She leant farther still, not realizing that she was resting her weight on loose boards that had been laid across the sill. |
Она еще больше подалась вперед, не понимая, что переносит свой вес на слабо закрепленные доски поверх подоконника. |
They slipped under the pressure of her body, sliding outwards, carrying her with them. |
Под нажимом ее тела доски разошлись и вывалились наружу, увлекая девушку за собой. |
She screamed, trying to regain her balance. |
Она вскрикнула, пытаясь удержать равновесие: |
' Harry!' |
- Харри! |
The young man stood motionless - a foot or two behind her. |
Молодой человек стоял в одном или двух футах у нее за спиной... Он словно окаменел. |
He took one step backwards - |
Потом шагнул вперед... |
Desperately, clawing at the wall, the girl righted herself. |
Девушка, сделав яростное усилие, ухватилась за стену и выпрямилась. |
'Oo!' She let out a frightened breath. 'I near as nothing fell out. |
-Уф!- От испуга у нее даже перехватило дыхание. - Чуть не выпала. |
Why didn't you get hold of me?' |
А ты почему меня не подхватил? |
' It was all so quick. |
- Все вышло так быстро. |
Anyway you're all right.' |
Да ладно, все же в порядке. |
' That's all you know about it. |
- В порядке! |
I nearly went, I tell you. |
Говорю тебе, я чуть не вывалилась. |
And look at the front of my jumper, it's all mussed.' |
А джемпер, посмотри, во что превратился. |
Miss Marple went on a little way, then on impulse, she turned back. |
Мисс Марпл пошла было дальше, но потом, движимая импульсом, решила вернуться. |
Lily was outside in the road waiting for the young man to lock up the house. |
Лили уже вышла на улицу и ждала молодого человека, который запирал дом. |
Miss Marple went up to her and spoke rapidly in a low voice. |
Мисс Марпл подошла к ней и заговорила быстро и негромко: |
'If I were you, my dear, I shouldn't marry that young man. |
- На вашем месте, дорогая, я бы не стала выходить за этого мужчину. |
You want someone whom you can rely upon if you're in danger. |
Вам нужен человек, на которого вы сможете опереться в минуту опасности. |
You must excuse me for saying this to you - but I feel you ought to be warned.' |
Простите меня за эти слова, но я не могла вас не предостеречь. |
She turned away and Lily stared after her. |
И зашагала прочь, а Лили уставилась ей вслед: |
'Well, of all the -' |
- Да какого... |
Her young man approached. |
Подошел ее молодой человек. |
'What was she saying to you, Lil?' |
- Что она тебе сказала, Лил? |
Lily opened her mouth - then shut it again. |
Лили открыла было рот - и закрыла. |
' Giving me the gipsy's warning if you want to know.' |
- Предостерегала меня, как цыганка, вот что. |
She eyed him in a thoughtful manner. |
И окинула его задумчивым, оценивающим взглядом. |
Miss Marple in her anxiety to get away quickly, turned a corner, stumbled over some loose stones and fell. |
Тем временем мисс Марпл, жаждавшая поскорее скрыться из виду, свернула за угол и, споткнувшись о кучку камней, упала. |
A woman came running out of one of the houses. |
Тут же из ближайшего дома выбежала женщина. |
'Oh dear, what a nasty spill! |
- Дорогая моя, как же вы так неудачно? |
I hope you haven't hurt yourself?' |
Не ушиблись? |
With almost excessive goodwill she put her arms round Miss Marple and tugged her to her feet. |
И она с рвением, едва не чрезмерным, обхватила мисс Марпл и, приподняв, поставила на ноги. |
'No bones broken, I hope? |
- Кости все целы? |
There we are. |
Ну и слава богу. |
I expect you feel rather shaken.' |
Такое потрясение. Вам надо прийти в себя. |
Her voice was loud and friendly. |
Голос у нее был громкий, дружелюбный. |
She was a plump squarely built woman of about forty, brown hair just turning grey, blue eyes, and a big generous mouth that seemed to Miss Marple's rather shaken gaze to be far too full of white shining teeth. |
А сама - пухлая дородная брюнетка лет сорока, в волосах пробивалась седина, глаза голубые, а рот большой и броский. Слегка потрясенной мисс Марпл даже показалось, что в нем чересчур много блестящих белых зубов. |
'You'd better come inside and sit down and rest a bit. |
- Зайдите ко мне, посидите немного и передохните. |
I'll make you a cup of tea.' |
Я приготовлю вам чашечку чаю. |
Miss Marple thanked her. |
Мисс Марпл поблагодарила ее. |
She allowed herself to be led through the blue-painted door and into a small room full of bright cretonne-covered chairs and sofas. |
Позволила провести себя через голубую дверь в маленькую комнату, заставленную стульями и диванами с кретоновой обивкой. |
'There you are,' said her rescuer, establishing her on a cushioned arm-chair. 'You sit quiet and I'll put the kettle on.' |
- Ну вот, - заключила ее спасительница, усаживая мисс Марпл в кресло с подушками. - Сидите спокойненько, а я поставлю чайник. |
She hurried out of the room which seemed rather restfully quiet after her departure. |
И выметнулась из комнаты, в которой сразу стало как-то покойно и тихо. |
Miss Marple took a deep breath. |
Мисс Марпл набрала полные легкие воздуха, выдохнула. |
She was not really hurt, but the fall had shaken her. |
Ушибиться она не ушиблась, но потрясение испытала, это точно. |
Falls at her age were not to be encouraged. |
Падать в ее возрасте не полагается. |
With luck, however, she thought guiltily, Miss Knight need never know. |
"Впрочем, если повезет, - виновато подумала она, - мисс Найт об этом не узнает - незачем". |
She moved her arms and legs gingerly. |
Мисс Марпл осторожно пошевелила руками и ногами. |
Nothing broken. |
Ничего не сломано. |
If she could only get home all right. |
Теперь главное - добраться до дому. |
Perhaps, after a cup of tea - |
Может, после чашечки чаю... |