' Thirteen minutes past four.' |
- Тринадцать минут пятого? |
Miss Pebmarsh shook her head. |
- Мисс Пебмарш покачала головой. |
'Nothing at all.' |
- Нет, ни о чем. |
'Now we pass from the clocks to the dead man. |
- Ладно, оставим часы и перейдем к убитому. |
It seems unlikely that he would have been let in by your cleaning woman and left in the house by her unless you had told her you were expecting him, but that we can learn from her. |
Вряд ли ваша уборщица впустила бы его и оставила в доме, если не имела на то вашего распоряжения, но об этом мы спросим ее саму. |
He came here presumably to see you for some reason, either a business one or a private one. |
Видимо, этот человек пришел повидаться с вами, официально или по личному делу. |
Between one-thirty and two-forty-five he was stabbed and killed. |
Между половиной второго и без пятнадцати три его убили. |
If he came here by appointment, you say you know nothing of it. |
Похоже, он пришел по вызову, но вы говорите, что ничего об этом не знаете. |
Presumably he was connected with insurance-but there again you cannot help us. |
Предположительно, он страховой агент, но тут вы опять ничем не можете нам помочь. |
The door was unlocked so he could have come in and sat down to wait for you-but why?' |
Дверь не была заперта, он вошел и решил вас дождаться - но зачем? |
'The whole thing's daft,' said Miss Pebmarsh impatiently. |
- Представления не имею, - нетерпеливо ответила мисс Пебмарш. |
'So you think that this-what's-his-name Curry-brought those clocks with him?' |
- Так вы думаете, что этот - как там его? - Корри принес все часы с собой? |
'There's no sign of a container anywhere,' said Hardcastle. |
- Я не вижу никакой коробки, - заметил инспектор. |
'He could hardly have brought four clocks in his pockets. |
- Вряд ли он принес бы все четыре штуки в карманах. |
Now Miss Pebmarsh, think very carefully. Is there any association in your mind, any suggestion you could possibly make about anything to do with clocks, or if not with clocks, say with time. |
А теперь, мисс Пебмарш, очень важный вопрос: не приходит ли вам в голову что-нибудь такое, что было бы связано с часами или, может быть, со временем вообще? |
4.13. |
Тринадцать минут пятого? |
Thirteen minutes past four?' |
Четыре часа тринадцать минут? |
She shook her head. |
Она качнула головой: |
'I've been trying to say to myself that it is the work of a lunatic or that somebody came to the wrong house. |
- Я все пытаюсь убедить себя, что это проделка какого-нибудь ненормального или что кто-нибудь перепутал номер дома. |
But even that doesn't really explain anything. |
Но даже этим ничего не объяснить. |
No, Inspector, I can't help you.' |
Нет, инспектор, ничем не могу вам помочь. |
A young constable looked in. |
В комнату заглянул молодой констебль. |
Hardcastle went to join him in the hall and from there went down to the gate. |
Хардкасл вышел с ним в прихожую, дошел до калитки. |
He spoke for a few minutes to the men. |
Там они о чем-то договорились. |
'You can take the young lady home now,' he said, |
- Теперь можно отвезти девушку домой, - сказал он. |
'14 Palmerston Road is the address.' |
- Она живет на Пальмерстонском шоссе, дом номер четырнадцать. |
He went back and into the dining-room. |
Он вернулся в столовую. |
Through the open door to the kitchen he could hear Miss Pebmarsh busy at the sink. |
Сквозь открытую дверь кухни было слышно, как мисс Пебмарш моет посуду. |
He stood in the doorway. |
Инспектор встал у косяка. |
'I shall want to take those clocks, Miss Pebmarsh. |
- Мне придется забрать часы, мисс Пебмарш. |
I'll leave you a receipt for them.' |
Я оставлю вам расписку. |
'That will be quite all right, Inspector-they don't belong to me-' |
- Пожалуйста, забирайте, инспектор, они ведь не мои... |
Hardcastle turned to Sheila Webb. |
Хардкасл повернулся к Шейле Вебб: |
' You can go home now, Miss Webb. |
- Вы свободны, мисс Вебб. |
The police car will take you.' |
Вас отвезут домой. |
Sheila and Colin rose. |
Шейла и Колин встали. |
'Just see her into the car, will you, Colin?' said Hardcastle as he pulled a chair to the table and started to scribble a receipt. |
- Посади ее в машину, Колин, - распорядился Хардкасл, пододвинул стул и сел писать расписку. |
Colin and Sheila went out and started down the path. |
Колин и Шейла пошли к калитке. |
Sheila paused suddenly. |
Вдруг девушка остановилась: |
'My gloves-I left them-' |
- Простите, я забыла перчатки. |
' I'll get them.' |
- Сейчас принесу. |
'No-I know just where I put them. |
- Не надо, я помню, куда их положила. |
I don't mind now-now that they've taken it away.' |
Теперь мне не страшно - его уже увезли... |
She ran back and rejoined him a moment or two later. |
Она сбегала в дом и почти сразу вернулась. |
'I'm sorry I was so silly-before.' |
- Простите, что я вела себя так глупо. |
'Anybody would have been,' said Colin. |
- Как и любой бы на вашем месте, - ответил Колин. |
Hardcastle joined them as Sheila entered the car. |
Шейла уже села в машину, когда к ним подошел Хардкасл. |
Then, as it drove away, he turned to the young constable. |
Как только машина отъехала, он обратился к констеблю: |
'I want those clocks in the sitting-room packed up carefully-all except the cuckoo clock on the wall and the big grandfather clock.' |
- Проследите, чтобы часы из той комнаты аккуратно сложили в коробку - все, кроме настенных и напольных. |
He gave a few more directions and then turned to his friend. |
Отдав еще несколько распоряжений, он повернулся к своему другу: |
' I'm going places. |
- Мне нужно зайти в два-три места. |
Want to come?' |
Составишь компанию? |