Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' I've been over everything, sir. - Конечно, сэр.
No dabs on the gilt clock, but there wouldn't be. На золотых часах вообще нет отпечатков, но это понятно.
The surface wouldn't take it. Слишком гладкая поверхность.
The same goes for the china one. То же самое касается и фарфора.
But there are no dabs on the leather travelling clock or the silver one and that is a bit unlikely if things were normal-there ought to be dabs. Однако ни на кожаном футляре, ни на серебре отпечатков тоже нет, и вот это как раз странно - в принципе там они должны быть.
By the way, none of them are wound up and they are all set to the same time-thirteen minutes past four.' Кстати, все часы стоят и показывают одно и го же время - тринадцать минут пятого.
'What about the rest of the room?' - А как остальные предметы?
'There are about three or four different sets of prints in the room, all women's, I should say. - В комнате обнаружены отпечатки пальцев трех или четырех человек - все предположительно женские.
The contents of the pockets are on the table.' Содержимое карманов убитого на столе.
By an indication of his head he drew attention to a small pile of things on a table. Он кивнул на сложенные кучкой предметы.
Hardcastle went over and looked at them. Хардкасл подошел поближе.
There was a notecase containing seven pounds ten, a little loose change, a silk pocket handkerchief, unmarked, a small box of digestive pills and a printed card. Бумажник с банкнотами на сумму семь фунтов десять шиллингов, несколько монет, шелковый носовой платок без метки, коробочка желудочных пилюль и визитная карточка.
Hardcastle bent to look at it. Хардкасл прочел:
Mr R. "Мистер Р.
H. X.
Curry, Корри.
Metropolis and Provincial Insurance Co. Ltd Страховая компания "Метрополис".
7, Denvers Street,DDLONDON, W2. Денверская улица, 7. Лондон, W 2".
Hardcastle came back to the sofa where Miss Pebmarsh sat. Хардкасл вернулся к дивану, на котором сидела мисс Пебмарш.
'Were you by any chance expecting someone from an insurance company to call upon you?' - Вы случайно не вызывали агента из страховой компании?
' Insurance company? - Из страховой компании?
No, certainly not.' Нет, не вызывала.
'The Metropolis and Provincial Insurance Company,' said Hardcastle. - Из страховой компании "Метрополис", -уточнил Хардкасл.
Miss Pebmarsh shook her head. Мисс Пебмарш покачала головой:
' I've never heard of it,' she said. - Никогда про такую не слышала.
'You were not contemplating taking out insurance of any kind?' - А вы не собирались заключить страховку?
'No, I was not. - Нет.
I am insured against fire and burglary with the Jove Insurance Company which has a branch here. Дом застрахован на случай кражи или пожара в страховой компании Джоба, у них тут есть филиал.
I carry no personal insurance. Страховать свою жизнь я не вижу смысла.
I have no family or near relations so I see no point in insuring my life.' У меня нет ни семьи, ни близких родственников.
' I see,' said Hardcastle. - Понятно, - сказал Хардкасл.
'Does the name of Curry mean anything to you? - Вам о чем-нибудь говорит имя Корри?
Mr R. Мистер Р.
H. X.
Curry?' Корри?
He was watching her closely. He saw no reaction in her face. - Он пристально следил за выражением ее лица, но оно нисколько не изменилось.
' Curry,' she repeated the name, then shook her head. - Корри, - повторила она и покачала головой.
' It's not a very usual name, is it? - Не совсем обычное имя, верно?
No, I don't think I've heard the name or known anyone of that name. Нет, первый раз слышу и никого с таким именем не знаю.
Is that the name of the man who is dead?' Это имя убитого, да?
' It would seem possible,' said Hardcastle. - По всей видимости, - отозвался Хардкасл.
Miss Pebmarsh hesitated a moment. Then she said: Мисс Пебмарш спросила, чуть поколебавшись:
'Do you want me to-to-touch-' - Вы, наверное, хотите, чтобы я... э-э... ощупала?
He was quick to understand her. Он понял с полуслова:
'Would you, Miss Pebmarsh? - А вы согласитесь, мисс Пебмарш?
If it's not asking too much of you, that is? Вам не будет неприятно?
I'm not very knowledgeable in these matters, but your fingers will probably tell you more accurately what a person looks like than you would know by description.' Я в этом плохо разбираюсь, но, наверное, пальцы скажут вам больше, чем любые описания?
'Exactly,' said Miss Pebmarsh. - Безусловно, - согласилась мисс Пебмарш.
'I agree it is not a very pleasant thing to have to do but I am quite willing to do it if you think it might be a help to you.' - Мне действительно не очень приятно, но, если вы полагаете, что это вам поможет, я готова.
'Thank you,' said Hardcastle. 'If you will let me guide you-' - Огромное спасибо, - сказал Хардкасл, - если позволите, я проведу вас...
He took her round the sofa, indicated to her to kneel down, then gently guided her hands to the dead man's face. Он отвел ее за диван, показал, где опуститься на колени, и осторожно положил ее руки на лицо убитого.
She was very calm, displaying no emotion. Судя по виду, мисс Пебмарш сохраняла полное хладнокровие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x