The cup of tea arrived almost as the thought came to her. |
В ту же секунду появилась чашка чаю. |
Brought on a tray with four sweet biscuits on a little plate. |
Вместе с четырьмя плиточками сдобного печенья на блюдечке. И все это - на подносе. |
'There you are.' It was placed on a small table in front of her. 'Shall I pour it out for you? |
- Пожалуйста. - Хозяйка водрузила поднос на маленький столик перед мисс Марпл. - Давайте я вам налью. |
Better have plenty of sugar.' |
И сахара надо побольше. |
'No sugar, thank you.' |
- Мне без сахара, спасибо. |
' You must have sugar. |
- Нет, как раз с сахаром. |
Shock, you know. |
У вас же шок. |
I was abroad with ambulances during the war. |
В войну я работала за границей на машинах "Скорой помощи". |
Sugar's wonderful for shock.' She put four lumps in the cup and stirred vigorously. 'Now you get that down, and you'll feel as right as rain.' |
Сахар прекрасно помогает при шоке. - Она положила в чашку четыре куска и принялась энергично шуровать ложечкой. - А теперь проглотите это - и будете как новенькая. |
Miss Marple accepted the dictum. |
Мисс Марпл послушно исполнила авторитетное распоряжение хозяйки. |
'A kind woman,' she thought. 'She reminds me of someone - now who is it?' |
"Добрая женщина, - подумала мисс Марпл. -Кого-то она мне напоминает... Кого же?" |
'You've been very kind to me,' she said, smiling. |
Улыбнувшись, она сказала: - Большое спасибо за доброту. |
' Oh, that's nothing. |
- Ну, какие пустяки. |
The little ministering angel, that's me. |
Я маленький ангел-хранитель, вот я кто. |
I love helping people.' She looked out of the window as the latch of the outer gate clicked. 'Here's my husband home. |
Обожаю помогать людям. - Было слышно, как отворилась калитка, и хозяйка выглянула в окно. -А вот и муж пришел. |
Arthur - we've got a visitor.' |
Артур, у нас гостья. |
She went out into the hall and returned with Arthur who looked rather bewildered. |
Она вышла в холл и вернулась с Артуром. Он с озадаченным видом взирал на мисс Марпл. |
He was a thin pale man, rather slow in speech. |
Это был худощавый белолицый мужчина, довольно медлительный. |
'This lady fell down - right outside our gate, so of course I brought her in.' |
- Эта дама упала - прямо у наших ворот, вот я и завела ее в дом. |
' Your wife is very kind, Mr -' |
- Ваша жена так добра, мистер... |
'Badcock's the name.' |
- Бэдкок. |
'Mr Badcock, I'm afraid I've given her a lot of trouble.' |
- Мистер Бэдкок. Боюсь, я причинила ей много хлопот. |
' Oh, no trouble to Heather. |
- Ну, для Хитер это не хлопоты. |
Heather enjoys doing things for people.' He looked at her curiously. 'Were you on your way anywhere in particular?' |
Делать людям добро - для нее удовольствие. - Он с любопытством взглянул на мисс Марпл: - Вы куда-то шли? |
'No, I was just taking a walk. |
- Нет, просто гуляла. |
I live in St Mary Mead, the house beyond the Vicarage. |
Я живу в Сент-Мэри-Мид, позади дома викария. |
My name is Marple.' |
Меня зовут Марпл. |
'Well, I never!' exclaimed Heather. 'So you're Miss Marple. |
- Вот это да! - воскликнула Хитер. - Так вы и есть мисс Марпл! |
I've heard about you. |
Я про вас слышала. |
You're the one who does all the murders.' |
Вы - специалист по убийствам. |
'Heather! |
- Хитер! |
What do you -' |
Что такое ты... |
' Oh, you know what I mean. |
- Ну, ты прекрасно меня понял. |
Not actually do murders - find out about them. |
В смысле - по расследованию убийств. |
That's right, isn't it?' |
Правда? |
Miss Marple murmured modestly that she had been mixed in murders once or twice. |
Мисс Марпл скромно пробормотала, что раз-другой имела отношение к подобным расследованиям. |
'I heard there have been murders here, in this village. |
- Я слышала, что здесь, в этой деревне, тоже случались убийства. |
