра утром обязательно его спросим, -пообещала мисс Марпл. |
On the following morning Miss Knight met Dr Haydock in the hall, and did some agitated whispering. |
Наутро мисс Найт встретила доктора Хейдока в холле и стала что-то взволнованно ему нашептывать. |
The elderly doctor came into the room rubbing his hands, for it was a chilly morning. |
Пожилой доктор вошел в комнату, потирая руки -утро выдалось прохладное. |
'Here's our doctor to see us,' said Miss Knight gaily. 'Can I take your gloves, Doctor?' |
- А вот и доктор к нам пришел, - радостно сообщила мисс Найт. - Позвольте ваши перчатки, доктор? |
'They'll be all right here,' said Haydock, casting them carelessly on a table. 'Quite a nippy morning.' |
- Ничего, и здесь будут хороши, - откликнулся Хейдок, легкомысленно бросая их на стол. -Пощипывает сегодня. |
'A little glass of sherry perhaps?' suggested Miss Marple. |
- Бокал хереса? - предложила мисс Марпл. |
' I heard you were taking to drink. |
- Я тут слышал, вы пристрастились к спиртному. |
Well, you should never drink alone.' |
Пить в одиночку негоже. |
The decanter and the glasses were already on a small table by Miss Marple. |
Графин и бокалы уже стояли на маленьком столике возле мисс Марпл. |
Miss Knight left the room. |
Мисс Найт удалилась из комнаты. |
Dr Haydock was a very old friend. |
Доктор Хейдок был старым и добрым другом. |
He had semi-retired, but came to attend certain of his old patients. |
Он почти перестал практиковать, но своих давних пациентов навещал. |
'I hear you've been falling about,' he said as he finished his glass. 'It won't do, you know, not at your age. |
- Говорят, вы тут распадались, - сказал он, опустошив бокал. - Так, знаете ли, не пойдет, годы уже не те. |
I'm warning you. |
Имейте в виду. |