The cup of tea arrived almost as the thought came to her. | В ту же секунду появилась чашка чаю. |
Brought on a tray with four sweet biscuits on a little plate. | Вместе с четырьмя плиточками сдобного печенья на блюдечке. И все это - на подносе. |
'There you are.' It was placed on a small table in front of her. 'Shall I pour it out for you? | - Пожалуйста. - Хозяйка водрузила поднос на маленький столик перед мисс Марпл. - Давайте я вам налью. |
Better have plenty of sugar.' | И сахара надо побольше. |
'No sugar, thank you.' | - Мне без сахара, спасибо. |
' You must have sugar. | - Нет, как раз с сахаром. |
Shock, you know. | У вас же шок. |
I was abroad with ambulances during the war. | В войну я работала за границей на машинах "Скорой помощи". |
Sugar's wonderful for shock.' She put four lumps in the cup and stirred vigorously. 'Now you get that down, and you'll feel as right as rain.' | Сахар прекрасно помогает при шоке. - Она положила в чашку четыре куска и принялась энергично шуровать ложечкой. - А теперь проглотите это - и будете как новенькая. |
Miss Marple accepted the dictum. | Мисс Марпл послушно исполнила авторитетное распоряжение хозяйки. |
'A kind woman,' she thought. 'She reminds me of someone - now who is it?' | "Добрая женщина, - подумала мисс Марпл. -Кого-то она мне напоминает... Кого же?" |
'You've been very kind to me,' she said, smiling. | Улыбнувшись, она сказала: - Большое спасибо за доброту. |
' Oh, that's nothing. | - Ну, какие пустяки. |
The little ministering angel, that's me. | Я маленький ангел-хранитель, вот я кто. |
I love helping people.' She looked out of the window as the latch of the outer gate clicked. 'Here's my husband home. | Обожаю помогать людям. - Было слышно, как отворилась калитка, и хозяйка выглянула в окно. -А вот и муж пришел. |
Arthur - we've got a visitor.' | Артур, у нас гостья. |
She went out into the hall and returned with Arthur who looked rather bewildered. | Она вышла в холл и вернулась с Артуром. Он с озадаченным видом взирал на мисс Марпл. |
He was a thin pale man, rather slow in speech. | Это был худощавый белолицый мужчина, довольно медлительный. |
'This lady fell down - right outside our gate, so of course I brought her in.' | - Эта дама упала - прямо у наших ворот, вот я и завела ее в дом. |
' Your wife is very kind, Mr -' | - Ваша жена так добра, мистер... |
'Badcock's the name.' | - Бэдкок. |
'Mr Badcock, I'm afraid I've given her a lot of trouble.' | - Мистер Бэдкок. Боюсь, я причинила ей много хлопот. |
' Oh, no trouble to Heather. | - Ну, для Хитер это не хлопоты. |
Heather enjoys doing things for people.' He looked at her curiously. 'Were you on your way anywhere in particular?' | Делать людям добро - для нее удовольствие. - Он с любопытством взглянул на мисс Марпл: - Вы куда-то шли? |
'No, I was just taking a walk. | - Нет, просто гуляла. |
I live in St Mary Mead, the house beyond the Vicarage. | Я живу в Сент-Мэри-Мид, позади дома викария. |
My name is Marple.' | Меня зовут Марпл. |
'Well, I never!' exclaimed Heather. 'So you're Miss Marple. | - Вот это да! - воскликнула Хитер. - Так вы и есть мисс Марпл! |
I've heard about you. | Я про вас слышала. |
You're the one who does all the murders.' | Вы - специалист по убийствам. |
'Heather! | - Хитер! |
What do you -' | Что такое ты... |
' Oh, you know what I mean. | - Ну, ты прекрасно меня понял. |
Not actually do murders - find out about them. | В смысле - по расследованию убийств. |
That's right, isn't it?' | Правда? |
Miss Marple murmured modestly that she had been mixed in murders once or twice. | Мисс Марпл скромно пробормотала, что раз-другой имела отношение к подобным расследованиям. |
'I heard there have been murders here, in this village. | - Я слышала, что здесь, в этой деревне, тоже случались убийства. |
