Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And I hear you didn't want to send for Sandford.' К тому же вы отказались вызывать Сэндфорда.
Sandford was Haydock's partner. Сэндфорд был напарником Хейдока.
'That Miss Knight of yours sent for him anyway - and she was quite right.' - Эта ваша мисс Найт все равно его вызвала - и совершенно правильно сделала.
'I was only bruised and shaken a little. - Да ничего со мной не случилось - синяк и легкое потрясение.
Dr Sandford said so. Доктор Сэндфорд так и сказал.
I could have waited quite well until you were back.' Вполне могла подождать, пока вы вернетесь.
'Now look here, my dear. - Поймите простую вещь, дорогая моя.
I can't go on for ever. Я ведь не вечный.
And Sandford, let me tell you, has better qualifications them I have. А Сэндфорд, позвольте вам доложить, куда образованнее меня.
He's a first class man.' Первоклассный доктор.
'The younger doctors are all the same,' said Miss Marple. 'They take your blood pressure, and whatever's the matter with you, you get some kind of mass produced variety of new pills. - Все молодые доктора одинаковые, - высказала свою точку зрения мисс Марпл. - Померяют тебе давление и, что бы с тобой ни было, прописывают гору новых таблеток, которые теперь шлепают на конвейере.
Pink ones, yellow ones, brown ones. Зато какой товарный вид! Розовые, желтые, коричневые.
Medicine nowadays is just like a supermarket - all packaged up.' Медицина нынче как супермаркет - все в блестящей упаковочке.
'Serve you right if I prescribed leeches, and black draught, and rubbed your chest with camphorated oil.' - Вот пропишу вам пиявки да слабительное из александрийского листа да разотру вас камфорным маслом, тогда будете знать.
'I do that myself when I've got a cough,' said Miss Marple with spirit, 'and very comforting it is.' - Это я и сама делаю, когда кашель изгоняю, - не испугалась мисс Марпл. - И очень помогает.
'We don't like getting old, that's what it is,' said Haydock gently. 'I hate it.' - Нам не нравится стареть, вот и все объяснение, -мягко произнес Хейдок. - Лично я это дело ненавижу.
'You're quite a young man compared to me,' said Miss Marple. 'And I don't really mind getting old - not that in itself. - Вы рядом со мной почти мальчик, - решила подбодрить его мисс Марпл. - А меня само старение не огорчает.
It's the lesser indignities.' Скорее огорчают связанные с ним проблемы.
' I think I know what you mean.' - Кажется, я вас понимаю.
'Never being alone! - Совершенно нельзя побыть одной!
The difficulty of getting out for a few minutes by oneself. Выбраться в одиночку на прогулку - проблема!
And even my knitting - such a comfort that has always been, and I really am a good knitter. Даже вязанье - оно всегда было для меня такой отрадой, я ведь в этом деле настоящая мастерица.
Now I drop stitches all the time - and quite often I don't even know I dropped them.' А сейчас все время петли пропускаю - и часто даже не замечаю этого.
Haydock looked at her thoughtfully. Хейдок задумчиво посмотрел на нее.
Then his eyes twinkled. Потом подмигнул:
'There's always the opposite.' - Всегда можно зайти с противоположной стороны.
'Now what do you mean by that?' - В смысле?
'If you can't knit, what about unravelling for a change? - Не можете вязать - для разнообразия займитесь развязыванием.
Penelope did.' Пенелопа поступала именно так.
' I'm hardly in her position.' - Боюсь, у меня с ней мало общего.
'But unravelling's rather in your line, isn't it?' He rose to his feet. 'I must be getting along. - Но ведь развязывать сложные узлы вы умеете? -Он поднялся: - Мне пора.
What I'd prescribe for you is a nice juicy murder.' Знаете, что бы я вам прописал? Эдакое симпатичненькое, смачненькое убийство.
' That's an outrageous thing to say!' - Ну, это уж вы хватили!
' Isn't it? - А что?
However, you can always make do with the depth the parsley sank into the butter on a summer's day. Впрочем, увязать по пояс совсем не обязательно.
I always wondered about that. Good old Holmes. Вспомните старину Холмса. Меня всегда привлекала его методика.
A period piece, nowadays, I suppose. Увы, она отошла в прошлое.
But he'll never be forgotten.' Но его самого будут помнить долго.
Miss Knight bustled in after the doctor had gone. После ухода доктора в комнату не замедлила ворваться мисс Найт.
'There,' he said, 'we look much more cheerful. - Ну вот, - отметила она, - теперь мы заметно повеселели.
Did the doctor recommend a tonic?' Доктор рекомендовал тонизирующее средство?
'He recommended me to take an interest in murder.' - Он рекомендовал мне убийство - оно меня взбодрит.
'A nice detective story?' -То есть хороший детективный роман?
'No,' said Miss Marple. 'Real life.' -Нет,- ответила мисс Марпл.- Убийство настоящее.
'Goodness,' exclaimed Miss Knight. 'But there's not likely to be a murder in this quiet spot.' -Господи! - воскликнула мисс Найт. - Да где же его взять, настоящее убийство? В наших тихих краях?
'Murders,' said Miss Marple, 'can happen anywhere. And do.' - Убить человека, - заметила мисс Марпл, - можно где угодно.
'At the Development, perhaps?' mused Miss Knight. 'A lot of those Teddy-looking boys carry knives.' - Разве что в Новых Домах? - предположила мисс Найт. - Тамошние молодые пижоны наверняка ходят с ножами.
But the murder, when it came, was not at the Development. Но местом убийства, когда оно совершилось, стали не Новые Дома.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x