Not in villages.' |
Особенно в деревнях. |
Mrs Bantry shot her a quick look. |
Миссис Бэнтри метнула взгляд на собеседницу: |
'You've always stuck to that, Jane. |
- Вы всегда придерживались этой точки зрения, Джейн. |
And I won't say that you're not right.' |
И я считаю, вы правы. |
She suddenly smiled. |
Она неожиданно улыбнулась: |
'Marina Gregg asked me, very sweetly and delicately, if I wouldn't find it very painful to see my old home occupied by strangers. |
- Марина Грегт спросила меня, очень мягко и тактично, не буду ли я страдать, видя, как в моем доме живут чужие люди. |
I assured her that it wouldn't hurt me at all. |
Я успокоила ее - это меня ничуть не огорчит. |
I don't think she quite believed me. |
Пожалуй, она мне не поверила. |
But after all, as you know, Jane, Gossington wasn't our home. |
Но ведь Г оссингтон, кстати говоря, не был нашим домом, вы же знаете, Джейн. |
We weren't brought up there as children - that's what really counts. |
Мы здесь не выросли, не жили здесь детьми - а это самое главное. |
It was just a house with a nice bit of shooting and fishing attached, that we bought when Arthur retired. |
Когда Артур отошел от дел, мы просто купили этот дом, не последнюю роль сыграло и то, что в этих краях хорошие охота и рыбалка. |
We thought of it, I remember, as a house that would be nice and easy to run! |
Помню, мы думали: ну, с этим домом у нас не будет ни забот ни хлопот! |
How we can ever have thought that, I can't imagine! |
Надо же так заблуждаться! |
All those staircases and passages. |
Одних коридоров да лестниц сколько! |
Only four servants! |
И всего четверо слуг. |
Only! |
Всего! |
Those were the days, ha ha!' She added suddenly: 'What's all this about your falling down? |
Вот это были денечки, xa-xa! - Ни с того ни с сего она перескочила на другую тему: - Как же это вы упали? |
That Knight woman ought not to let you go out by yourself.' |
Эта ваша Найт не должна отпускать вас одну! |
' It wasn't poor Miss Knight's fault. |
- Бедная мисс Найт тут ни при чем. |
I gave her a lot of shopping to do and then I -' |
Я послала ее по магазинам, надавала заданий, а сама... |
'Deliberately gave her the slip? |
- ...решила от нее улизнуть? |
I see. |
Понятно. |
Well, you shouldn't do it, Jane. Not at your age.' |
В вашем возрасте, Джейн, играть в такие игры не стоит. |
'How did you hear about it?' |
- А как вы об этом узнали? |
Mrs Bantry grinned. |
Миссис Бэнтри ухмыльнулась: |
'You can't keep any secrets in St Mary Mead. |
- В Сент-Мэри-Мид все тайное быстро становится явным. |
You've often told me so. |
Ваши слова. |
Mrs Meavy told me.' |
Я узнала от миссис Миви. |
'Mrs Meavy?' Miss Marple looked at sea. |
- Миссис Миви? - озадаченно переспросила мисс Марпл. |
' She comes in daily. |
- Она приходит ко мне каждый день. |
She's from the Development.' |
Живет в Новых Домах. |
' Oh, the Development.' |
- А-а, в Новых Домах. |
The usual pause happened. |
Последовала обычная пауза. |
'What were you doing in the Development?' asked Mrs Bantry, curiously. |
- А что вы делали в Новых Домах? -полюбопытствовала миссис Бэнтри. |
' I just wanted to see it. |
- Глазела по сторонам. |
To see what the people were like.' |
Хотелось посмотреть, что там за люди. |
'And what did you think they were like?' |
- И что там за люди? |
' Just the same as everyone else. |
- Да самые обыкновенные. |
I don't quite know if that was disappointing or reassuring.' |
Даже не знаю, разочаровало это меня или успокоило. |
'Disappointing, I should think.' |
- Наверное, разочаровало. |
'No. |
- Нет. |
I think it's reassuring. |
Скорее успокоило. |
It makes you - well - recognize certain types - so that when anything occurs - one will understand quite well why and for what reason.' |
Это позволяет... как бы сказать... выявить определенные типажи... и когда что-то случается... сразу понимаешь, почему и по какой причине. |
'Murder, do you mean?' |
- "Что-то"... вы имеете в виду убийство? |
Miss Marple looked shocked. |
Казалось, мисс Марпл была шокирована. |
'I don't know why you should assume that I think of murder all the time.' |
- Почему-то вы считаете, что я только об убийствах и думаю. |
'Nonsense, Jane. |
- Бросьте, Джейн. |
Why don't you come out boldly and call yourself a criminologist and have done with it?' |
Вам давно пора прямо заявить: да, я криминолог. Почему вы этого стесняетесь? |
'Because I am nothing of the sort,' said Miss Marple with spirit. 'It is simply that I have a certain knowledge of human nature - that is only natural after having lived in a small village all my life.' |
- Потому что никакой я не криминолог, - с жаром возразила мисс Марпл. - Просто я немного разбираюсь в человеческой природе, но это так естественно - всю жизнь я прожила в маленькой деревне. |
'You probably have something there,' said Mrs Bantry thoughtfully, 'though most people wouldn't agree, of course. |
- В этом, пожалуй, что-то есть, - задумчиво сказала миссис Бэнтри, - хотя, конечно, многие с вами и не согласятся. |
Your nephew Raymond always used to say this place was a complete backwater.' |
К примеру, ваш племянник Реймонд всегда говорил: эта деревушка - застойное болото. |