Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The inspector nodded. | Инспектор кивнул. |
' And then-and then-she said: | - А потом... потом она спросила: |
"Who's there?" and she came round the back of the sofa and I thought-I thought she was going to-to tread on It. And I screamed... And once I began I couldn't stop screaming, and somehow I got out of the room and through the front door-' | "Кто здесь?" - и пошла к дивану, а я подумала, что она вот сейчас... на него наступит... я закричала... и уже не могла остановиться, выскочила из комнаты, не помню как, и в дверь... |
'Like a bat out of hell,' the inspector remembered Colin's description. | - Как угорелая кошка, - вспомнил инспектор слова Колина. |
Sheila Webb looked at him out of miserable frightened eyes and said rather unexpectedly: | Шейла Вебб взглянула на него несчастными, испуганными глазами и вдруг сказала: |
' I'm sorry.' | - Простите меня, это было страшно глупо. |
'Nothing to be sorry about. | - Ну что вы, чего ж тут прощать. |
You've told your story very well. | Вы очень хорошо все рассказали. |
There's no need to think about it any more now. | Теперь постарайтесь как можно скорее про это забыть. |
Oh, just one point, why were you in that room at all?' | Ах да, еще один вопрос: а почему вы вообще оказались в комнате? |
'Why?' She looked puzzled. | - Почему? - переспросила Шейла. |
'Yes. | - Да, почему? |
You'd arrived here, possibly a few minutes early, and you'd pushed the bell, I suppose. | Вы пришли чуть раньше времени и, полагаю, позвонили. |
But if nobody answered, why did you come in?' | Но раз никто не ответил, почему же вы вошли? |
' Oh that. | - Ах, вот вы о чем. |
Because she told me to.' | Она сама так велела. |
'Who told you to?' | - Кто она? |
'Miss Pebmarsh did.' | - Мисс Пебмарш. |
'But I thought you hadn't spoken to her at all.' | - Насколько я понял, вы с нею вообще не говорили. |
'No, I hadn't. | - Не говорила. |
It was Miss Martindale she said it to-that I was to come in and wait in the sitting-room on the right of the hall.' | Но мисс Мартиндейл велела передать, чтобы я вошла и ждала в комнате справа от прихожей. |
Hardcastle said: | Хардкасл задумчиво протянул: |
' Indeed' thoughtfully. | - Вот оно что... |
Sheila Webb asked timidly: | Шейла робко спросила: |
' Is-is that all?' | - Это все? |
' I think so. | - Пока да. |
I'd like you to wait here about ten minutes longer, perhaps, in case something arises I might want to ask you about. | Но я просил бы вас подождать еще минут десять, на случай если появятся какие-то вопросы. |
After that, I'll send you home in a police car. | Потом мы отвезем вас домой на машине. |
What about your family-you have a family?' | Ваши родители... у вас ведь есть родители? |
' My father and mother are dead. | - Мои родители умерли. |
I live with an aunt.' | Я живу с тетей. |
' And her name is?' | - Как ее зовут? |
' Mrs Lawton.' | - Миссис Лоутон. |
The inspector rose and held out his hand. | Инспектор встал и протянул Шейле руку: |
' Thank you very much, Miss Webb,' he said. | - Большое спасибо, мисс Вебб. |
' Try and get a good night's rest tonight. | Постарайтесь сегодня как следует выспаться. |
You'll need it after what you've been through.' | После такой передряги вам это просто необходимо. |
She smiled at him timidly as she went through the door into the dining-room. | Она робко улыбнулась ему, открывая дверь в гостиную. |
'Look after Miss Webb, Colin,' the inspector said. | - Побудь с мисс Вебб, Колин, - попросил инспектор. |
'Now, Miss Pebmarsh, can I trouble you to come in here?' | - Мисс Пебмарш, не могли бы вы пройти сюда? |
Hardcastle had half held out a hand to guide Miss Pebmarsh, but she walked resolutely past him, verified a chair against the wall with a touch of her fingertips, drew it out a foot and sat down. | Он протянул было руку, чтобы помочь слепой, но она уверенно прошла мимо, легким касанием пальцев определила, где стоит стул, чуть пододвинула его и села. |
