"If Sir Richard were to see him and frighten him," suggested Danahan. |
- Если сэр Ричард возьмется встретиться с ним и припугнет... - предложил Денахан. |
"Richard is too fine an instrument. |
- Ричард против него - слишком изысканное средство. |
You can't handle that sort of man with gloves on." |
Такого типа в перчатках не ухватишь. |
"Well, let me see him." |
- Тогда позвольте мне повидаться с ним. |
"Forgive me, Danny, but I don't think you're subtle enough. |
- Простите меня, Денни, но я не думаю, что у вас хватит на это ловкости. |
Something between gloves and bare fists is needed. |
Нам нужно нечто среднее между перчатками и голым кулаком. |
Let us say mittens! |
Скажем, митенки! |
That means a woman! |
Что подразумевает женщину! |
Yes, I rather fancy a woman might do the trick. |
Да, полагаю, справиться с ним скорее всего сможет именно женщина. |
A woman with a certain amount of finesse, but who knows the baser side of life from bitter experience. |
Такая, которая обладает долей утонченности, но при этом на своем горьком опыте познала низменную сторону жизни. |
Olga Stormer, for instance! |
Ольга Стормер, к примеру! |
Don't talk to me, I've got a plan coming." |
Погодите, не отвлекайте меня разговорами - у меня зреет план. |
She leaned forward, burying her face in her hands. |
Опустив голову, она прикрыла лицо рукой. |
She lifted it suddenly. |
Потом внезапно выпрямилась. |
"What's the name of that girl who wants to understudy me? |
- Как зовут ту девушку, которая хотела быть моей дублершей? |
Margaret Ryan, isn't it? |
Маргарет Райен, если не ошибаюсь? |
The girl with the hair like mine?" |
У которой такие же волосы, как у меня? |
"Her hair's all right," admitted Danahan grudgingly, his eyes resting on the bronze-gold coil surrounding Olga's head. "It's just like yours, as you say. |
- Волосы у нее замечательные, - неохотно согласился Денахан, устремив взгляд на золотисто-бронзовую массу завитков, обрамлявших лицо Ольги. - Они действительно совсем как у вас, вы правы. |
But she's no good any other way. |
Но в остальном она никуда не годится. |
I was going to sack her next week." |
Я собирался ее уволить на будущей неделе. |
"If all goes well, you'll probably have to let her understudy 'Cora'." She smothered his protests with a wave of her hand. "Danny, answer me one question honestly. |
- Если все пойдет как надо, вам, вероятно, придется дать ей разок заменить меня в роли Коры. - Взмахом руки она прервала его протестующий возглас. - Денни, ответьте мне честно на один вопрос. |
Do you think I can act? |
Вы считаете, я могу играть? |
Really act, I mean. |
По-настоящему играть, я имею в виду. |
Or am I just an attractive woman who trails round in pretty dresses?" |
Или я не более чем обольстительная женщина, разгуливающая по сцене в миленьких платьицах? |
"Act? |
- Играть? |
My God! |
Бог мой! |
Olga, there's been nobody like you since Duse!" |
Ольга, такой актрисы не было со времен Дузе! |
"Then if Levitt is really a coward, as I suspect, the thing will come off. |
- Значит, если Левитт в самом деле трус, как я предполагаю, то моя затея удастся. |
No, I'm not going to tell you about it. |
Нет, я не стану посвящать в нее вас. |
I want you to get hold of the Ryan girl. |
Я хочу, чтобы вы занялись той девушкой, Райен. |
Tell her I'm interested in her and want her to dine here tomorrow night. |
Скажите ей, что я ею заинтересовалась и приглашаю к себе поужинать завтра. |
She'll come fast enough." |
На ужин она не замедлит прибежать. |
"I should say she would!" |
- Уж конечно, смею заметить! |
"The other thing I want is some good strong knockout drops, something that will put anyone out of action for an hour or two, but leave them none the worse the next day." |
- Еще мне нужно быстродействующее сильное снотворное, такое, чтобы человек отключился часика на два, но без дурных последствий. |
Danahan grinned. |
Денахан усмехнулся: |
"I can't guarantee our friend won't have a headache, but there will be no permanent damage done." |
- Не могу поручиться, что наш приятель встанет без головной боли, но существенного вреда не будет. |
"Good! |
- Прекрасно! |
Run away now, Danny, and leave the rest to me." She raised her voice: "Miss Jones!" |
Теперь бегите, Денни, и предоставьте остальное мне. - Она повысила голос. - Мисс Джоунс! |
The spectacled young woman appeared with her usual alacrity. |
Молодая женщина в очках с обычной поспешностью появилась в дверях. |
"Take down this, please." |
- Запишите, пожалуйста. |
Walking slowly up and down, Olga dictated the day's correspondence. |
Медленно прохаживаясь по комнате, Ольга надиктовала дневную корреспонденцию. |
But one answer she wrote with her own hand. |
Но одно письмо она написала собственноручно. |
Jake Levitt, in his dingy room, grinned as he tore open the expected envelope. |
Джейк Левитт ухмылялся в своей грязной комнатенке, надрывая вожделенный конверт. |
Dear Sir, |
"Уважаемый сэр, |
I cannot recall the lady of whom you speak, but I meet so many people that my memory is necessarily uncertain. |
не смогла припомнить даму, о которой вы говорите. Я вижусь с такой массой людей, что память поневоле мне изменяет. |
I am always pleased to help any fellow actress, and shall be at home if you will call this evening at nine o'clock. |
Я всегда рада оказать поддержку любой из моих коллег-актрис, и если вы пожелаете зайти, буду дома сегодня вечером в девять. |
Yours faithfully, |
Искренне ваша, |
Olga Stormer |
Ольга Стормер". |
Levitt nodded appreciatively. |
Левитт понимающе кивнул. |
Clever note! |
Ловкий ход! |