Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The inspector nodded. Инспектор кивнул.
' And then-and then-she said: - А потом... потом она спросила:
"Who's there?" and she came round the back of the sofa and I thought-I thought she was going to-to tread on It. And I screamed... And once I began I couldn't stop screaming, and somehow I got out of the room and through the front door-' "Кто здесь?" - и пошла к дивану, а я подумала, что она вот сейчас... на него наступит... я закричала... и уже не могла остановиться, выскочила из комнаты, не помню как, и в дверь...
'Like a bat out of hell,' the inspector remembered Colin's description. - Как угорелая кошка, - вспомнил инспектор слова Колина.
Sheila Webb looked at him out of miserable frightened eyes and said rather unexpectedly: Шейла Вебб взглянула на него несчастными, испуганными глазами и вдруг сказала:
' I'm sorry.' - Простите меня, это было страшно глупо.
'Nothing to be sorry about. - Ну что вы, чего ж тут прощать.
You've told your story very well. Вы очень хорошо все рассказали.
There's no need to think about it any more now. Теперь постарайтесь как можно скорее про это забыть.
Oh, just one point, why were you in that room at all?' Ах да, еще один вопрос: а почему вы вообще оказались в комнате?
'Why?' She looked puzzled. - Почему? - переспросила Шейла.
'Yes. - Да, почему?
You'd arrived here, possibly a few minutes early, and you'd pushed the bell, I suppose. Вы пришли чуть раньше времени и, полагаю, позвонили.
But if nobody answered, why did you come in?' Но раз никто не ответил, почему же вы вошли?
' Oh that. - Ах, вот вы о чем.
Because she told me to.' Она сама так велела.
'Who told you to?' - Кто она?
'Miss Pebmarsh did.' - Мисс Пебмарш.
'But I thought you hadn't spoken to her at all.' - Насколько я понял, вы с нею вообще не говорили.
'No, I hadn't. - Не говорила.
It was Miss Martindale she said it to-that I was to come in and wait in the sitting-room on the right of the hall.' Но мисс Мартиндейл велела передать, чтобы я вошла и ждала в комнате справа от прихожей.
Hardcastle said: Хардкасл задумчиво протянул:
' Indeed' thoughtfully. - Вот оно что...
Sheila Webb asked timidly: Шейла робко спросила:
' Is-is that all?' - Это все?
' I think so. - Пока да.
I'd like you to wait here about ten minutes longer, perhaps, in case something arises I might want to ask you about. Но я просил бы вас подождать еще минут десять, на случай если появятся какие-то вопросы.
After that, I'll send you home in a police car. Потом мы отвезем вас домой на машине.
What about your family-you have a family?' Ваши родители... у вас ведь есть родители?
' My father and mother are dead. - Мои родители умерли.
I live with an aunt.' Я живу с тетей.
' And her name is?' - Как ее зовут?
' Mrs Lawton.' - Миссис Лоутон.
The inspector rose and held out his hand. Инспектор встал и протянул Шейле руку:
' Thank you very much, Miss Webb,' he said. - Большое спасибо, мисс Вебб.
' Try and get a good night's rest tonight. Постарайтесь сегодня как следует выспаться.
You'll need it after what you've been through.' После такой передряги вам это просто необходимо.
She smiled at him timidly as she went through the door into the dining-room. Она робко улыбнулась ему, открывая дверь в гостиную.
'Look after Miss Webb, Colin,' the inspector said. - Побудь с мисс Вебб, Колин, - попросил инспектор.
'Now, Miss Pebmarsh, can I trouble you to come in here?' - Мисс Пебмарш, не могли бы вы пройти сюда?
Hardcastle had half held out a hand to guide Miss Pebmarsh, but she walked resolutely past him, verified a chair against the wall with a touch of her fingertips, drew it out a foot and sat down. Он протянул было руку, чтобы помочь слепой, но она уверенно прошла мимо, легким касанием пальцев определила, где стоит стул, чуть пододвинула его и села.
