Chapter 4 |
Глава 4 |
Mrs Bantry stepped back a foot or two, surveyed herself in the glass, made a slight adjustment to her hat (she was not used to wearing hats), drew on a pair of good quality leather gloves and left the lodge, closing the door carefully behind her. |
Миссис Бэнтри отступила на несколько шагов, оглядела себя в зеркало, чуть поправила шляпу (вообще-то шляпы она носила крайне редко), натянула хорошие кожаные перчатки, вышла из своего жилища и тщательно заперла за собой дверь. |
She had the most pleasurable anticipations of what lay in front of her. |
Последние дни она жила в радостном предвкушении надвигающегося события. |
Some three weeks had passed since her talk with Miss Marple. |
После ее разговора с мисс Марпл прошло около трех недель. |
Marina Gregg and her husband had arrived at Gossington Hall and were now more or less installed there. |
Марина Грегг с мужем прибыли в Г оссингтон-Холл и более или менее там обосновались. |
There was to be a meeting there this afternoon of the main persons involved in the arrangements for the fete in aid of the St John Ambulance. |
Днем в этом доме собирались лица, которые готовили благотворительный прием в пользу "Службы скорой помощи Святого Иоанна". |
Mrs Bantry was not among those on the committee, but she had received a note from Marina Gregg asking her to come and have tea beforehand. |
Миссис Бэнтри не входила в состав организационного комитета, но получила записку от Марины Грегг с приглашением прийти на чай перед собранием. |
It had recalled their meeting in California and had been signed, |
В записке упоминалась их встреча в Калифорнии, а подписана она была так: |
' Cordially, Marina Gregg.' |
"С искренней симпатией, Марина Грегг". |
It had been handwritten, not typewritten. |
Текст был не отстукан на машинке, а написан от руки. |
There is no denying that Mrs Bantry was both pleased and flattered. |
Вполне естественно, миссис Бэнтри была обрадована и польщена. |
After all, a celebrated film star is a celebrated film star and elderly ladies, though they may be of local importance, are aware of their complete unimportance in the world of celebrities. |
Как ни крути, а знаменитая кинозвезда - это знаменитая кинозвезда, а пожилые дамы, хоть и блестят на местном небосклоне, прекрасно знают, что в мире подлинных звезд они светят весьма тускло. |
So Mrs Bantry had the pleased feeling of a child for whom a special treat had been arranged. |
Поэтому миссис Бэнтри напоминала сейчас ребенка, которому было уготовано нечто особенно приятное. |
As she walked up the drive Mrs Bantry's keen eyes went from side to side registering her impressions. |
Миссис Бэнтри шла по подъездной дорожке, и ее проницательные глаза не пропускали ничего вокруг, отмечали все новое. |
The place had been smartened up since the days when it had passed from hand to hand. |
Все здесь заметно посвежело и попышнело с тех пор, как дом переходил из рук в руки. |
'No expense spared,' said Mrs Bantry to herself, nodding in satisfaction. |
"Да, - удовлетворенно пробурчала себе под нос миссис Бэнтри, - новые хозяева на ремонт не поскупились". |
The drive afforded no view of the flower garden and for that Mrs Bantry was just as pleased. |
С дорожки не был виден сад с цветочными клумбами, и этому миссис Бэнтри тоже порадовалась. |
The flower garden and its special herbaceous border had been her own particular delight in the far-off days when she had lived at Gossington Hall. |
В те далекие дни, когда она жила в Госсингтон-Холле, сад с цветочным бордюром был предметом ее гордости. |
She permitted regretful and nostalgic memories of her irises. |
Ах, какие у нее росли ирисы! |
The best iris garden of any in the country, she told herself with a fierce pride. |
Лучших не было во всем графстве! Да, ей есть что вспомнить, есть чем гордиться. |
Faced by a new front door in a blaze of new paint she pressed the bell. |
Остановившись перед новой, блестевшей от свежей краски дверью, она нажала на кнопку звонка. |
The door was opened with gratifying promptness by what was undeniably an Italian butler. |
Дверь, к удовольствию миссис Бэнтри, открылась в ту же секунду. На пороге стоял дворецкий, не иначе как из Италии. |
She was ushered by him straight to the room which had been Colonel Bantry's library. |
Он провел гостью прямо в комнату, когда-то служившую библиотекой полковнику Бэнтри. |
This, as she had already heard, had been thrown into one with the study. |
Ее, как уже знала миссис Бэнтри, объединили с кабинетом. |
The result was impressive. |
Результат оказался впечатляющим. |
The walls were panelled, the floor was parquet. |
Стены были обшиты панелями, пол выстлан паркетом. |
At one end was a grand piano and halfway along the wall was a superb record player. |
В одном конце комнаты стояло шикарное фортепьяно, у стены разместился высококлассный стереопроигрыватель. |
At the other end of the room was a small island, as it were, which comprised Persian rugs, a tea-table and some chairs. |
Другой конец комнаты представлял собой небольшой остров - персидские ковры, чайный столик, несколько кресел. |
By the tea-table sat Marina Gregg, and leaning against the mantelpiece was what Mrs Bantry at first thought to be the ugliest man she had ever seen. |
Возле столика сидела Марина Грегг, а у камина, облокотившись на полку, стоял мужчина... Кажется, большего уродства миссис Бэнтри не встречала... во всяком случае, таково было первое впечатление. |
Just a few moments previously when Mrs Bantry's hand had been advanced to press the bell, Marina Gregg had been saying in a soft, enthusiastic voice, to her husband: |
За минуту до того, как миссис Бэнтри поднесла руку к кнопке звонка, Марина Грегг мягко, однако же с энтузиазмом увещевала мужа: |
'This place is right for me, Jinks, just right. |
- Этот дом - то, что мне нужно, Джинкс. То, что нужно. |
It's what I've always wanted. |
Именно этого мне всегда хотелось. |
Quiet. |
Тишина. |
English quiet and the English countryside. |
Английская тишина и английский сельский пейзаж. |
I can see myself living here, living here all my life if need be. |
Я знаю, что смогу здесь жить хоть до конца дней своих. |
And we'll adopt the English way of life. |
И жить мы будем на английский манер. |