"I don't quite get it. | - Я не вполне понимаю. |
Who is this Nancy Taylor?" | Кто такая Нэнси Тейлор? |
"A girl who would be better dead, Danny." There was bitterness in her voice and a weariness that revealed her thirty-four years. "A girl who was dead until this carrion crow brought her to life again." | - Девушка, которой было бы лучше пребывать в небытии. - В ее голосе прозвучали горечь и нотки усталости - единственное, что могло выдать в ней женщину тридцати четырех лет. - Девушка, которая и пребывала в нем до тех пор, пока этот черный ворон не вызвал ее к жизни. |
"Oh! | - О! |
Then..." | Так, значит... |
"Me, Danny. Just me." | - Я, Денни, это я. |
"This means blackmail, of course?" | - Это, несомненно, означает шантаж? |
She nodded. | Она кивнула: |
"Of course, and by a man who knows the art thoroughly." | - Несомненно, причем человеком, который изучил это ремесло досконально. |
Danahan frowned, considering the matter. | Денахан нахмурился в раздумье. |
Olga, her cheek pillowed on a long, slender hand, watched him with unfathomable eyes. | Ольга, подперев щеку узкой, длинной ладонью, устремила на него бездонный взгляд. |
"What about bluff? | - Что, если повести свою игру? |
Deny everything. | Все отрицать. |
He can't be sure that he hasn't been misled by a chance resemblance." | Как он может быть уверен, что не обознался из-за случайного сходства? |
Olga shook her head. | Ольга покачала головой: |
"Levitt makes his living by blackmailing women. | - Левитт зарабатывает себе на жизнь тем, что шантажирует женщин. |
He's sure enough." | Он достаточно уверен в себе. |
"The police?" hinted Danahan doubtfully. | - Полиция? - с сомнением предложил Денахан. |
Her faint, derisive smile was answer enough. | Слабая ироническая улыбка Ольги послужила ясным ответом. |
Beneath her self-control, though he did not guess it, was the impatience of the keen brain watching a slower brain laboriously cover the ground it had already traversed in a flash. | Благодаря ее внешнему самообладанию он не догадывался о нетерпении, с которым она ждала, пока его более медлительный рассудок мучительно проделает тот путь, который сама она одолела в мгновение ока. |
"You don't - er - think it might be wise for you to - er - say something yourself to Sir Richard? | - Вы не считаете... э-э... что было бы разумным с вашей стороны... м-м-м... самой рассказать кое о чем сэру Ричарду? |
That would partly spike his guns." | Это в какой-то мере лишит оружия того типа. |
The actress's engagement to Sir Richard Everard, M.P., had been announced a few weeks previously. | О помолвке актрисы с сэром Ричардом Эверардом, членом парламента, было объявлено несколько недель назад. |
"I told Richard everything when he asked me to marry him." | - Я обо всем рассказала Ричарду, когда он предложил мне выйти за него. |
"My word, that was clever of you!" said Danahan admiringly. | - Право слово, вы поступили весьма предусмотрительно! - восхищенно проговорил Денахан. |
Olga smiled a little. | Ольга слабо усмехнулась: |
"It wasn't cleverness, Danny dear. | - Это было сделано мною не из предусмотрительности, Денни, милый. |
You wouldn't understand. | Впрочем, вам этого не понять. |
All the same, if this man Levitt does what he threatens, my number is up, and incidentally Richard's Parliamentary career goes smash, too. | Так или иначе, если этот человек, Левитт, выполнит свою угрозу, то я погибла, и, между прочим, парламентской карьере Ричарда тоже наступит конец. |
No, as far as I can see, there are only two things to do." | Нет, насколько я понимаю, здесь можно сделать только две вещи. |
"Well?" | - Какие же? |
"To pay - and that of course is endless! | - Заплатить, но тогда, разумеется, история затянется до бесконечности! |
Or to disappear, start again." | Или исчезнуть, начать все заново. |
The weariness was again very apparent in her voice. | Вновь в ее голосе ясно послышались нотки усталости. |
"It isn't even as though I'd done anything I regretted. | - Дело даже не в том, что я совершила нечто такое, о чем могла бы жалеть. |
I was a half- starved little gutter waif, Danny, striving to keep straight. | Я была полуголодным, бесприютным существом, Денни, и всеми силами стремилась к тому, чтобы не скатиться на самое дно. |
I shot a man, a beast of a man who deserved to be shot. | Я застрелила человека, грязное животное, который вполне того заслужил. |
The circumstances under which I killed him were such that no jury on earth would have convicted me. | Обстоятельства, при которых я убила его, были таковы, что ни один суд на свете не вынес бы мне обвинения. |
I know that now, but at the time I was only a frightened kid - and - I ran." | Теперь я это понимаю, но тогда я была лишь перепуганной девчонкой - и сбежала. |
Danahan nodded. | Денахан кивнул. |
"I suppose," he said doubtfully, "there's nothing against this man Levitt we could get hold of?" | - Полагаю, - неуверенно проговорил он, - на этого Левитта нет ничего, за что мы могли бы уцепиться? |
Olga shook her head. | Ольга покачала головой. |
"Very unlikely. | - Очень маловероятно. |
He's too much of a coward to go in for evil-doing." The sound of her own words seemed to strike her. "A coward! | Он слишком большой трус, чтобы впутываться в преступления. - Казалось, ее собственные слова поразили ее. - Трус! |
I wonder if we couldn't work on that in some way." | Интересно, нельзя ли нам как-то сыграть на этом? |