Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Chapter 4 Глава 4
Mrs Bantry stepped back a foot or two, surveyed herself in the glass, made a slight adjustment to her hat (she was not used to wearing hats), drew on a pair of good quality leather gloves and left the lodge, closing the door carefully behind her. Миссис Бэнтри отступила на несколько шагов, оглядела себя в зеркало, чуть поправила шляпу (вообще-то шляпы она носила крайне редко), натянула хорошие кожаные перчатки, вышла из своего жилища и тщательно заперла за собой дверь.
She had the most pleasurable anticipations of what lay in front of her. Последние дни она жила в радостном предвкушении надвигающегося события.
Some three weeks had passed since her talk with Miss Marple. После ее разговора с мисс Марпл прошло около трех недель.
Marina Gregg and her husband had arrived at Gossington Hall and were now more or less installed there. Марина Грегг с мужем прибыли в Г оссингтон-Холл и более или менее там обосновались.
There was to be a meeting there this afternoon of the main persons involved in the arrangements for the fete in aid of the St John Ambulance. Днем в этом доме собирались лица, которые готовили благотворительный прием в пользу "Службы скорой помощи Святого Иоанна".
Mrs Bantry was not among those on the committee, but she had received a note from Marina Gregg asking her to come and have tea beforehand. Миссис Бэнтри не входила в состав организационного комитета, но получила записку от Марины Грегг с приглашением прийти на чай перед собранием.
It had recalled their meeting in California and had been signed, В записке упоминалась их встреча в Калифорнии, а подписана она была так:
' Cordially, Marina Gregg.' "С искренней симпатией, Марина Грегг".
It had been handwritten, not typewritten. Текст был не отстукан на машинке, а написан от руки.
There is no denying that Mrs Bantry was both pleased and flattered. Вполне естественно, миссис Бэнтри была обрадована и польщена.
After all, a celebrated film star is a celebrated film star and elderly ladies, though they may be of local importance, are aware of their complete unimportance in the world of celebrities. Как ни крути, а знаменитая кинозвезда - это знаменитая кинозвезда, а пожилые дамы, хоть и блестят на местном небосклоне, прекрасно знают, что в мире подлинных звезд они светят весьма тускло.
So Mrs Bantry had the pleased feeling of a child for whom a special treat had been arranged. Поэтому миссис Бэнтри напоминала сейчас ребенка, которому было уготовано нечто особенно приятное.
As she walked up the drive Mrs Bantry's keen eyes went from side to side registering her impressions. Миссис Бэнтри шла по подъездной дорожке, и ее проницательные глаза не пропускали ничего вокруг, отмечали все новое.
The place had been smartened up since the days when it had passed from hand to hand. Все здесь заметно посвежело и попышнело с тех пор, как дом переходил из рук в руки.
'No expense spared,' said Mrs Bantry to herself, nodding in satisfaction. "Да, - удовлетворенно пробурчала себе под нос миссис Бэнтри, - новые хозяева на ремонт не поскупились".
The drive afforded no view of the flower garden and for that Mrs Bantry was just as pleased. С дорожки не был виден сад с цветочными клумбами, и этому миссис Бэнтри тоже порадовалась.
The flower garden and its special herbaceous border had been her own particular delight in the far-off days when she had lived at Gossington Hall. В те далекие дни, когда она жила в Госсингтон-Холле, сад с цветочным бордюром был предметом ее гордости.
She permitted regretful and nostalgic memories of her irises. Ах, какие у нее росли ирисы!
The best iris garden of any in the country, she told herself with a fierce pride. Лучших не было во всем графстве! Да, ей есть что вспомнить, есть чем гордиться.
Faced by a new front door in a blaze of new paint she pressed the bell. Остановившись перед новой, блестевшей от свежей краски дверью, она нажала на кнопку звонка.
The door was opened with gratifying promptness by what was undeniably an Italian butler. Дверь, к удовольствию миссис Бэнтри, открылась в ту же секунду. На пороге стоял дворецкий, не иначе как из Италии.
She was ushered by him straight to the room which had been Colonel Bantry's library. Он провел гостью прямо в комнату, когда-то служившую библиотекой полковнику Бэнтри.
This, as she had already heard, had been thrown into one with the study. Ее, как уже знала миссис Бэнтри, объединили с кабинетом.
The result was impressive. Результат оказался впечатляющим.
The walls were panelled, the floor was parquet. Стены были обшиты панелями, пол выстлан паркетом.
At one end was a grand piano and halfway along the wall was a superb record player. В одном конце комнаты стояло шикарное фортепьяно, у стены разместился высококлассный стереопроигрыватель.
At the other end of the room was a small island, as it were, which comprised Persian rugs, a tea-table and some chairs. Другой конец комнаты представлял собой небольшой остров - персидские ковры, чайный столик, несколько кресел.
By the tea-table sat Marina Gregg, and leaning against the mantelpiece was what Mrs Bantry at first thought to be the ugliest man she had ever seen. Возле столика сидела Марина Грегг, а у камина, облокотившись на полку, стоял мужчина... Кажется, большего уродства миссис Бэнтри не встречала... во всяком случае, таково было первое впечатление.
Just a few moments previously when Mrs Bantry's hand had been advanced to press the bell, Marina Gregg had been saying in a soft, enthusiastic voice, to her husband: За минуту до того, как миссис Бэнтри поднесла руку к кнопке звонка, Марина Грегг мягко, однако же с энтузиазмом увещевала мужа:
'This place is right for me, Jinks, just right. - Этот дом - то, что мне нужно, Джинкс. То, что нужно.
It's what I've always wanted. Именно этого мне всегда хотелось.
Quiet. Тишина.
English quiet and the English countryside. Английская тишина и английский сельский пейзаж.
I can see myself living here, living here all my life if need be. Я знаю, что смогу здесь жить хоть до конца дней своих.
And we'll adopt the English way of life. И жить мы будем на английский манер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x