Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Deep quiet pools, said Mrs Bantry to herself, and felt like a romantic lady novelist. Глубокие недвижные озера - так могла бы написать о них какая-нибудь авторша дамских любовных романов.
The rest of his face was distinctly craggy, almost ludicrously out of proportion. Остальные черты его лица были какие-то рубленые, почти до смешного непропорциональные.
His nose jutted upwards and a little red paint would have transformed it into the nose of a clown very easily. Нос вздернутый - кажется, вымажи его красной краской, и вот тебе, пожалуйста, нос клоуна.
He had, too, a clown's big sad mouth. И рот клоунский - большой и грустный.
Whether he was at this moment in a furious temper or whether he always looked as though he were in a furious temper she did not quite know. То ли в нем сейчас клокотал гнев, то ли он всегда выглядит будто переполнен гневом - сразу не определишь.
His voice when he spoke was unexpectedly pleasant. Но вот он заговорил, и голос оказался на удивление приятным.
Deep and slow. Низким и певучим.
'A husband,' he said, 'is always an afterthought. - Мысль о муже, - сказал он, - всегда приходит в последнюю очередь.
But let me say with my wife that we're very glad to welcome you here. Но я готов присоединиться к словам жены: мы очень рады, что принимаем вас здесь.
I hope you don't feel that it ought to be the other way about.' Надеюсь, у вас нет ощущения, что все должно быть наоборот.
'You must get it out of your head,' said Mrs Bantry, 'that I've been driven forth from my old home. - Если вы считаете, что выдворили меня из моего родного дома, - сказала миссис Бэнтри, -выбросьте это из головы.
It never was my old home. Этот дом никогда не был мне родным.
I've been congratulating myself ever since I sold it. Я не нарадуюсь, что в свое время сумела от него избавиться.
It was a most inconvenient house to run. До чего неудобно было вести хозяйство!
I liked the garden but the house became more and more of a worry. Сад я любила, но дом причинял мне уйму хлопот.
I've had a perfectly splendid time ever since travelling abroad and going and seeing my married daughters and my grandchildren and my friends in all different parts of the world.' Я его продала и прекрасно себя чувствую, езжу за границу, навещаю моих замужних дочерей, внуков и подруг во всех частях земного шара.
'Daughters,' said Marina Gregg, 'You have daughters and sons?' -Дочерей... - повторила Марина Грегг. - У вас, наверное, и сыновья есть?
'Two sons and two daughters,' said Mrs Bantry, 'and pretty widely spaced. - Два сына и две дочери, - сообщила миссис Бэнтри. - И разбросало их по всему свету.
One in Kenya, one in South Africa. Один сын в Кении, другой в Южной Африке.
One near Texas and the other, thank goodness, in London.' Одна дочка в Техасе, а другая, слава богу, в Лондоне.
'Four,' said Marina Gregg. 'Four, and grandchildren?' - Четверо, - подытожила Марина Грегг. -Четверо... а внуки?
'Nine up to date,' said Mrs Bantry. - Пока девять.
'It's great fun being a grandmother. You don't have any if the worry of parental responsibility. Быть бабушкой - это так здорово, - похвасталась миссис Бэнтри. - Родительской ответственности нету и в помине.
You can spoil them in the most unbridled way -' Можешь их баловать сколько душе угодно...
Jason Rudd interrupted her. Джейсон Радд перебил ее.
'I'm afraid the sun catches your eyes, he said, and went to a window to adjust the blind. - Боюсь, солнце светит вам прямо в глаза, - сказал он, подошел к окну и поправил занавески.
'You must tell us all about this delightful village,' he said as he came back. Вернувшись, попросил: - Расскажите нам об этой замечательной деревне.
He handed her a cup of tea. Он передал ей чашку чаю:
'Will you have a hot scone or a sandwich or this cake? - Угощайтесь, пожалуйста, берите горячую лепешку, или бутерброд, или кусочек торта?
We have an Italian cook and she makes quite good pastry and cakes. У нас итальянская повариха, всякие пирожные и торты - ее стихия.
You see we have quite taken to your English afternoon tea.' Мы, знаете ли, уже привыкли чаевничать по-английски, в пять часов.
'Delicious tea too,' said Mrs Bantry, sipping the fragrant beverage. - Чай, кстати говоря, восхитительный, - похвалила миссис Бэнтри, потягивая ароматный напиток.
Marina Gregg smiled and looked pleased. Марина Грегг улыбнулась - кажется, вполне искренне.
The sudden nervous movement of her fingers which Jason Rudd's eyes had noticed a minute or two previously, was stilled again. От Джейсона Радда не укрылось, что минуту назад ее пальцы стали нервно подергиваться, -теперь они успокоились.
Mrs Bantry looked at her hostess with great admiration. Миссис Бэнтри смотрела на хозяйку дома с неподдельным восхищением.
Marina Gregg's heyday had been before the rise to supreme importance of vital statistics. Вершина славы Марины Грегг пришлась на пору, когда объем груди, талии и бедер еще не имел решающего значения.
She could not have been described as Sex Incarnate, or 'The Bust' or 'The Torso.' Никто не назвал бы ее "секс-бомбой", "несравненным бюстом", "королевскими бедрами".
She had been long and slim and willowy. Она была изящной, стройной и гибкой.
The bones of her face and head had had some of the beauty associated with those of Garbo. Овал лица и строение черепа вызывали в памяти образ Греты Гарбо.
She had brought personality to her pictures rather than mere sex. В свои фильмы она привнесла не просто секс, там чувствовалась личность.
The sudden turn of her head, the opening of the deep lovely eyes, the faint quiver of her mouth, all these were what brought to one suddenly that feeling of breath-taking loveliness that comes not from regularity of feature but from sudden magic of the flesh that catches the onlooker unawares. Внезапный поворот головы, взмах ресниц над очаровательными, загадочными глазами, легкое подрагивание губ - и зрители вдруг оказывались в плену очарования, и будоражили их вовсе не правильные черты лица, но некая магия плоти, застававшая их врасплох.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x