THE ACTRESS |
Актриса |
The shabby man in the fourth row of the pit leaned forward and stared incredulously at the stage. |
Потертого вида господин, сидевший в дальнем ряду за креслами партера, подался вперед и с недоверчивой миной уставился на сцену. |
His shifty eyes narrowed furtively. |
Его хитрые глазки чуть заметно сузились. |
"Nancy Taylor!" he muttered. "By the Lord, little Nancy Taylor!" |
- Нэнси Тейлор! - прошептал он. - Клянусь Богом, малышка Нэнси Тейлор! |
His glance dropped to the program in his hand. |
Его взгляд скользнул по зажатой в руке программке. |
One name was printed in slightly larger type than the rest. |
Одно имя в ней было напечатано несколько крупнее всех остальных. |
"Olga Stormer! |
- Ольга Стормер! |
So that's what she calls herself. |
Вот, значит, как она назвалась. |
Fancy yourself a star, don't you, my lady? |
Строишь из себя звезду, а, моя милочка? |
And you must be making a pretty little pot of money, too. |
И небось еще неплохие деньжонки загребаешь? |
Quite forgotten your name was ever Nancy Taylor, I daresay. |
Похоже, и думать забыла, что тебя когда-то звали Нэнси Тейлор, смею заметить. |
I wonder now - I wonder now what you'd say if Jake Levitt should remind you of the fact?" |
Интересно, интересно знать, что ты скажешь, если Джейк Левитт напомнит тебе об этой маленькой подробности? |
The curtain fell on the close of the first act. |
Занавес упал, возвещая конец первого акта. |
Hearty applause filled the auditorium. |
Зал наполнился горячими аплодисментами. |
Olga Stormer, the great emotional actress, whose name in a few short years had become a household word, was adding yet another triumph to her list of successes as "Cora", in The Avenging Angel. |
Ольга Стормер, прекрасная драматическая актриса, чье имя всего лишь за несколько лет стало известно каждому, добавила ныне еще один триумф к немалому списку успешных выступлений в роли Коры в "Ангеле-Мстителе". |
Jake Levitt did not join in the clapping, but a slow, appreciative grin gradually distended his mouth. |
Джейк Левитт не присоединился к аплодисментам, но довольная усмешка медленно расплылась на его лице. |
God! |
Господи! |
What luck! |
Вот это удача! |
Just when he was on his beam-ends, too. |
И так кстати - как раз когда он оказался почти на мели. |
She'd try to bluff it out, he supposed, but she couldn't put it over on him. |
Она попытается выкрутиться, как он подозревал, но с ним у нее этот номер не пройдет. |
Properly worked, the thing was a gold mine! |
Если взяться за дело с умом, оно станет настоящей золотой жилой! |
II On the following morning the first workings of Jake Levitt's gold mine became apparent. |
Первые признаки старательских усилий Джейка Левитта обнаружились уже на следующее утро. |
In her drawing room, with its red lacquer and black hangings, Olga Stormer read and reread a letter thoughtfully. |
Ольга Стормер, сидя в своей гостиной, сочетавшей в убранстве темные драпировки и красный лак, несколько раз внимательно перечитала письмо. |
Her pale face, with its exquisitely mobile features, was a little more set than usual, and every now and then the grey-green eyes under the level brows steadily envisaged the middle distance, as though she contemplated the threat behind rather than the actual words of the letter. |
Ее бледное лицо с тонкими, живыми чертами казалось слегка застывшим, и взгляд серо-зеленых глаз под ровной линией бровей то и дело замирал на полпути к странице, словно она раздумывала не столько над самим текстом, сколько над серьезностью связанной с ним проблемы. |
In that wonderful voice of hers, which could throb with emotion or be as clear-cut as the click of a typewriter, Olga called: |
Наконец ее чудесный голос, способный наполняться трепетом чувств или звучать чеканно, как стук клавиш под пальцами машинистки, нарушил тишину. Ольга позвала: |
"Miss Jones!" |
- Мисс Джоунс! |
A neat young woman with spectacles, a shorthand pad and a pencil clasped in her hand, hastened from an adjoining room. |
Молодая женщина в строгом костюме, в очках поспешно появилась из смежной комнаты с карандашом и стенографическим блокнотом в руках. |
"Ring up Mr. Danahan, please, and ask him to come round, immediately." |
- Будьте добры, позвоните мистеру Денахану и попросите его заехать, немедленно. |
Syd Danahan, Olga Stormer's manager, entered the room with the usual apprehension of the man whose life it is to deal with and overcome the vagaries of the artistic feminine. |
Сид Денахан, импресарио Ольги Стормер, вошел в комнату с видом одолеваемого мрачными предчувствиями человека, вынужденного всю жизнь терпеть и разбираться с капризами артистических натур женского пола. |
To coax, to soothe, to bully, one at a time or all together, such was his daily routine. |
Умение уговаривать, улещивать, грозить - причем все это сразу или поочередно, - вот что входило в круг его повседневных обязанностей. |
To his relief, Olga appeared calm and reposed, and merely flicked a note across the table to him. |
К вящему его облегчению, Ольга выглядела спокойной и сосредоточенной, лишь бросила ему через стол записку. |
"Read that." |
- Прочтите вот это. |