Hardcastle closed the door. | Хардкасл прикрыл дверь. |
Before he could speak, Millicent Pebmarsh said abruptly: | Но прежде чем он успел сказать слово, мисс Миллисент Пебмарш отрывисто спросила: |
'Who's that young man?' | - Кто этот молодой человек? |
'His name is Colin Lamb.' | - Его зовут Колин Овн. |
' So he informed me. | - Это я уже знаю. |
But who is he? | Но кто он такой? |
Why did he come here?' | И почему он здесь? |
Hardcastle looked at her in faint surprise. | Хардкасл посмотрел на нее с легким удивлением: |
'He happened to be walking down the street when Miss Webb rushed out of this house screaming murder. | - Он просто проходил мимо, когда мисс Вебб выбежала на улицу, крича об убийстве. |
After coming in and satisfying himself as to what had occurred he rang us up, and was asked to come back here and wait.' | Войдя в дом и увидев, что она не ошиблась, он позвонил в полицию, а мы попросили его пока подождать. |
' You spoke to him as Colin.' | - Вы называете его просто Колин. |
'You are very observant, Miss Pebmarsh-(ob servant? hardly the word. | - Вы очень наблюдательны, мисс Пебмарш. -Наблюдательна? Совсем неподходящее слово. |
And yet none other fitted)-Colin Lamb is a friend of mine, though it is some time since I have seen him.' | Но другого он не нашел. - Колин Овн действительно мой друг, хотя мы довольно давно не виделись. |
He added: 'He's a marine biologist.' | Он, понимаете ли, ихтиолог. |
' Oh! I see.' | - А-а, понятно. |
'Now, Miss Pebmarsh, I shall be glad if you can tell me anything about this rather surprising affair.' | - А теперь, мисс Пебмарш, не могли бы вы рассказать об этом в высшей степени странном событии? |
'Willingly. But there is very little to tell.' | - Я охотно расскажу то, что знаю, но знаю я немного. |
' You have resided here for some time, I believe?' | - Кажется, вы живете здесь уже довольно давно? |
' Since 1950. | - С пятьдесят девятого года. |
I am-was-a schoolmistress by profession. | Я учительница - вернее, была учительницей. |
When I was told nothing could be done about my failing eyesight and that I should shortly go blind, I applied myself to become a specialist in Braille and various techniques for helping the blind. | Когда выяснилось, что зрение мое спасти невозможно и я вскоре ослепну, я освоила шрифт Брайля и различные методики обучения слепых. |
I have a job here at the Aaronberg Institute for Blind and Handicapped children.' | Теперь я работаю в школе Ааронберга для детей-инвалидов. |
' Thank you. | - Понятно. |
Now as to the events of this afternoon. | Давайте вернемся к сегодняшним событиям. |
Were you expecting a visitor?' | Вы никого не ждали? |
'No.' | - Нет. |
'I will read you a description of the dead man to see if it suggests to you anyone in particular. | - Я прочитаю описание убитого, возможно, оно кого-нибудь вам напомнит. |
Height five feet nine to ten, age approximately sixty, dark hair going grey, brown eyes, clean shaven, thin face, firm jaw. | Рост пять футов девять или десять дюймов, около шестидесяти лет, темные волосы с проседью, карие глаза, гладко выбритый подбородок. |
Well nourished but not fat. | Сложение плотное, но не полный. |
Dark grey suit, well-kept hands. | Руки чистые, ухоженные, одет в темно-серый костюм. |
Might be a bank clerk, an accountant, a lawyer, or a professional man of some kind. | По виду похож на клерка, бухгалтера, юриста -словом, человека умственного труда. |
Does that suggest to you anyone that you know?' | Подходит это к кому-нибудь из ваших знакомых? |
Millicent Pebmarsh considered carefully before replying. | Мисс Пебмарш задумалась. |
' I can't say that it does. | - Пожалуй, нет. |
Of course it's a very generalized description. It would fit quite a number of people. | Хотя ваше описание очень расплывчато и подошло бы ко многим. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.