They were talking about it the other night at the Bingo Club. | На днях в клубе "Бинго" об этом говорили. |
There was one at Gossington Hall. | Кого-то убили в Госсингтон-Холле. |
I wouldn't buy a place where there'd been a murder. | Ни за что бы не переехала в дом, где кого-то убили. |
I'd be sure it was haunted.' | Там наверняка привидения. |
' The murder wasn't committed in Gossington Hall. | - Но убийство произошло не в Госсингтон-Холле. |
A dead body was brought there.' | Туда просто принесли труп. |
'Found in the library on the hearthrug, that's what they said?' | - А нашли его в библиотеке, на коврике перед камином, так? |
Miss Marple nodded. | Мисс Марпл кивнула. |
'Did you ever? | - Надо же! |
Perhaps they're going to make a film of it. | Может, об этом даже фильм будут снимать. |
Perhaps that's why Marina Gregg has bought Gossington Hall.' | Может, потому Марина Грегг и купила Госсингтон-Холл. |
'Marina Gregg?' | - Марина Грегг? |
'Yes. | -Да. |
She and her husband. | Вместе со своим мужем. |
I forget his name - he's a producer, I think, or a director - Jason something. | Забыла его фамилию... то ли продюсер, то ли режиссер... зовут Джейсон, а фамилия выскочила из головы. |
But Marina Gregg, she's lovely, isn't she? | А Марина Грегг не женщина, а просто чудо! |
Of course she hasn't been in so many pictures of late years - she was ill for a long time. | Последние годы она, правда, почти не снималась -долго болела. |
But I still think there's never anybody like her. | Но и сейчас ей равных нет, я так считаю. |
Did you see her in Carmenella. | Вы видели ее в "Карманелле"? |
And The Price of Love, and Mary of Scotland? | А в "Цене любви", в "Марии Шотландской"? |
She's not so young any more, but she'll always be a wonderful actress. | Она уже немолода, но для настоящей актрисы возраст не помеха. |
I've always been a terrific fan of hers. | Я всегда была ее горячей поклонницей. |
When I was a teenager I used to dream about her. | В детстве если у меня и был кумир, так это она. |
The big thrill of my life was when there was a big show in aid of the St John Ambulance in Bermuda, and Marina Gregg came to open it. | Я была на седьмом небе от счастья, когда для "Службы скорой помощи Святого Иоанна" на Бермудах организовали большой благотворительный вечер и открывать его должна была Марина Грегг. |
I was mad with excitement, and then on the very day I went down with a temperature and the doctor said I couldn't go. | Я чуть с ума не сошла от радости, и вдруг в день концерта у меня температура, и доктор говорит -надо лежать. |
But I wasn't going to be beaten. | Но я решила - нет, так просто не сдамся. |
I didn't actually feel too bad. | Да и чувствовала я себя совсем неплохо. |
So I got up and put a lot of make-up on my face and went along. | В общем, поднялась, как следует подмазалась - и туда. |
I was introduced to her and she talked to me for quite three minutes and gave me her autograph. | Меня ей представили, мы с ней минуты три поговорили, она даже дала мне автограф. |
It was wonderful. | В общем, чудесней не придумаешь. |
I've never forgotten that day.' | Я тот день никогда не забуду. |
Miss Marple stared at her. | Мисс Марпл пристально посмотрела на нее. |
'I hope there were no - unfortunate after-effects?' she said anxiously. | -Надеюсь, на вашем здоровье... это никак не отразилось? - встревоженно спросила она. |
Heather Badcock laughed. | Хитер Бэдкок засмеялась: |
'None at all. | - Нисколечко. |
Never felt better. | В жизни не чувствовала себя лучше. |
What I say is, if you want a thing you've got to take risks. | Я считаю, если хочешь чего-то добиться, надо рискнуть. |
I always do.' | Я всегда так и делаю. |
She laughed again, a happy strident laugh. | И она снова засмеялась - резко, громогласно, весело. |