Don't we know it! |
Уж мы это знаем! |
The stories I could tell you!' She ate the last sandwich. 'Thank God I'm only the social secretary.' |
Я могла бы вам такого порассказать! - Она проглотила последний бутерброд. - Слава богу, я всего-навсего личный секретарь! |
Chapter 5 |
Глава 5 |
The throwing open of the grounds of Gossington Hall for the benefit of the St John Ambulance Association was attended by a quite unprecedented number of people. |
На прием в Госсингтон-Холле в пользу "Службы скорой помощи Святого Иоанна" собралось неслыханно много народу. |
Shilling admission fees mounted up in a highly satisfactory fashion. |
Входная плата составляла шиллинг, и горка монет росла на глазах, набиралась изрядная сумма. |
For one thing, the weather was good, a clear sunny day. |
Свою роль сыграла погода: стоял прекрасный день, солнечный и ясный. |
But the preponderant attraction was undoubtedly the enormous local curiosity to know exactly what these 'film people' had done to Gossington Hall. |
Но главная притягательная сила праздника заключалась в другом. Местные жители сгорали от любопытства - во что же эти киношники превратили Госсингтон-Холл? |
The most extravagant assumptions were entertained. |
Вынашивались самые экстравагантные предположения. |
The swimming pool in particular caused immense satisfaction. |
В неописуемый восторг всех привел бассейн. |
Most people's ideas of Hollywood stars were of sun-bathing by a pool in exotic surroundings and in exotic company. |
Г олливудские кинозвезды в представлении большинства обывателей обязательно загорают у кромки бассейна на фоне экзотического пейзажа и в экзотическом обществе. |
That the climate of Hollywood might be more suited to swimming pools than that of St Mary Mead failed to be considered. |
Никто не принимал во внимание, что климат Голливуда более подходит для плавательных бассейнов, нежели климат деревни Сент-Мэри-Мид. |
After all, England always has one fine hot week in the summer and there is always one day that the Sunday papers publish articles on How to Keep Cool, How to Have Cool Suppers and How to Make Cool Drinks. |
Ведь летом в Англии выдается одна по-настоящему жаркая неделя, один день, по поводу которого в воскресных газетах публикуются статьи типа: "Как хранить хладнокровие", "Как остыть к ужину" и "Как приготовить прохладительные напитки". |
The pool was almost exactly what everyone had imagined it might be. |
Бассейн оказался именно таким, каким все его себе и представляли. |
It was large, its waters were blue, it had a kind of exotic pavilion for changing and was surrounded with a highly artificial plantation of hedges and shrubs. |
Он был большой, наполненный до краев голубой водой, со слегка экзотическим павильоном для переодевания, а вокруг тянулась живая изгородь из кустарника, ухоженного до ненатуральности. |
The reactions of the multitude were exactly as might have been expected and hovered over a wide range of remarks. |
Реакция местных обывателей также соответствовала ожидаемой и проявлялась в многообразных репликах. |
' O-oh, isn't it lovely!' |
- А-ах, какая прелесть! |
' Two penn'orth of splash here, all right? |
- Да-а, тут есть где поплескаться! |
' Reminds me of that holiday camp I went to.' |
- Я как-то на курорте точно такой видела! |
'Wicked luxury I call it. |
- Это уже не просто роскошь, а прямо разврат какой-то. |
It oughtn't to be allowed.' |
Кто только такое разрешает? |
'Look at all that fancy marble. |
- Посмотрите на этот мрамор! |
It must have cost the earth!' |
Какая отделка! |
'Don't see why these people think they can come over here and spend all the money they like.' |
Представляете, сколько денег сюда вбухали! - Думают, им все дозволено. Приехали сюда швыряться деньгами. |
'Perhaps this'Il be on the telly sometime. |
- Наверное, всю эту красотищу еще по телевизору покажут. |
That'll be fun.' |
Вот будет здорово! |
Even Mr Sampson, the oldest man in St Mary Mead, boasting proudly of being ninety-six though his relations insisted firmly that he was only eighty-six, had staggered along supporting his rheumatic legs with a stick, to see this excitement. |
Даже старейший житель деревни Сент-Мэри-Мид, мистер Сэмпсон, повсеместно хваставший, что ему девяносто шесть лет, хотя его родственники утверждали, что ему всего восемьдесят восемь, -даже он притащился на своих ревматических ногах, с палкой, чтобы поучаствовать во всеобщем ликовании. |
He gave it his highest praise: |
Увиденное он оценил по высшему разряду. |
'Ah, there'll be a lot of wickedness here, I don't doubt. |
- Вот это разврат! - Он причмокнул губами, как бы предвкушая удовольствие. - Ну-у, здесь поразвратничают на славу! |
Naked men and women drinking and smoking what they call in the papers them reefers. |
Дамочки с кавалерами голяком будут сидеть, коктейли попивать да, как пишут в газетах, сигаретки с начинкой покуривать! |
There'll be all that, I expect. |
Точно так все и будет. |
Ah yes,' said Mr Sampson with enormous pleasure, 'there'll be a lot of wickedness.' |
Да, да, - подтвердил мистер Сэмпсон, трясясь от удовольствия. - Поразвратничают на славу! |
It was felt that the final seal of approval had been set on the afternoon's entertainment. |
Итак, печать одобрения была поставлена. |
For an extra shilling people were allowed to go into the house, and study the new music room, the drawing-room, the completely unrecognizable dining-room, now done in dark oak and Spanish leather, and a few other joys. |
За дополнительный шиллинг позволялось войти в дом и обследовать новую музыкальную комнату, гостиную, переделанную до неузнаваемости залу -темный дуб и испанская кожа - и прочие восхитительные помещения. |
'Never think this was Gossington Hall, would you, now?' said Mr Sampson's daughter-in-law. |
- В жизни не скажешь, что когда-то это был Госсингтон-Холл, верно? - прокомментировала невестка мистера Сэмпсона. |
Mrs Bantry strolled up fairly late and observed with pleasure that the money was coming in well and that the attendance was phenomenal. |
Миссис Бэнтри заметно припозднилась и теперь с удовольствием наблюдала за тем, как пополняется касса. От гостей просто не было отбоя. |
The large marquee in which tea was being served was jammed with people. |
Большой шатер, где подавали чай, был битком набит людьми. |