She still had this quality though it was not now so easily apparent. |
Подобную магию она излучала и сейчас, хотя это не так бросалось в глаза. |
Like many film and stage actresses she had what seemed to be a habit of turning off personality at will. |
Как многие актрисы театра и кино, она умела отключать свой шарм, если того хотела. |
She could retire into herself, be quiet, gentle, aloof, disappointing to an eager fan. |
Могла уйти в себя, замкнуться, быть тихой или отстраненной, на горе восторженным поклонникам. |
And then suddenly the turn of the head, the movement of the hands, the sudden smile and the magic was there. |
И вдруг - поворот головы, неуловимый жест, внезапная улыбка - и магия снова пленила вас. |
One of her greatest pictures had been Mary, Queen of Scots, and it was of her performance in that picture that Mrs Bantry was reminded now as she watched her. |
Одной из ее лучших работ в кино была "Мария, королева Шотландии", и, наблюдая сейчас за Мариной Грегг, миссис Бэнтри вспомнила именно эту ее роль. |
Mrs Bantry's eye switched to the husband. |
Потом перевела взгляд на мужа Марины. |
He too was watching Marina. |
Он тоже смотрел на актрису. |
Off guard for a moment, his face expressed clearly his feelings. |
Он забыл, что за ним могут наблюдать, и его лицо ясно отражало его чувства. |
'Good Lord,' said Mrs Bantry to herself, 'the man adores her.' |
"Господи, - пробормотала про себя миссис Бэнтри, - да он ее обожает!" |
She didn't know why she should feel so surprised. |
Почему это так ее удивляет? |
Perhaps because film stars and their love affairs and their devotion were so written up in the Press, that one never expected to see the real thing with one's own eyes. |
Да все просто: пресса так расписывает и обсасывает романы кинозвезд, их преданность друг другу, что поражаешься, когда видишь нечто подобное своими глазами. |
On an impulse she said: |
Движимая импульсом, она произнесла: |
'I do hope you'll enjoy it here and that you'll be able to stay here some time. |
- Я очень надеюсь, что вам здесь понравится и на какое-то время вы здесь останетесь. |
Do you expect to have the house for long?' |
Рассчитываете обосноваться в Госсингтон-Холле надолго? |
Marina opened wide surprised eyes as she turned her head. |
Марина повернула голову и широко распахнула глаза от удивления. |
'I want to stay here always,' she said. 'Oh, I don't mean that I shan't have to go away a lot. |
- Я хочу остаться здесь навсегда, - сказала она. -Разумеется, я буду часто уезжать. |
I shall, of course. |
Это естественно. |
There's possibility of making a film in North Africa next year although nothing's settled yet. |
В следующем году, например, мне предстоят съемки на севере Африки, хотя это еще не решено. |
No, but this will be my home. |
Но мой дом будет здесь. |
I shall come back here. |
И возвращаться я буду сюда. |
I shall always be able to come back here.' She sighed. 'That's what's so wonderful. |
Возвращаться буду только сюда. - Она вздохнула. - И это прекрасно. |
To have found a home at last.' |
Наконец-то обрести настоящий дом, куда тебя тянет словно магнитом. |
'I see,' said Mrs Bantry, but at the same time she thought to herself, |
- Понимаю, - сказала миссис Бэнтри, хотя сильно усомнилась в словах актрисы. |
'All the same I don't believe for a moment that it will be like that. |
Вряд ли такое возможно. |
I don't believe you're the kind that can ever settle down.' |
Есть люди, которым стать на якорь просто не суждено. Эта Марина Грегг как раз такая. |
Again she shot a quick surreptitious glance at Jason Rudd. |
Миссис Бэнтри снова украдкой бросила взгляд на Джейсона Радда. |
He was not scowling now. |
Сейчас он не хмурился. |
Instead he was smiling, a sudden very sweet and unexpected smile, but it was a sad smile. |
Нет, он улыбался, улыбка эта была очень милой, и неожиданной, и в то же время грустной. |
' He knows it too,' thought Mrs Bantry. |
Видно, и он знает, что Марина заблуждается. |
The door opened and a woman came in. |
Открылась дверь, и в комнату вошла женщина. |
'Bartletts want you on the telephone, Jason,' she said. |
- Бартлетты просят вас к телефону, Джейсон, -сообщила она. |
' Tell them to call back.' |
- Пусть перезвонят. |
' They said it was urgent.' |
- Они говорят, что-то срочное. |
He sighed and rose. |
Он вздохнул и поднялся. |
'Let me introduce you to Mrs Bantry,' he said. 'Ella Zielinsky, my secretary.' |
- Позвольте познакомить вас с миссис Бэнтри, -представил он. - Элла Зелински, моя секретарша. |
'Have a cup of tea, Ella,' said Marina as Ella Zielinsky acknowledged the introduction with a smiling 'pleased to meet you.' |
- Выпейте чашку чаю, Элла, - пригласила Марина, когда Элла Зелински кивнула гостье и с улыбкой пробормотала дежурное: "Рада с вами познакомиться". |
'I'll have a sandwich,' said Ella. 'I don't go for China tea.' |
- Бутерброд, пожалуй, съем, - сказала Элла. - А китайский чай - без меня. |
Ella Zielinsky was, at a guess, thirty-five. |
Элла Зелински выглядела лет на тридцать пять. |
She wore a well cut suit, a ruffled blouse and appeared to breathe self-confidence. |
На ней были хорошо сшитый костюм, гофрированная блузка, эта женщина явно была уверена в себе. |
She had short-cut black hair and a wide forehead. |
Коротко подстриженные черные волосы открывали широкий лоб. |
'You used to live here, so they tell me,' she said to Mrs Bantry. |
- Я слышала, вы здесь жили, - обратилась она к миссис Бэнтри. |
'It's a good many years ago now,' said Mrs Bantry. 'After my husband's death I sold it and it's passed through several hands since then.' |
- С тех пор много воды утекло, - ответила та. - Я продала дом после смерти мужа, а потом тут сменилось несколько хозяев. |
'Mrs Bantry really says she doesn't hate the things we've done to it,' said Marina. |
- Миссис Бэнтри вполне по душе все, что мы тут понатворили, - объявила Марина. |