We'll have afternoon tea every afternoon with China tea and my lovely Georgian tea service. |
В пять часов - китайский чай из моего старинного сервиза. |
And we'll look out of the window on those lawns and that English herbaceous border. |
Будем смотреть из окна на эти лужайки и английский цветочный бордюр. |
I've come home at last, that's what I feel. |
Наконец-то я обрела дом, я это чувствую. |
I feel that I can settle down here, that I can be quiet and happy. |
Здесь я смогу бросить якорь, жить спокойно и счастливо. |
It's going to be home, this place. |
Это место станет моим домом. |
That's what I feel. |
Так говорит мой внутренний голос. |
Home.' |
Домом. |
And Jason Rudd (known to his wife as Jinks) had smiled at her. |
И Джейсон Радд (жена звала его Джинкс) улыбнулся в ответ. |
It was an acquiescent smile, indulgent, but it held its reserve because, after all, he had heard it very often before. |
Это была согласная, снисходительная улыбка, но в меру сдержанная, потому что все это он слышал не впервые. |
Perhaps this time it would be true. |
Может быть, на сей раз ее мечта сбудется? |
Perhaps this was the place that Marina Gregg might feel at home. |
И именно здесь Марина Грегг обретет свой дом? |
But he knew her early enthusiasms so well. She was always so sure that at last she had found exactly what she wanted. |
Кто знает... ведь она такая восторженная... И поначалу всегда уверена: наконец она нашла то, что нужно. |
He said in his deep voice: |
Низким голосом он произнес: |
' That's grand, honey. |
- Великолепно, милая. |
That's just grand. |
Просто великолепно. |
I'm glad you like it.' |
Я рад, что тебе здесь нравится. |
'Like it? |
- Нравится? |
I adore it. |
Да я от этого дома в восторге. |
Don't you adore it too?' |
Ты ведь тоже? |
'Sure,' said Jason Rudd. 'Sure.' |
- Конечно, - заверил ее Джейсон Радд. - Конечно. |
It wasn't too bad, he reflected to himself. |
"А что, - подумал он про себя, - дом и в самом деле неплох. |
Good, solidly built, rather ugly Victorian. |
Добротный, выстроен на века, эдакое уродище в викторианском стиле. |
It had, he admitted, a feeling of solidity and security. |
Но добротность и надежность в нем чувствуются. |
Now that the worst of its fantastic inconveniences had been ironed out, it would be quite reasonably comfortable to live in. |
Он, конечно, был фантастически неудобен, но это в основном удалось устранить, теперь жить здесь вполне можно. |
Not a bad place to come back to from time to time. |
И совсем неплохо время от времени сюда возвращаться. |
With luck, he thought, Marina wouldn't start taking a dislike to it for perhaps two years to two years and a half. |
Если повезет, Марине это место года два, а то и два с половиной не надоест. |
It all depended. |
Тут как получится". |
Marina said, sighing softly: |
Марина с легким вздохом произнесла: |
' It's so wonderful to feel well again. |
-Так прекрасно снова ощущать себя здоровой! |
Well and strong. |
Здоровой и сильной. |
Able to cope with things.' |
Способной управляться со всеми житейскими проблемами. |
And he said again: |
Он снова поддержал ее: |
' Sure, honey, sure.' |
- Конечно, милая, конечно. |
And it was at that moment that the door opened and the Italian butler had ushered in Mrs Bantry. |
В эту минуту дверь открылась, и итальянский дворецкий ввел миссис Бэнтри. |
Marina Gregg's welcome was all that was charming. |
Марина Грегг приветствовала ее со всем очарованием, на какое была способна. |
She came forward, hands outstretched, saying how delightful it was to meet Mrs Bantry again. |
Она вышла вперед, простерла руки, говоря, как счастлива снова видеть миссис Бэнтри. |
And what a coincidence that they should have met that time in San Francisco and that two yeats later she and Jinks should actually buy the house that had once belonged to Mrs Bantry. |
Надо же, чтобы так совпало: два года назад они случайно познакомились в Сан-Франциско, а теперь она и Джинкс купили дом, когда-то принадлежавший миссис Бэнтри! |
And she did hope, she really did hope that Mrs Bantry wouldn't mind terribly the way they'd pulled the house about and done things to it and she hoped she wouldn't feel that they were terrible intruders living here. |
Она надеется, нет, правда, она очень надеется, что миссис Бэнтри не сильно огорчилась из-за того, как они все в доме перекроили и перестроили, уж пусть милейшая миссис Бэнтри не считает их злодеями, которые ворвались в ее дом. |
'Your coming to live here is one of the most exciting things that has ever happened to this place,' said Mrs Bantry cheerfully and she looked towards the mantelpiece. |
- Что вы, более замечательного события, чем ваш приезд, в этом доме еще не случалось, - с радостной улыбкой сказала миссис Бэнтри, глядя в направлении камина. |
Whereupon, almost as an after-thought, Marina Gregg said: |
Марина Грегг тут же спохватилась: |
'You don't know my husband, do you? |
- Вы ведь с моим мужем не знакомы? |
Jason, this is Mrs Bantry.' |
Джейсон, это миссис Бэнтри. |
Mrs Bantry looked at Jason Rudd with some interest. |
Миссис Бэнтри не без интереса взглянула на Джейсона Радда. |
Her first impression that this was one of the ugliest men she had ever seen became qualified. |
Кажется, первое впечатление - в жизни не видела более уродливого мужчины - ее не обмануло. |
He had interesting eyes. |
До чего необычные у человека глаза! |
They were, she thought, more deeply sunk in his head than any eyes she had seen. |
Как глубоко посажены! Пожалуй, такие ей не встречались. |