Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But her answer came at once. Однако тут же последовал ответ:
'Behind the sofa,' she said. - Там, за диваном.
I moved round the angle of the sofa. I saw it then-the outflung arms-the glazed eyes-the congealing patch of blood. Я обошел диван и увидел: раскинутые руки, остекленевшие глаза, пятно запекшейся крови.
'How did this happen?' I asked abruptly. - Как это случилось? - спросил я напрямик.
' I don't know.' - Не знаю.
' But-surely. - А... конечно.
Who is he?' Кто это?
' I have no idea.' - Не имею понятия.
'We must get the police.' - Надо вызвать полицию.
I looked round. - Я огляделся.
'Where's the telephone?' - Где у вас телефон?
' I have not got a telephone.' - У меня нет телефона.
I concentrated upon her more closely. Я посмотрел на нее в упор.
' You live here? - Но вы ведь здесь живете?
This is your house?' Это ваш дом?
'Yes.' - Да
' Can you tell me what happened?' - Можете мне рассказать, как все было?
' Certainly. - Пожалуйста.
I came in from shopping-' I noted the shopping bag flung on a chair near the door. 'I came in here. Я вернулась из магазина, - я заметил на стуле хозяйственную сумку, - вошла сюда.
I realized at once there was someone in the room. One does very easily when one is blind. Сразу же поняла, что в комнате кто-то есть, -слепые всегда это чувствуют.
I asked who was there. Спросила, кто здесь.
There was no answer-only the sound of someone breathing rather quickly. Мне не ответили, ноя слышала чье-то дыхание.
I went towards the sound-and then whoever it was cried out-something about someone being dead and that I was going to tread on him. And then whoever it was rushed past me out of the room screaming.' Я пошла на звук, и тут раздался крик - что-то там про мертвеца, чтобы я на него не наступила, а потом кто-то с визгом выскочил из комнаты.
I nodded. Я кивнул.
Their stories clicked. Их рассказы совпадали.
'And what did you do?' - Что же вы сделали?
'I felt my way very carefully until my foot touched an obstacle.' - Пошла вперед - очень осторожно, - пока не натолкнулась на незнакомый предмет.
' And then?' - А потом?
'I knelt down. I touched something-a man's hand. - Потом встала на колени и ощупала его - это была рука мужчины.
It was cold-there was no pulse... I got up and came over here and sat down-to wait. Она окоченела, пульс не бился... Я поднялась, села на стул и стала ждать.
Someone was bound to come in due course. Я знала, что рано или поздно кто-нибудь придет.
The young woman, whoever she was, would give the alarm. Эта девушка, кто бы она ни была, поднимет тревогу.
I thought I had better not leave the house.' Я решила, что мне лучше оставаться здесь.
I was impressed with the calm of this woman. Хладнокровие этой женщины было просто поразительно.
She had not screamed, or stumbled panic-stricken from the house. Она не выскочила на улицу и не подняла крик.
She had sat down calmly to wait. Она просто села и стала ждать.
It was the sensible thing to do, but it must have taken some doing. Мудрый поступок, который, помимо прочего, говорил о большой выдержке.
Her voice inquired: 'Who exactly are you?' - А с кем имею честь?.. - осведомилась слепая.
' My name is Colin Lamb. - Меня зовут Колин Овн.
I happened to be passing by.' Я просто проходил мимо.
'Where is the young woman?' - А где та девушка?
' I left her propped up by the gate. - Я усадил ее возле калитки.
She's suffering from shock. Она очень испугалась.
Where is the nearest telephone?' Где ближайший телефон?
'There is a call-box about fifty yards down the road just before you come to the corner.' - На углу, метрах в шестидесяти, есть автомат.
' Of course. - Да, помню.
I remember passing it. Я проходил мимо.
I'll go and ring the police. Нужно позвонить в полицию.
Will you-' I hesitated. I didn't know whether to say А вы... Я замялся, не зная, что сказать:
'Will you remain here?' or to make it "Вы останетесь здесь?" или
'Will you be all right?' "Вы не боитесь?"
She relieved me from my choice. Однако она сама разрешила мои сомнения.
'You had better bring the girl into the house,' she said decisively. - Приведите девушку сюда, - предложила она.
'I don't know that she will come,' I said doubtfully. - Я не уверен, что она захочет, - ответил я с сомнением.
'Not into this room, naturally. - Разумеется, не в эту комнату.
Put her in the dining-room the other side of the hall. Усадите ее в столовой, по ту сторону от прихожей.
Tell her I am making some tea.' She rose and came towards me. Скажите, что я сейчас приготовлю чай.
'But-can you manage-' - А вы сумеете?..
A faint grim smile showed for a moment on her face. На ее лице мелькнула слабая улыбка.
'My dear young man. I have made meals for myself in my own kitchen ever since I came to live in this house-fourteen years ago. - Молодой человек, вот уже четырнадцать лет -сколько здесь живу - я готовлю себе в этой кухне.
To be blind is not necessarily to be helpless.' Слепая - не значит беспомощная.
' I'm sorry. It was stupid of me. - Простите, я сказал не подумав.
Perhaps I ought to know your name?' Могу я узнать ваше имя?
'Millicent Pebmarsh-Miss.' - Миллисент Пебмарш. Мисс.
I went out and down the path. Я вышел и вернулся к калитке.
The girl looked up at me and began to struggle to her feet. Увидав меня, девушка попыталась встать.
' I-I think I'm more or less all right now.' - Кажется, я более или менее пришла в себя.
I helped her up, saying cheerfully: Я помог ей, заметив ободряюще:
'Good.' - Вот и славно.
' There-there was a dead man in there, wasn't there?' - Там... там действительно труп, да?
I agreed promptly. Я утвердительно кивнул:
'Certainly there was. - Безусловно.
I'm just going down to the telephone box to report it to the police. Я должен дойти до автомата и позвонить в полицию.
I should wait in the house if I were you.' На вашем месте я подождал бы в доме.
I raised my voice to cover her quick protest. - Повысив голос, чтобы заглушить ее протест, я продолжал:
' Go into the dining-room-on the left as you go in. - Ступайте в столовую, это слева от прихожей.
Miss Pebmarsh is making a cup of tea for you.' Мисс Пебмарш готовит вам чай.
' So that was Miss Pebmarsh? - Так это и есть мисс Пебмарш?
And she's blind?' Слепая?
'Yes. - Да
It's been a shock to her, too, of course, but she's being very sensible. Она, как и вы, сильно потрясена, но ведет себя очень благоразумно.
Come on, I'll take you in. Давайте я вас провожу.
A cup of tea will do you good whilst you are waiting for the police to come.' До прихода полиции вы успеете выпить чашку чая, это вас взбодрит.
I put an arm round her shoulders and urged her up the path. Я взял ее за плечи и повел по дорожке.
I settled her comfortably by the dining-room table, and hurried off again to telephone. II Потом усадил в столовой и побежал к автомату.
An unemotional voice said, 'Crowdean Police Station.' - Полицейский участок Краудина, - произнес бесстрастный голос.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x