It was a hundred times worth it.' |
Я сто раз была права, что рискнула. |
Marina's response was this time not so automatic. |
Реакция Марины на сей раз не была автоматической. |
Her eyes which had wavered over Heather Badcock's shoulder, now seemed to be fixed on the wall midway up the stairs. |
Ее взгляд, бродивший над плечом Хитер Бэдкок, вдруг словно застыл, вперившись в стену где-то посреди лестницы. |
She was staring and there was something so ghastly in her expression that Mrs Bantry half took a step forward. |
Она на что-то смотрела не отрывая глаз, и в ее взгляде было нечто настолько жуткое, что миссис Бэнтри даже подалась вперед. |
Was the woman going to faint? |
Неужели Марина Грегг вот-вот упадет в обморок? |
What on earth could she be seeing that gave her that basilisk look? |
Что она могла там увидеть, что ее так заворожило? |
But before she could reach Marina's side the latter had recovered herself. |
Но не успела миссис Бэнтри приблизиться к Марине, та уже пришла в себя. |
Her eyes, vague and unfocussed, returned to Heather and the charm of manner was turned on once more, albeit a shade mechanically. |
Взгляд ее, туманный и расфокусированный, снова вернулся к Хитер, снова, хотя и машинально, вернулись чарующие манеры. |
'What a nice little story. |
- Какая милая история. |
Now, what will you have to drink? |
Ну ладно, что будете пить? |
Jason! |
Джейсон! |
A cocktail?' |
Коктейль? |
'Well, really I usually have a lemonade or orange juice.' |
- Ну, обычно я пью лимонад или апельсиновый сок. |
'You must have something better than that,' said Marina. 'This is a feast day, remember.' |
- Нет уж, выпейте чего-нибудь получше, -предложила Марина. - Все-таки сегодня праздник. |
'Let me persuade you to an American daiquiri,' said Jason, appearing with a couple in his hand. 'They're Marina's favourites, too.' |
- Рекомендую вам американский коктейль дайкири. - Это появился Джейсон, неся два бокала. - Марина его обожает. |
He handed one to his wife. |
Один бокал он передал жене. |
'I shouldn't drink any more,' said Marina, 'I've had three already.' But she accepted the glass. |
- Мне, наверное, не стоит, - усомнилась Марина. -Уже три выпила. - Но бокал взяла. |
Heather took her drink from Jason. |
Взяла напиток у Джейсона и Хитер. |
Marina turned away to meet the next person who was arriving. |
Марина отвернулась, чтобы встретить следующего гостя. |
Mrs Bantry said to Mrs Allcock, 'Let's go and see the bathrooms.' |
- Идемте посмотрим туалетные комнаты, -предложила миссис Бэнтри, обращаясь к миссис Олкок. |
' Oh, do you think we can? |
- Ой, вы думаете, это удобно? |
Wouldn't it look rather rude?' |
Хозяевам это не покажется бесцеремонным? |
'I'm sure it wouldn't,' said Mrs Bantry. She spoke to Jason Rudd. 'We want to explore your wonderful new bathrooms, Mr Rudd. |
- Уверена, что не покажется. - Она повернулась к Джейсону Радду: - Мы хотели бы, мистер Радд, оценить ваши чудесные новые туалетные комнаты. |
May we satisfy this purely domestic curiosity?' |
Хочется удовлетворить чисто бытовое любопытство. |
'Sure,' said Jason, grinning. 'Go and enjoy yourselves, girls. |
- Ради бога, - с усмешкой согласился Джейсон. -Туалеты к вашим услугам, девочки, развлекайтесь. |
Draw yourselves baths if you like.' |
Можете даже принять ванну. |
Mrs Allcock followed Mrs Bantry along the passage. |
Миссис Олкок проследовала за миссис Бэнтри по коридору: |
' That was ever so kind of you, Mrs Bantry. |
- Вы так любезны, миссис Бэнтри, так любезны. |
I must say I wouldn't have dared myself.' |
Я сама ни за что бы не осмелилась. |
'One has to dare if one wants to get anywhere,' said Mrs Bantry. |
- Хочешь чего-то добиться - надо быть посмелее, -ответствовала миссис Бэнтри. |
They went along the passage, opening various doors. |
Они пошли по коридору, открывая одну дверь за другой. |
Presently 'Ahs' and 'Ohs' began to escape Mrs Allcock and two other women who had joined the party. |
Миссис Олкок и еще две женщины, присоединившиеся к ним, принялись охать и ахать. |
'I do like the pink one,' said Mrs Allcock. 'Oh, I like the pink one a lot.' |
- Мне нравится розовая комната! - восклицала миссис Олкок. - Я вообще розовый цвет люблю. |
'I like the one with the dolphin tiles,' said one of the other women. |
- А мне та, где на плитке нарисованы дельфины, -высказывалась другая женщина. |
Mrs Bantry acted the part of hostess with complete enjoyment. |
Миссис Бэнтри изображала из себя хозяйку и прямо-таки вошла в роль. |
For a moment she had really forgotten that the house no longer belonged to her. |
На мгновение она даже забыла, что этот дом ей давно не принадлежит. |
'All those showers!' said Mrs Allcock with awe. 'Not that I really like showers. |
-И везде - душ! - восхищалась миссис Олкок. -Нет, вообще я к душу отношусь спокойно. |
I never know how you keep your head dry.' |
Только и думай, как бы волосы не промочить. |
'It'd be nice to have a peep into the bedrooms,' said one of the other women, wistfully, 'but I suppose it'd be a bit too nosy. |
- Вот бы еще в спальни заглянуть, хоть одним глазком, - мечтательно произнесла еще одна их спутница. - Но это, наверное, будет уж чересчур. |
What do you think?' |
Как вы считаете? |
'Oh, I don't think we could do that,' said Mrs Allcock. |
- Пожалуй, лучше не стоит, - подала голос миссис Олкок. |
They both looked hopefully at Mrs Bantry. |
Обе с надеждой посмотрели на миссис Бэнтри. |
'Well,' said Mrs Bantry, 'no, I suppose we oughtn't to -' then she took pity on them, 'But - I don't think anyone would know if we have one peep.' She put her hand on a door-handle. |
-Да, действительно, лучше не...- Тут миссис Бэнтри стало их жалко. - Впрочем, если только одним глазком... никто ведь не узнает. - И она взялась за дверную ручку. |
But that had been attended to. |
Но кто-то оказался весьма предусмотрительным. |
The bedrooms were locked. |
Двери в спальни были заперты. |
Everyone was very disappointed. |
Дамы были сильно разочарованы. |