Mrs Bantry hoped the buns were going to go round. |
Наверное, подумала миссис Бэнтри, блюда со сдобными булочками и кексами пускают по кругу. |
There seemed some very competent women, however, in charge. |
Но нет, угощением заправляли какие-то деловитые женщины. |
She herself made a bee-line for the herbaceous border and regarded it with a jealous eye. |
Миссис Бэнтри прямиком направилась к цветочному бордюру и стала ревностно его разглядывать. |
No expense had been spared on the herbacous border, she was glad to note, and it was a proper herbaceous border, well planned and arranged and expensively stocked. |
Что ж, денег на него не пожалели, это хорошо, бордюр получился что надо, цветы подобраны со вкусом, да и сорта все не дешевые. |
No personal labours had gone into it, she was sure of that. |
Наверняка здесь трудился не какой-то любитель-одиночка. |
Some good gardening firm had been given the contract, no doubt. |
Явно работала по контракту приличная садовая фирма. |
But aided by carte blanche and the weather, they had turned out a very good job. |
Ей, скорее всего, предоставили полную свободу действий, да и погода не подвела, вот люди и поработали от души. |
Looking round her, she felt there was a faint flavour of a Buckingham Palace garden party about the scene. |
Она осмотрелась: чем-то все происходящее напоминало прием на открытом воздухе в Букингемском дворце. |
Everybody was craning to see all they could see, and from time to time a chosen few were led into one of the more secret recesses of the house. |
Все тянули шеи - ничего не пропустить, - а время от времени особо приближенных из числа гостей проводили куда-то внутрь, в святая святых этого лучившегося роскошью дома. |
She herself was presently approached by a willowy young man with long wavy hair. |
Вскоре и к ней подошел подтянутый молодой человек с длинными волнистыми волосами. |
'Mrs Bantry? |
- Миссис Бэнтри? |
You are Mrs Bantry?' |
Вы миссис Бэнтри? |
' I'm Mrs Bantry, yes.' |
- Да- |
'Hailey Preston.' He shook hands with her. 'I work for Mr Rudd. |
- Хейли Престон. - Он пожал ей руку. - Я работаю у мистера Радда. |
Will you come up to the second floor? |
Не подниметесь ли на второй этаж? |
Mr and Mrs Rudd are asking a few special friends up there.' |
Кое-кого из гостей мистер и миссис Радд приглашают туда. |
Duly honoured Mrs Bantry followed him. |
Весьма польщенная, миссис Бэнтри проследовала за ним. |
They went in through what had been called in her time the garden door. |
Они прошли через дверь, в ее времена называвшуюся садовой. |
A red cord cordoned off the bottom of the main stairs. |
У основания главной лестницы была натянута красная лента - вход воспрещен. |
Hailey Preston unhooked it and she passed through. |
Хейли Престон отцепил ее и пропустил миссис Бэнтри вперед. |
Just in front of her Mrs Bantry observed Councillor and Mrs Allcock. |
Тут же она увидела члена местного совета и миссис Олкок. |
The latter who was stout was breathing heavily. |
Последняя, пышнотелая женщина, явно страдала одышкой. |
'Wonderful what they've done, isn't it, Mrs Bantry?' panted Mrs Allcock. 'I'd like to have a look at the bathrooms, I must say, but I suppose I shan't get the chance.' Her voice was wistful. |
- Они здесь просто чудо сотворили, да, миссис Бэнтри? - пропыхтела миссис Олкок. - Хотелось бы, признаться, посмотреть на туалетные комнаты, но едва ли удастся, - добавила она с сожалением. |
At the top of the stairs Marina Gregg and Jason Rudd were receiving this specially chosen fflite. |
У вершины лестницы особо избранных встречали Марина Грегг и Джейсон Радд. |
What had once been a spare bedroom had been thrown into the landing so as to make a wide lounge-like effect. |
Дабы расширить площадку и превратить ее в своего рода салон, подверглась уничтожению гостевая спальня. |
Giuseppe the butler was officiating with drinks. |
Дворецкий Джузеппе ведал напитками. |
A stout man in livery was announcing guests. |
Дородный мужчина в ливрее объявлял о прибытии гостей. |
'Councillor and Mrs Allcock,' he boomed. |
- Мистер Олкок - член местного совета, и миссис Олкок, - прогремел он. |
Marina Gregg was being, as Mrs Bantry had described her to Miss Marple, completely natural and charming. |
Марина Грегг полностью отвечала характеристике, какую дала ей миссис Бэнтри в разговоре с мисс Марпл: сама естественность, само очарование. |
She could already hear Mrs Allcock saying later: 'and so unspoiled, you know, in spite of being so famous.' |
Миссис Бэнтри представила, как миссис Олкок будет восторженно пыхтеть: "Надо же, такая знаменитая, а сама - ну просто дитя природы!" |
How very nice of Mrs Allcock to come, and the Councillor, and she did hope they'd enjoy their afternoon. |
- Очень рада, что вы пришли, миссис Олкок, и вы, мистер Олкок. Надеемся, вы хорошо проведете здесь время. |
' Jason please look after Mrs Allcock.' |
Джейсон, пожалуйста, займи миссис Олкок. |
Councillor and Mrs Allcock were passed on to Jason and drinks. |
И она грациозно сбыла с рук чету Олкоков, передала их на попечение Джейсона и напитков. |
' Oh, Mrs Bantry, it is nice of you to come.' |
- О-о, миссис Бэнтри, вам я особенно рада. |
'I wouldn't have missed it for the world,' said Mrs Bantry and moved on purposefully towards the Martinis. |
- Ни на что не променяла бы такое удовольствие, -призналась миссис Бэнтри и решительно направилась к стойке с мартини. |
The young man called Hailey Preston ministered to her in a tender manner and then made off, consulting a little list in his hand, to fetch, no doubt, more of the Chosen to the Presence. |
Молодой человек по имени Хейли Престон с подчеркнутой вежливостью обслужил ее и удалился, на ходу заглядывая в маленький список - наверняка отправился за новой партией избранных, кому разрешен доступ к высоким особам. |
It was all being managed very well, Mrs Bantry thought, turning, Martini in hand, to watch the next arrivals. |
Что ж, подумала миссис Бэнтри, организовано все лучше некуда. Поигрывая бокалом мартини, она смотрела - кто же появится еще? |