Hardcastle closed the door. Хардкасл прикрыл дверь.
Before he could speak, Millicent Pebmarsh said abruptly: Но прежде чем он успел сказать слово, мисс Миллисент Пебмарш отрывисто спросила:
'Who's that young man?' - Кто этот молодой человек?
'His name is Colin Lamb.' - Его зовут Колин Овн.
' So he informed me. - Это я уже знаю.
But who is he? Но кто он такой?
Why did he come here?' И почему он здесь?
Hardcastle looked at her in faint surprise. Хардкасл посмотрел на нее с легким удивлением:
'He happened to be walking down the street when Miss Webb rushed out of this house screaming murder. - Он просто проходил мимо, когда мисс Вебб выбежала на улицу, крича об убийстве.
After coming in and satisfying himself as to what had occurred he rang us up, and was asked to come back here and wait.' Войдя в дом и увидев, что она не ошиблась, он позвонил в полицию, а мы попросили его пока подождать.
' You spoke to him as Colin.' - Вы называете его просто Колин.
'You are very observant, Miss Pebmarsh-(ob servant? hardly the word. - Вы очень наблюдательны, мисс Пебмарш. -Наблюдательна? Совсем неподходящее слово.
And yet none other fitted)-Colin Lamb is a friend of mine, though it is some time since I have seen him.' Но другого он не нашел. - Колин Овн действительно мой друг, хотя мы довольно давно не виделись.
He added: 'He's a marine biologist.' Он, понимаете ли, ихтиолог.
' Oh! I see.' - А-а, понятно.
'Now, Miss Pebmarsh, I shall be glad if you can tell me anything about this rather surprising affair.' - А теперь, мисс Пебмарш, не могли бы вы рассказать об этом в высшей степени странном событии?
'Willingly. But there is very little to tell.' - Я охотно расскажу то, что знаю, но знаю я немного.
' You have resided here for some time, I believe?' - Кажется, вы живете здесь уже довольно давно?
' Since 1950. - С пятьдесят девятого года.
I am-was-a schoolmistress by profession. Я учительница - вернее, была учительницей.
When I was told nothing could be done about my failing eyesight and that I should shortly go blind, I applied myself to become a specialist in Braille and various techniques for helping the blind. Когда выяснилось, что зрение мое спасти невозможно и я вскоре ослепну, я освоила шрифт Брайля и различные методики обучения слепых.
I have a job here at the Aaronberg Institute for Blind and Handicapped children.' Теперь я работаю в школе Ааронберга для детей-инвалидов.
' Thank you. - Понятно.
Now as to the events of this afternoon. Давайте вернемся к сегодняшним событиям.
Were you expecting a visitor?' Вы никого не ждали?
'No.' - Нет.
'I will read you a description of the dead man to see if it suggests to you anyone in particular. - Я прочитаю описание убитого, возможно, оно кого-нибудь вам напомнит.
Height five feet nine to ten, age approximately sixty, dark hair going grey, brown eyes, clean shaven, thin face, firm jaw. Рост пять футов девять или десять дюймов, около шестидесяти лет, темные волосы с проседью, карие глаза, гладко выбритый подбородок.
Well nourished but not fat. Сложение плотное, но не полный.
Dark grey suit, well-kept hands. Руки чистые, ухоженные, одет в темно-серый костюм.
Might be a bank clerk, an accountant, a lawyer, or a professional man of some kind. По виду похож на клерка, бухгалтера, юриста -словом, человека умственного труда.
Does that suggest to you anyone that you know?' Подходит это к кому-нибудь из ваших знакомых?
Millicent Pebmarsh considered carefully before replying. Мисс Пебмарш задумалась.
' I can't say that it does. - Пожалуй, нет.
Of course it's a very generalized description. It would fit quite a number of people. Хотя ваше описание очень расплывчато и подошло бы ко многим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x