You pulled the cord and strangled her. |
Вы затянули шнур и удавили ее. |
I 'eard the gurgling cry she give." |
Я слышала ее хрип. |
The sweat broke out upon his brow in earnest. |
Вот тут Джейка уже всерьез прошиб пот. |
His mind went rapidly over his actions of the previous few minutes. |
Его рассудок лихорадочно перебирал все то, что он делал за последние несколько минут. |
She must have come in just as he had the two ends of cord in his hands; she had seen the sagging head and had taken his own cry as coming from the victim. |
Должно быть, она вошла как раз в тот момент, когда он взял в руки концы шнура; она видела, как качнулась голова, и приняла его собственный крик за вопль жертвы. |
He stared at her helplessly. |
Он беспомощно уставился на нее. |
There was no doubting what he saw in her face -terror and stupidity. |
Вряд ли можно было ошибиться в том, что читалось в ее лице - ужас и глупость. |
She would tell the police she had seen the crime committed, and no cross-examination would shake her, he was sure of that. |
Она сообщит полиции, что видела, как произошло преступление, и никакой перекрестный допрос не пошатнет ее уверенности - это было ему очевидно. |
She would swear away his life with the unshakable conviction that she was speaking the truth. |
Она станет присягать против него с несокрушимой убежденностью, считая, что говорит правду. |
What a horrible, unforeseen chain of circumstances! |
Что за жуткое, случайное стечение обстоятельств! |
Stop, was it unforeseen? |
Стоп, случайное ли? |
Was there some devilry here? |
Нет ли здесь чьего-то умысла? |
On an impulse he said, eyeing her narrowly: |
Охваченный внезапным подозрением, он спросил, вперив в нее прищуренный взгляд: |
"That's not your mistress, you know." |
- Это не твоя хозяйка? |
Her answer, given mechanically, threw a light upon the situation. |
Ответ, произнесенный ею механически, пролил некоторый свет на дело. |
"No, it's 'er actress friend - if you can call 'em friends, seeing that they fought like cat and dog. |
- Да, это ее подруга-актриса - если, конечно, их можно назвать подругами, когда они цапались, как кошка с собакой. |
They were at it tonight, 'ammer and tongs." |
Как раз сегодня вечером опять повздорили. |
A trap! |
Ловушка! |
He saw it now. |
Теперь ему стало ясно. |
"Where's your mistress?" |
- Где твоя хозяйка? |
"Went out ten minutes ago." |
- Ушла минут десять назад. |
A trap! |
Ловушка! |
And he had walked into it like a lamb. |
И он попался в нее как баран. |
A clever devil, this Olga Stormer; she had rid herself of a rival, and he was to suffer for the deed. |
Хитрая бестия эта Ольга Стормер; она избавилась от соперницы, а отвечать за все дельце ему! |
Murder! |
Убийство! |
My God, they hung a man for murder! |
Боже правый, людей за это вешают! |
And he was innocent - innocent! |
А он не виноват - не виноват! |
A stealthy rustle recalled him. |
Чуть слышный шорох вернул его к действительности. |
The little maid was sidling towards the door. |
Малышка горничная бочком пробиралась к двери. |
Her wits were beginning to work again. |
К ней начала возвращаться способность мыслить трезво. |
Her eyes wavered to the telephone, then back to the door. |
Взгляд ее метнулся к телефону, затем опять к дверям. |
At all costs he must silence her. |
Любой ценой он должен заставить ее молчать. |
It was the only way. |
Выход был один. |
As well hang for a real crime as a fictitious one. |
Все равно что попасть в петлю за реальное убийство, что за поддельное. |
She had no weapon, neither had he. |
Оружия у нее нет, у него тоже. |
But he had his hands! |
Но руки-то у него есть! |
Then his heart gave a leap. |
Тут сердце его стукнуло. |
On the table beside her, almost under her hand, lay a small, jeweled revolver. |
Позади нее, на столике, почти под ее рукой, лежал маленький, украшенный инкрустацией револьвер. |
If he could reach it first - |
Как бы добраться до него первым... |
Instinct or his eyes warned her. |
То ли инстинкт, то ли выражение его глаз послужили ей предупреждением. |
She caught it up as he sprang and held it pointed at his breast. |
Она схватила револьвер, едва он рванулся с места, и нацелила ему в грудь. |
Awkwardly as she held it, her finger was on the trigger, and she could hardly miss him at that distance. |
При всей ее неловкости палец ее оказался на курке, а с такого расстояния промахнуться трудно. |
He stopped dead. |
Он застыл на месте. |
A revolver belonging to a woman like Olga Stormer would be pretty sure to be loaded. |
Револьвер такой дамочки, как Ольга Стормер, уж наверняка окажется заряженным. |
But there was one thing, she was no longer directly behind him and the door. |
Джейку повезло в одном - девушка больше не маячила между ним и дверью. |
So long as he did not attack her, she might not have the nerve to shoot. |
До тех пор пока он не нападает, у нее может не хватить духу выстрелить. |
Anyway, he must risk it. |
Как бы то ни было, он должен рискнуть. |
Zigzagging, he ran for the door, through the hall and out through the outer door, banging it behind him. |
Стараясь обходить ее подальше, он бросился к дверям, потом через прихожую - к входной двери и захлопнул ее за собой. |
He heard her voice, faint and shaky, calling, |
До него донесся слабый, дрожащий вопль: |
"Police, Murder!" |
"Полиция! Убийство!" |
She'd have to call louder than that before anyone was likely to hear her. |
Ей следовало бы звать погромче, чтобы ее хоть кто-то услыхал. |
He'd got a start, anyway. |
Во всяком случае, у него есть преимущество. |