Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not in villages.' Особенно в деревнях.
Mrs Bantry shot her a quick look. Миссис Бэнтри метнула взгляд на собеседницу:
'You've always stuck to that, Jane. - Вы всегда придерживались этой точки зрения, Джейн.
And I won't say that you're not right.' И я считаю, вы правы.
She suddenly smiled. Она неожиданно улыбнулась:
'Marina Gregg asked me, very sweetly and delicately, if I wouldn't find it very painful to see my old home occupied by strangers. - Марина Грегт спросила меня, очень мягко и тактично, не буду ли я страдать, видя, как в моем доме живут чужие люди.
I assured her that it wouldn't hurt me at all. Я успокоила ее - это меня ничуть не огорчит.
I don't think she quite believed me. Пожалуй, она мне не поверила.
But after all, as you know, Jane, Gossington wasn't our home. Но ведь Г оссингтон, кстати говоря, не был нашим домом, вы же знаете, Джейн.
We weren't brought up there as children - that's what really counts. Мы здесь не выросли, не жили здесь детьми - а это самое главное.
It was just a house with a nice bit of shooting and fishing attached, that we bought when Arthur retired. Когда Артур отошел от дел, мы просто купили этот дом, не последнюю роль сыграло и то, что в этих краях хорошие охота и рыбалка.
We thought of it, I remember, as a house that would be nice and easy to run! Помню, мы думали: ну, с этим домом у нас не будет ни забот ни хлопот!
How we can ever have thought that, I can't imagine! Надо же так заблуждаться!
All those staircases and passages. Одних коридоров да лестниц сколько!
Only four servants! И всего четверо слуг.
Only! Всего!
Those were the days, ha ha!' She added suddenly: 'What's all this about your falling down? Вот это были денечки, xa-xa! - Ни с того ни с сего она перескочила на другую тему: - Как же это вы упали?
That Knight woman ought not to let you go out by yourself.' Эта ваша Найт не должна отпускать вас одну!
' It wasn't poor Miss Knight's fault. - Бедная мисс Найт тут ни при чем.
I gave her a lot of shopping to do and then I -' Я послала ее по магазинам, надавала заданий, а сама...
'Deliberately gave her the slip? - ...решила от нее улизнуть?
I see. Понятно.
Well, you shouldn't do it, Jane. Not at your age.' В вашем возрасте, Джейн, играть в такие игры не стоит.
'How did you hear about it?' - А как вы об этом узнали?
Mrs Bantry grinned. Миссис Бэнтри ухмыльнулась:
'You can't keep any secrets in St Mary Mead. - В Сент-Мэри-Мид все тайное быстро становится явным.
You've often told me so. Ваши слова.
Mrs Meavy told me.' Я узнала от миссис Миви.
'Mrs Meavy?' Miss Marple looked at sea. - Миссис Миви? - озадаченно переспросила мисс Марпл.
' She comes in daily. - Она приходит ко мне каждый день.
She's from the Development.' Живет в Новых Домах.
' Oh, the Development.' - А-а, в Новых Домах.
The usual pause happened. Последовала обычная пауза.
'What were you doing in the Development?' asked Mrs Bantry, curiously. - А что вы делали в Новых Домах? -полюбопытствовала миссис Бэнтри.
' I just wanted to see it. - Глазела по сторонам.
To see what the people were like.' Хотелось посмотреть, что там за люди.
'And what did you think they were like?' - И что там за люди?
' Just the same as everyone else. - Да самые обыкновенные.
I don't quite know if that was disappointing or reassuring.' Даже не знаю, разочаровало это меня или успокоило.
'Disappointing, I should think.' - Наверное, разочаровало.
'No. - Нет.
I think it's reassuring. Скорее успокоило.
It makes you - well - recognize certain types - so that when anything occurs - one will understand quite well why and for what reason.' Это позволяет... как бы сказать... выявить определенные типажи... и когда что-то случается... сразу понимаешь, почему и по какой причине.
'Murder, do you mean?' - "Что-то"... вы имеете в виду убийство?
Miss Marple looked shocked. Казалось, мисс Марпл была шокирована.
'I don't know why you should assume that I think of murder all the time.' - Почему-то вы считаете, что я только об убийствах и думаю.
'Nonsense, Jane. - Бросьте, Джейн.
Why don't you come out boldly and call yourself a criminologist and have done with it?' Вам давно пора прямо заявить: да, я криминолог. Почему вы этого стесняетесь?
'Because I am nothing of the sort,' said Miss Marple with spirit. 'It is simply that I have a certain knowledge of human nature - that is only natural after having lived in a small village all my life.' - Потому что никакой я не криминолог, - с жаром возразила мисс Марпл. - Просто я немного разбираюсь в человеческой природе, но это так естественно - всю жизнь я прожила в маленькой деревне.
'You probably have something there,' said Mrs Bantry thoughtfully, 'though most people wouldn't agree, of course. - В этом, пожалуй, что-то есть, - задумчиво сказала миссис Бэнтри, - хотя, конечно, многие с вами и не согласятся.
Your nephew Raymond always used to say this place was a complete backwater.' К примеру, ваш племянник Реймонд всегда говорил: эта деревушка - застойное болото.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x