| ' I've been over everything, sir. |
- Конечно, сэр. |
| No dabs on the gilt clock, but there wouldn't be. |
На золотых часах вообще нет отпечатков, но это понятно. |
| The surface wouldn't take it. |
Слишком гладкая поверхность. |
| The same goes for the china one. |
То же самое касается и фарфора. |
| But there are no dabs on the leather travelling clock or the silver one and that is a bit unlikely if things were normal-there ought to be dabs. |
Однако ни на кожаном футляре, ни на серебре отпечатков тоже нет, и вот это как раз странно - в принципе там они должны быть. |
| By the way, none of them are wound up and they are all set to the same time-thirteen minutes past four.' |
Кстати, все часы стоят и показывают одно и го же время - тринадцать минут пятого. |
| 'What about the rest of the room?' |
- А как остальные предметы? |
| 'There are about three or four different sets of prints in the room, all women's, I should say. |
- В комнате обнаружены отпечатки пальцев трех или четырех человек - все предположительно женские. |
| The contents of the pockets are on the table.' |
Содержимое карманов убитого на столе. |
| By an indication of his head he drew attention to a small pile of things on a table. |
Он кивнул на сложенные кучкой предметы. |
| Hardcastle went over and looked at them. |
Хардкасл подошел поближе. |
| There was a notecase containing seven pounds ten, a little loose change, a silk pocket handkerchief, unmarked, a small box of digestive pills and a printed card. |
Бумажник с банкнотами на сумму семь фунтов десять шиллингов, несколько монет, шелковый носовой платок без метки, коробочка желудочных пилюль и визитная карточка. |
| Hardcastle bent to look at it. |
Хардкасл прочел: |
| Mr R. |
"Мистер Р. |
| H. |
X. |
| Curry, |
Корри. |
| Metropolis and Provincial Insurance Co. Ltd |
Страховая компания "Метрополис". |
| 7, Denvers Street,DDLONDON, W2. |
Денверская улица, 7. Лондон, W 2". |
| Hardcastle came back to the sofa where Miss Pebmarsh sat. |
Хардкасл вернулся к дивану, на котором сидела мисс Пебмарш. |
| 'Were you by any chance expecting someone from an insurance company to call upon you?' |
- Вы случайно не вызывали агента из страховой компании? |
| ' Insurance company? |
- Из страховой компании? |
| No, certainly not.' |
Нет, не вызывала. |
| 'The Metropolis and Provincial Insurance Company,' said Hardcastle. |
- Из страховой компании "Метрополис", -уточнил Хардкасл. |
| Miss Pebmarsh shook her head. |
Мисс Пебмарш покачала головой: |
| ' I've never heard of it,' she said. |
- Никогда про такую не слышала. |
| 'You were not contemplating taking out insurance of any kind?' |
- А вы не собирались заключить страховку? |
| 'No, I was not. |
- Нет. |
| I am insured against fire and burglary with the Jove Insurance Company which has a branch here. |
Дом застрахован на случай кражи или пожара в страховой компании Джоба, у них тут есть филиал. |
| I carry no personal insurance. |
Страховать свою жизнь я не вижу смысла. |
| I have no family or near relations so I see no point in insuring my life.' |
У меня нет ни семьи, ни близких родственников. |
| ' I see,' said Hardcastle. |
- Понятно, - сказал Хардкасл. |
| 'Does the name of Curry mean anything to you? |
- Вам о чем-нибудь говорит имя Корри? |
| Mr R. |
Мистер Р. |
| H. |
X. |
| Curry?' |
Корри? |
| He was watching her closely. He saw no reaction in her face. |
- Он пристально следил за выражением ее лица, но оно нисколько не изменилось. |
| ' Curry,' she repeated the name, then shook her head. |
- Корри, - повторила она и покачала головой. |
| ' It's not a very usual name, is it? |
- Не совсем обычное имя, верно? |
| No, I don't think I've heard the name or known anyone of that name. |
Нет, первый раз слышу и никого с таким именем не знаю. |
| Is that the name of the man who is dead?' |
Это имя убитого, да? |
| ' It would seem possible,' said Hardcastle. |
- По всей видимости, - отозвался Хардкасл. |
| Miss Pebmarsh hesitated a moment. Then she said: |
Мисс Пебмарш спросила, чуть поколебавшись: |
| 'Do you want me to-to-touch-' |
- Вы, наверное, хотите, чтобы я... э-э... ощупала? |
| He was quick to understand her. |
Он понял с полуслова: |
| 'Would you, Miss Pebmarsh? |
- А вы согласитесь, мисс Пебмарш? |
| If it's not asking too much of you, that is? |
Вам не будет неприятно? |
| I'm not very knowledgeable in these matters, but your fingers will probably tell you more accurately what a person looks like than you would know by description.' |
Я в этом плохо разбираюсь, но, наверное, пальцы скажут вам больше, чем любые описания? |
| 'Exactly,' said Miss Pebmarsh. |
- Безусловно, - согласилась мисс Пебмарш. |
| 'I agree it is not a very pleasant thing to have to do but I am quite willing to do it if you think it might be a help to you.' |
- Мне действительно не очень приятно, но, если вы полагаете, что это вам поможет, я готова. |
| 'Thank you,' said Hardcastle. 'If you will let me guide you-' |
- Огромное спасибо, - сказал Хардкасл, - если позволите, я проведу вас... |
| He took her round the sofa, indicated to her to kneel down, then gently guided her hands to the dead man's face. |
Он отвел ее за диван, показал, где опуститься на колени, и осторожно положил ее руки на лицо убитого. |
| She was very calm, displaying no emotion. |
Судя по виду, мисс Пебмарш сохраняла полное хладнокровие. |