She admitted nothing. | Она ничем не выдает себя. |
Nevertheless she was willing to treat. | И тем не менее готова обсудить дело. |
The gold mine was developing. | Он нашел свою золотую жилу! |
III At nine o'clock precisely Levitt stood outside the door of the actress's flat and pressed the bell. | Ровно в девять часов вечера Левитт стоял перед дверью квартиры и жал на кнопку звонка. |
No one answered the summons, and he was about to press it again when he realized that the door was not latched. | Никто не отозвался, и он собрался позвонить снова, как вдруг заметил, что дверь не заперта. |
He pushed the door open and entered the hall. | Джейк толкнул ее и вошел в прихожую. |
To his right was an open door leading into a brilliantly lighted room, a room decorated in scarlet and black. Levitt walked in. | Распахнутая дверь справа вела в ярко освещенную комнату в алых и черных тонах. |
On the table under the lamp lay a sheet of paper on which were written the words: | На столе под лампой был оставлен листок бумаги, на котором значилось: |
"Please wait until I return. | "Пожалуйста, дождитесь моего возвращения. |
- O. Stormer." | О. Стормер". |
Levitt sat down and waited. | Левитт уселся и принялся ждать. |
In spite of himself a feeling of uneasiness was stealing over him. | Странное тревожное ощущение помимо его воли начало подкрадываться к нему. |
The flat was so very quiet. | Больно уж тихо в квартире. |
There was something eerie about the silence. | В этой тишине было что-то жутковатое. |
Nothing wrong, of course, how could there be? | Ерунда какая-то. Что тут может быть неладно? |
But the room was so deadly quiet; and yet, quiet as it was, he had the preposterous, uncomfortable notion that he wasn't alone in it. | Но в комнате - такая мертвящая тишина, а между тем Левиттом овладевало нелепое, неуютное чувство, будто он здесь не один. |
Absurd! | Вот чепуха! |
He wiped the perspiration from his brow. | Он вытер со лба испарину. |
And still the impression grew stronger. He wasn't alone! | И все же ощущение, что он не один, постепенно усиливалось. |
With a muttered oath he sprang up and began to pace up and down. | Слабо пробормотав ругательство, он вскочил на ноги и принялся шагать из угла в угол. |
In a minute the woman would return and then - | Через пару минут хозяйка вернется, и тогда... |
He stopped dead with a muffled cry. | Со сдавленным воплем он застыл на месте. |
From beneath the black velvet hangings that draped the window a hand protruded! | Из-под черных бархатных штор, закрывавших окно, торчала рука! |
He stooped and touched it. | Он нагнулся и дотронулся до нее. |
Cold - horribly cold - a dead hand. | Холодная, ужасающе холодная - рука мертвеца! |
With a cry he flung back the curtains. | Он с криком откинул шторы. |
A woman was lying there, one arm flung wide, the other doubled under her as she lay face downwards, her golden-bronze hair lying in dishevelled masses on her neck. | Там лежала женщина - одна рука безвольно откинута, другая придавлена телом, лежавшим лицом вниз, золотисто-бронзовые волосы спутанными прядями рассыпались по шее. |
Olga Stormer! | Ольга Стормер! |
Tremblingly his fingers sought the icy coldness of that wrist and felt for the pulse. | Левитт дрожащими пальцами потянулся к ледяному запястью и пощупал пульс. |
As he thought, there was none. | Пульса нет, как он и думал. |
She was dead. | Мертвая. |
She had escaped him, then, by taking the simplest way out. | Значит, решила ускользнуть от него, избрав самый простой выход. |
Suddenly his eyes were arrested by two ends of red cord finishing in fantastic tassels, and half hidden by the masses of her hair. | Неожиданно взгляд его остановился на красном шнуре с причудливыми кисточками на концах, середина которого терялась под массой волос. |
He touched them gingerly; the head sagged as he did so, and he caught a glimpse of a horrible purple face. | Он с опаской потрогал его; голова качнулась, и взгляду Джейка открылось на миг ужасное багровое лицо. |
He sprang back with a cry, his head whirling. | Он отскочил с воплем, все смешалось у него в голове. |
There was something here he did not understand. | Творилось что-то непонятное. |
His brief glimpse of the face, disfigured as it was, had shown him one thing. | Лицо, мелькнувшее у него перед глазами, даже искаженное смертью, не оставляло сомнений. |
This was murder, not suicide. | Это не был суицид - это было убийство. |
The woman had been strangled and - she was not Olga Stormer! | Женщину удавили, и это была не Ольга Стормер! |
Ah! | А! |
What was that? | Что это? |
A sound behind him. | Какой-то звук позади. |
He wheeled round and looked straight into the terrified eyes of a maidservant crouching against the wall. | Левитт резко обернулся, и взгляд его уперся прямо в расширенные от испуга глаза молоденькой горничной, цеплявшейся за стену. |
Her face was as white as the cap and apron she wore, but he did not understand the fascinated horror in her eyes until her half- breathed words enlightened him to the peril in which he stood. | Ее лицо казалось белее косынки и фартука, надетых на ней, но Джейк не сразу понял выражение ее застывших от ужаса глаз. Лишь ее истерический вскрик объяснил ему всю рискованность его положения. |
"Oh, my God! | - Господи боже! |
You've killed 'er!" | Вы ее убили! |
Even then he did not quite realize. | Даже теперь Левитт не осознал всего до конца. |
He replied: "No, no, she was dead when I found her." | - Нет, нет, я нашел ее уже мертвой, - возразил он. |
"I saw yer do it! | - Я видела, как вы это сделали! |