Something in his tone struck Mrs Bantry. |
Что-то в его тоне заставило миссис Бэнтри вздрогнуть. |
She looked up sharply. |
Она вскинула голову. |
' Is it bad?' she said, 'really bad?' |
-Так плохо? - спросила она. - Совсем плохо? |
'You could call it that,' said Jason Rudd. 'The poor woman's dead.' |
- Да, совсем, - ответил Джейсон Радд. - Эта несчастная умерла. |
'Dead!' Mrs Bantry was really shocked. |
- Умерла? - переспросила ошеломленная миссис Бэнтри. |
She said, as she had said before, 'But she looked so well just now.' |
И сказала, процитировав себя самое: - Но она только что была вполне здорова. |
' I know. |
- Я знаю. |
I know,' said Jason. |
Знаю, - откликнулся Джейсон. |
He stood there, scowling. 'What a thing to happen!' |
На лицо его наползли тучи. - Ну надо же! |
Chapter 6 |
Глава 6 1 |
'Here we are,' said Miss Knight, settling a breakfast tray on the bed-table beside Miss Marple. 'And how are we this morning? |
- Ну вот, - сказала мисс Найт, ставя поднос с завтраком на столик возле мисс Марпл. - Как мы себя сегодня чувствуем? |
I see we've got our curtains pulled back,' she added with a slight note of disapproval in her voice. |
Вижу, у нас уже и шторы раздвинуты? - добавила она с легким неодобрением. |
'I wake early,' said Miss Marple. 'You probably will, when you're my age,' she added. |
- Я просыпаюсь рано, - сообщила мисс Марпл. -Доживете до моих лет - тоже, наверное, ко сну охладеете. |
'Mrs Bantry rang up,' said Miss Knight, 'about half an hour ago. |
- Звонила миссис Бэнтри, - доложила мисс Найт, -с полчаса тому. |
She wanted to talk to you but I said she'd better ring up again after you'd had your breakfast. |
Хотела с вами поговорить, но я сказала, пусть перезвонит, когда вы позавтракаете. |
I wasn't going to disturb you at that hour, before you'd even had a cup of tea or anything to eat.' |
Я не хотела вас беспокоить, вы даже чашки чаю не выпили. |
'When my friends ring up,' said Miss Marple, 'I prefer to be told.' |
- Когда звонят мои подруги, я предпочитаю, чтобы меня ставили в известность, - проворчала мисс Марпл. |
'I'm sorry, I'm sure,' said Miss Knight, 'but it seemed to me very inconsiderate. |
- Я, конечно, извиняюсь, - попросила прощения мисс Найт, - но этот звонок показался мне несколько беспардонным. |
When you've had your nice tea and your boiled egg and your toast and butter, we'll see.' |
Выпьете свою чашечку чаю, съедите свое вареное яичко и тост с маслом, тогда и поглядим. |
'Half an hour ago,' said Miss Marple, thoughtfully, 'that would have been - let me see - eight o'clock.' |
-Полчаса назад...- задумчиво протянула мисс Марпл. - Сколько же это было... Минуточку... восемь часов. |
'Much too early,' reiterated Miss Knight. |
- Я и говорю, что рановато, - еще раз подчеркнула мисс Найт. |
'I don't believe Mrs Bantry would have rung me up then unless it was for some particular reason,' said Miss Marple thoughtfully. 'She doesn't usually ring up in the early morning.' |
- Тем более миссис Бэнтри не стала бы звонить так рано без серьезной причины, - возразила мисс Марпл. - У нее нет привычки звонить в такую рань. |
'Oh well, dear, don't fuss your head about it,' said Miss Knight soothingly. 'I expect she'll be ringing up again very shortly. |
- Ладно, дорогая, что мы будем забивать этим нашу головку? - нежно проворковала мисс Найт. -Она наверняка вскорости позвонит. |
Or would you like me to get her for you?' |
Или, хотите, я ей сейчас сама позвоню? |
'No thank you,' said Miss Marple. 'I prefer to eat my breakfast while it's hot.' |
- Нет, спасибо, - отказалась мисс Марпл. - Свой завтрак я предпочитаю есть в горячем виде. |
'Hope I haven't forgotten anything,' said Miss Knight, cheerfully. |
- Надеюсь, я ничего не забыла, - бодро заключила мисс Найт. |
But nothing had been forgotten. |
И вправду, она не забыла ничего. |
The tea had been properly made with boiling water, the egg had been boiled exactly three and three-quarter minutes, the toast was evenly browned, the butter was arranged in a nice little pat and the small jar of honey stood beside it. |
Чай был заварен прекрасно, яйцо варилось ровно три и три четверти минуты, тост пропечен равномерно, масло лежало на блюдечке симпатичным кружочком, а рядом примостился кувшинчик с медом. |
In many ways undeniably Miss Knight was a treasure. |
Что говорить, во многих отношениях мисс Найт была настоящим сокровищем. |
Miss Marple ate her breakfast and enjoyed it. |
Мисс Марпл позавтракала с истинным удовольствием. |
Presently the whirr of a vacuum cleaner began below. |
Вскоре она услышала - внизу заурчал пылесос. |
Cherry had arrived. |
Значит, пришла Черри. |
Competing with the whirr of the vacuum cleaner was a fresh tuneful voice singing one of the latest popular tunes of the day. |
Звонкий мелодичный голос, состязаясь с урчащим пылесосом, напевал какую-то популярную мелодию. |
Miss Knight, corning in for the breakfast tray, shook her head. |
Мисс Найт, вошедшая за подносом, только покачала головой: |
'I really wish that young woman wouldn't go singing all over the house,' she said. |
- Не нравится мне, что эта дамочка распевает на весь дом. |
' It's not what I call respectful.' |
Как-то это непочтительно. |
Miss Marple smiled a little. |
Мисс Марпл чуть улыбнулась. |
'It would never enter Cherry's head that she would have to be respectful,' she remarked. 'Why should she?' |
- Черри и в голову не приходит, что она должна вести себя почтительно, - заметила она. - И правда, с какой стати? |
Miss Knight sniffed and said, |
Мисс Найт презрительно фыркнула и сказала: |
' Very different to what things used to be.' |
- Раньше все было иначе. |
'Naturally,' said Miss Marple. 'Times change. |
- Естественно, - согласилась мисс Марпл. -Времена меняются. |
That is a thing which has to be accepted.' She added, 'Perhaps you'll ring up Mrs Bantry now and find out what it was she wanted.' |
От этого никуда не деться. - После паузы она добавила: - Пожалуйста, позвоните миссис Бэнтри и узнайте, чего она хотела. |