Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Suits me,' said Colin. - С удовольствием, - ответил Колин.
CHAPTER 4 Глава 4
Colin Lamb's Narrative Рассказывает Колин Овн
'Where do we go?' I asked Dick Hardcastle. - Куда мы едем? - спросил я у Дика Хардкасла.
He spoke to the driver. Он ответил, обращаясь к шоферу:
'Cavendish Secretarial Bureau. - Машинописное бюро "Кавендиш".
It's on Palace Street, up towards the Esplanade on the right.' Это на Дворцовой улице, от набережной направо.
'Yes, sir.' - Слушаю, сэр.
The car drew away. Машина тронулась.
There was quite a little crowd by now, staring with fascinated interest. Снаружи уже собралась кучка народу... Все зачарованно глазели на дом.
The orange cat was still sitting on the gate post of Diana Lodge next door. Рыжий кот по-прежнему сидел на столбике у ворот "Приюта Дианы".
He was no longer washing his face but was sitting up very straight, lashing his tail slightly, and gazing over the heads of the crowd with that complete disdain for the human race that is the special prerogative of cats and camels. Правда, умываться он перестал, выпрямил спину и слегка поводил хвостом; его взгляд, направленный поверх голов, выражал то полное равнодушие к человеческому роду, которое присуще только кошкам и верблюдам.
'The Secretarial Bureau, and then the cleaning woman, in that order,' said Hardcastle, 'because the time is getting on.' - Сначала в бюро, потом к уборщице.
He glanced at his watch. Именно в таком порядке, - сказал Дик.
'After four o'clock.' - Времени уже довольно много, - он глянул на часы, - пятый час.
He paused before adding, - Помедлив, добавил:
'Rather an attractive girl?' - А девушка очень хороша, правда?
' Quite,' I said. - Ничего, - согласился я.
He cast an amused look in my direction. Дик посмотрел на меня с участливым интересом.
'But she told a very remarkable story. - Однако истории рассказывает довольно странные.
The sooner it's checked up on, the better.' Так что чем скорее мы их проверим, тем лучше.
' You don't think that she-' - Уже не думаешь ли ты, что она...
He cut me short. Он оборвал меня на полуслове:
'I'm always interested in people who find bodies.' - Меня всегда интересовали люди, которым выпадает счастье найти труп.
' But that girl was half mad with fright! - Но девица едва не спятила со страха.
If you had heard the way she was screaming... ' Слышал бы ты, как она орала...
He gave me another of his quizzical looks and repeated that she was a very attractive girl. Он бросил на меня еще один загадочный взгляд и повторил, что девушка очень хороша собой.
'And how did you come to be wandering about in Wilbraham Crescent, Colin? - А как тебя-то занесло на Полумесяц, Колин?
Admiring our genteel Victorian architecture? Ты что, приехал полюбоваться нашей изысканной викторианской архитектурой?
Or had you a purpose?' Или еще с какой-нибудь целью?
' I had a purpose. - С целью.
I was looking for Number 61-and I couldn't find it. Я искал дом номер шестьдесят один, но так и не нашел.
Possibly it doesn't exist?' Может, такого вообще нет?
' It exists all right. - Есть, как же нет.
The numbers go up to-88, I think.' Последний дом там, кажется, восемьдесят восемь или вроде того.
'But look here, Dick, when I came to Number 28, Wilbraham Crescent just petered out.' - Но я честно дошел до дома номер двадцать восемь - на нем, похоже, Полумесяц и кончается.
' It's always puzzling to strangers. - Да, поначалу это всех сбивает с толку.
If you'd turned to the right up Albany Road and then turned to the right again you'd have found yourself in the other half of Wilbraham Crescent. Но если бы ты повернул направо по Олбанской дороге, а потом еще раз направо, то попал бы на вторую половину Полумесяца.
It's built back to back, you see. Там дома построены в два ряда, двойным полукругом, понимаешь?
The gardens back on each other.' Садики примыкают друг к другу с задней стороны.
'I see,' I said, when he had explained this peculiar geography at length. - А, понятно, - сказал я наконец, когда он растолковал мне всю эту сложную географию.
'Like those Squares and Gardens in London. - Как с лондонскими площадями.
Onslow Square, isn't it? Площадь Онслоу, помнишь?
Or Cadogan. Или Кадоген.
You start down one side of a square, and then it suddenly becomes a Place or Gardens. Половина домов на площади относится непосредственно к ней, а остальные - к какой-нибудь улице или переулку.
Even taxis are frequently baffled. Даже таксисты иногда путаются.
Anyway, there is a 61. Значит, дом номер шестьдесят один все-таки существует.
Any idea who lives there?' Ты не помнишь, кто там живет?
'61? - В шестьдесят первом?
Let me see... Yes, that would be Bland the builder.' Сейчас... Да, точно, Бланд, строительный подрядчик.
' Oh dear,' I said. - Подрядчик? - огорчился я.
' That's bad.' - Вот незадача!
' You don't want a builder?' - Тебя подрядчик не устраивает?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x