The vicar, a lean, ascetic man, was looking vague and slightly bewildered. |
Появился викарий, худощавый аскет неопределенной внешности, видно было, что он слегка ошарашен. |
He said earnestly to Marina Gregg: |
Волнуясь, он обратился к Марине Грегг: |
'Very nice of you to ask me. |
- Очень тронут, что вы меня пригласили. |
I'm afraid, you know, I haven't got a television set myself, but of course I - er - I - well, of course my young people keep me up to the mark.' |
Телевизора у меня, правда, нет, но я, конечно... вернее, моя молодежь держит меня в курсе дела. |
Nobody knew what he meant. |
Никто не понял, что он имел в виду. |
Miss Zielinsky, who was also on duty, administered a lemonade to him with a kindly smile. |
Мисс Зелински, также находившаяся при исполнении, налила ему бокал лимонада, светясь при этом добрейшей улыбкой. |
Mr and Mrs Badcock were next up the stairs. |
Следующими на ступенях появились мистер и миссис Бэдкок. |
Heather Badcock, flushed and triumphant, came a little ahead of her husband. |
Хитер Бэдкок, раскрасневшаяся и сияющая от счастья, чуть опередила своего мужа. |
'Mr and Mrs Badcock,' boomed the man in livery. |
- Мистер и миссис Бэдкок, - прогремел человек в ливрее. |
'Mrs Badcock,' said the vicar, turning back, lemonade in his hand, 'the indefatigable secretary of the association. |
- Миссис Бэдкок, - викарий, держа бокал лимонада, полуобернулся, - это неутомимая труженица, секретарь нашей ассоциации. |
She's one of our hardest workers. |
Таких работников у нас раз-два и обчелся. |
In fact I don't know what the St John would do without her.' |
Боюсь, в Святом Иоанне без нее все бы остановилось. |
' I'm sure you've been wonderful,' said Marina. |
- Уверена, это не просто лесть, - сказала Марина. |
'You don't remember me?' said Heather, in an arch manner. 'How should you, with all the hundreds of people you meet. |
- Вы меня не помните? - не без игривости спросила Хитер. - Ну, это неудивительно, вокруг вас столько людей вьется. |
And anyway, it was years ago. |
И вообще столько лет прошло. |
In Bermuda of all places in the world. |
А дело было знаете где? На Бермудах. |
I was there with one of our ambulance units. |
Я была там с одним из подразделений нашей службы. |
Oh, it's a long time ago now.' |
Ой, сколько времени прошло! |
'Of course,' said Marina Gregg, once more all charm and smiles. |
- Да, конечно, - лучезарно улыбаясь, согласилась Марина Грегг. |
'I remember it all so well,' said Mrs Badcock, 'I was thrilled, you know, absolutely thrilled. |
- А я помню все, до мельчайших подробностей, -заявила миссис Бэдкок. - Я была в таком восторге, просто с ума сойти. |
I was only a girl at the time. |
Простая девчонка, что с меня взять? |
To think there was a chance of seeing Marina Gregg in the flesh oh! |
И вдруг такое счастье - своими глазами увидеть Марину Грегг! |
I was a mad fan of yours always.' |
Я всегда была вашей безумной поклонницей. |
'It's too kind of you, really too kind of you,' said Marina sweetly, her eyes beginning to hover faintly over Heather's shoulder towards the next arrivals. |
- Спасибо на добром слове, большое спасибо, -мягко поблагодарила Марина, а взгляд ее уже начинал блуждать где-то над плечом Хитер - кто там следующий? |
'I'm not going to detain you,' said Heather - 'but I must -' |
- Не хочу вас задерживать, - тараторила Хитер, -но я обязательно должна... |
'Poor Marina Gregg,' said Mrs Bantry to herself. |
Бедная Марина Грегг, искренне пожалела ее миссис Бэнтри. |
'I suppose this kind of thing is always happening to her! |
Ведь, наверное, на нее вот так набрасываются постоянно! |
The patience they need!' |
Какое терпение надо иметь! |
Heather was continuing in a determined manner with her story. |
Хитер между тем была полна решимости довести свой рассказ до конца. |
Mrs Allcock breathed heavily at Mrs Bantry's shoulder. |
У плеча миссис Бэнтри тяжело задышала миссис Олкок: |
' The changes they've made here! |
- Ай-ай-ай, как они тут все перестроили! |
You wouldn't believe till you saw for yourself. |
Сама бы не увидела - нипочем бы не поверила! |
What it must have cost...' |
Ведь это какие деньги... |
'I - didn't feel really ill - and I thought I just must -' |
- ...вообще-то больной я себя не чувствовала... и решила, что я просто должна... |
'This is vodka,' Mrs Allcock regarded her glass suspiciously. 'Mr Rudd asked if I'd like to try it. |
- Это водка, - миссис Олкок с подозрением изучала содержимое своего бокала. - Мистер Радд предложил попробовать. |
Sounds very Russian. |
Уж больно по-русски звучит. |
I don't think I like it very much...' |
Не очень-то она мне нравится.. |
' - I said to myself, I won't be beaten! |
-...и сказала себе: ну нет, ни за что не сдамся! |
I put a lot of makeup on my face -' |
Напудрилась как следует, нарумянилась... |
'I suppose it would be rude if I just put it down somewhere.' Mrs Allcock sounded desperate. |
- А если я ее куда-нибудь поставлю? Или неудобно? - В голосе миссис Олкок слышалось отчаяние. |
Mrs Bantry reassured her gently. |
Миссис Бэнтри с добродушной улыбкой успокоила ее: |
'Not at all. |
- Удобно. |
Vodka ought really to be thrown straight down the throat' - Mrs Allcock looked startled - 'but that needs practice. |
Водку вообще-то пьют залпом... - На лице миссис Олкок отразился испуг. - Но для этого нужна практика. |
Put it down on the table and get yourself a Martini from that tray the butler's carrying.' |
Поставьте ее на стол и возьмите с подноса дворецкого мартини. |
She turned back to hear Heather Badcock's triumphant peroration. |
Она повернулась и услышала заключительную реплику торжествующей Хитер Бэдкок: |
'I've never forgotten how wonderful you were that day. |
- До сих пор помню, как прекрасны вы были в тот день. |