They were talking about it the other night at the Bingo Club. |
На днях в клубе "Бинго" об этом говорили. |
There was one at Gossington Hall. |
Кого-то убили в Госсингтон-Холле. |
I wouldn't buy a place where there'd been a murder. |
Ни за что бы не переехала в дом, где кого-то убили. |
I'd be sure it was haunted.' |
Там наверняка привидения. |
' The murder wasn't committed in Gossington Hall. |
- Но убийство произошло не в Госсингтон-Холле. |
A dead body was brought there.' |
Туда просто принесли труп. |
'Found in the library on the hearthrug, that's what they said?' |
- А нашли его в библиотеке, на коврике перед камином, так? |
Miss Marple nodded. |
Мисс Марпл кивнула. |
'Did you ever? |
- Надо же! |
Perhaps they're going to make a film of it. |
Может, об этом даже фильм будут снимать. |
Perhaps that's why Marina Gregg has bought Gossington Hall.' |
Может, потому Марина Грегг и купила Госсингтон-Холл. |
'Marina Gregg?' |
- Марина Грегг? |
'Yes. |
-Да. |
She and her husband. |
Вместе со своим мужем. |
I forget his name - he's a producer, I think, or a director - Jason something. |
Забыла его фамилию... то ли продюсер, то ли режиссер... зовут Джейсон, а фамилия выскочила из головы. |
But Marina Gregg, she's lovely, isn't she? |
А Марина Грегг не женщина, а просто чудо! |
Of course she hasn't been in so many pictures of late years - she was ill for a long time. |
Последние годы она, правда, почти не снималась -долго болела. |
But I still think there's never anybody like her. |
Но и сейчас ей равных нет, я так считаю. |
Did you see her in Carmenella. |
Вы видели ее в "Карманелле"? |
And The Price of Love, and Mary of Scotland? |
А в "Цене любви", в "Марии Шотландской"? |
She's not so young any more, but she'll always be a wonderful actress. |
Она уже немолода, но для настоящей актрисы возраст не помеха. |
I've always been a terrific fan of hers. |
Я всегда была ее горячей поклонницей. |
When I was a teenager I used to dream about her. |
В детстве если у меня и был кумир, так это она. |
The big thrill of my life was when there was a big show in aid of the St John Ambulance in Bermuda, and Marina Gregg came to open it. |
Я была на седьмом небе от счастья, когда для "Службы скорой помощи Святого Иоанна" на Бермудах организовали большой благотворительный вечер и открывать его должна была Марина Грегг. |
I was mad with excitement, and then on the very day I went down with a temperature and the doctor said I couldn't go. |
Я чуть с ума не сошла от радости, и вдруг в день концерта у меня температура, и доктор говорит -надо лежать. |
But I wasn't going to be beaten. |
Но я решила - нет, так просто не сдамся. |
I didn't actually feel too bad. |
Да и чувствовала я себя совсем неплохо. |
So I got up and put a lot of make-up on my face and went along. |
В общем, поднялась, как следует подмазалась - и туда. |
I was introduced to her and she talked to me for quite three minutes and gave me her autograph. |
Меня ей представили, мы с ней минуты три поговорили, она даже дала мне автограф. |
It was wonderful. |
В общем, чудесней не придумаешь. |
I've never forgotten that day.' |
Я тот день никогда не забуду. |
Miss Marple stared at her. |
Мисс Марпл пристально посмотрела на нее. |
'I hope there were no - unfortunate after-effects?' she said anxiously. |
-Надеюсь, на вашем здоровье... это никак не отразилось? - встревоженно спросила она. |
Heather Badcock laughed. |
Хитер Бэдкок засмеялась: |
'None at all. |
- Нисколечко. |
Never felt better. |
В жизни не чувствовала себя лучше. |
What I say is, if you want a thing you've got to take risks. |
Я считаю, если хочешь чего-то добиться, надо рискнуть. |
I always do.' |
Я всегда так и делаю. |
She laughed again, a happy strident laugh. |
И она снова засмеялась - резко, громогласно, весело. |