Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
But her answer came at once. | Однако тут же последовал ответ: |
'Behind the sofa,' she said. | - Там, за диваном. |
I moved round the angle of the sofa. I saw it then-the outflung arms-the glazed eyes-the congealing patch of blood. | Я обошел диван и увидел: раскинутые руки, остекленевшие глаза, пятно запекшейся крови. |
'How did this happen?' I asked abruptly. | - Как это случилось? - спросил я напрямик. |
' I don't know.' | - Не знаю. |
' But-surely. | - А... конечно. |
Who is he?' | Кто это? |
' I have no idea.' | - Не имею понятия. |
'We must get the police.' | - Надо вызвать полицию. |
I looked round. | - Я огляделся. |
'Where's the telephone?' | - Где у вас телефон? |
' I have not got a telephone.' | - У меня нет телефона. |
I concentrated upon her more closely. | Я посмотрел на нее в упор. |
' You live here? | - Но вы ведь здесь живете? |
This is your house?' | Это ваш дом? |
'Yes.' | - Да |
' Can you tell me what happened?' | - Можете мне рассказать, как все было? |
' Certainly. | - Пожалуйста. |
I came in from shopping-' I noted the shopping bag flung on a chair near the door. 'I came in here. | Я вернулась из магазина, - я заметил на стуле хозяйственную сумку, - вошла сюда. |
I realized at once there was someone in the room. One does very easily when one is blind. | Сразу же поняла, что в комнате кто-то есть, -слепые всегда это чувствуют. |
I asked who was there. | Спросила, кто здесь. |
There was no answer-only the sound of someone breathing rather quickly. | Мне не ответили, ноя слышала чье-то дыхание. |
I went towards the sound-and then whoever it was cried out-something about someone being dead and that I was going to tread on him. And then whoever it was rushed past me out of the room screaming.' | Я пошла на звук, и тут раздался крик - что-то там про мертвеца, чтобы я на него не наступила, а потом кто-то с визгом выскочил из комнаты. |
I nodded. | Я кивнул. |
Their stories clicked. | Их рассказы совпадали. |
'And what did you do?' | - Что же вы сделали? |
'I felt my way very carefully until my foot touched an obstacle.' | - Пошла вперед - очень осторожно, - пока не натолкнулась на незнакомый предмет. |
' And then?' | - А потом? |
'I knelt down. I touched something-a man's hand. | - Потом встала на колени и ощупала его - это была рука мужчины. |
It was cold-there was no pulse... I got up and came over here and sat down-to wait. | Она окоченела, пульс не бился... Я поднялась, села на стул и стала ждать. |
Someone was bound to come in due course. | Я знала, что рано или поздно кто-нибудь придет. |
The young woman, whoever she was, would give the alarm. | Эта девушка, кто бы она ни была, поднимет тревогу. |
I thought I had better not leave the house.' | Я решила, что мне лучше оставаться здесь. |
I was impressed with the calm of this woman. | Хладнокровие этой женщины было просто поразительно. |
She had not screamed, or stumbled panic-stricken from the house. | Она не выскочила на улицу и не подняла крик. |
She had sat down calmly to wait. | Она просто села и стала ждать. |
It was the sensible thing to do, but it must have taken some doing. | Мудрый поступок, который, помимо прочего, говорил о большой выдержке. |
Her voice inquired: 'Who exactly are you?' | - А с кем имею честь?.. - осведомилась слепая. |
' My name is Colin Lamb. | - Меня зовут Колин Овн. |
I happened to be passing by.' | Я просто проходил мимо. |
'Where is the young woman?' | - А где та девушка? |
' I left her propped up by the gate. | - Я усадил ее возле калитки. |
She's suffering from shock. | Она очень испугалась. |
Where is the nearest telephone?' | Где ближайший телефон? |
'There is a call-box about fifty yards down the road just before you come to the corner.' | - На углу, метрах в шестидесяти, есть автомат. |
' Of course. | - Да, помню. |
I remember passing it. | Я проходил мимо. |
I'll go and ring the police. | Нужно позвонить в полицию. |
Will you-' I hesitated. I didn't know whether to say | А вы... Я замялся, не зная, что сказать: |
'Will you remain here?' or to make it | "Вы останетесь здесь?" или |
'Will you be all right?' | "Вы не боитесь?" |
She relieved me from my choice. | Однако она сама разрешила мои сомнения. |
'You had better bring the girl into the house,' she said decisively. | - Приведите девушку сюда, - предложила она. |
'I don't know that she will come,' I said doubtfully. | - Я не уверен, что она захочет, - ответил я с сомнением. |
'Not into this room, naturally. | - Разумеется, не в эту комнату. |
Put her in the dining-room the other side of the hall. | Усадите ее в столовой, по ту сторону от прихожей. |
Tell her I am making some tea.' She rose and came towards me. | Скажите, что я сейчас приготовлю чай. |
'But-can you manage-' | - А вы сумеете?.. |
A faint grim smile showed for a moment on her face. | На ее лице мелькнула слабая улыбка. |
'My dear young man. I have made meals for myself in my own kitchen ever since I came to live in this house-fourteen years ago. | - Молодой человек, вот уже четырнадцать лет -сколько здесь живу - я готовлю себе в этой кухне. |
To be blind is not necessarily to be helpless.' | Слепая - не значит беспомощная. |
' I'm sorry. It was stupid of me. | - Простите, я сказал не подумав. |
Perhaps I ought to know your name?' | Могу я узнать ваше имя? |
'Millicent Pebmarsh-Miss.' | - Миллисент Пебмарш. Мисс. |
I went out and down the path. | Я вышел и вернулся к калитке. |
The girl looked up at me and began to struggle to her feet. | Увидав меня, девушка попыталась встать. |
' I-I think I'm more or less all right now.' | - Кажется, я более или менее пришла в себя. |
I helped her up, saying cheerfully: | Я помог ей, заметив ободряюще: |
'Good.' | - Вот и славно. |
' There-there was a dead man in there, wasn't there?' | - Там... там действительно труп, да? |
I agreed promptly. | Я утвердительно кивнул: |
'Certainly there was. | - Безусловно. |
I'm just going down to the telephone box to report it to the police. | Я должен дойти до автомата и позвонить в полицию. |
I should wait in the house if I were you.' | На вашем месте я подождал бы в доме. |
I raised my voice to cover her quick protest. | - Повысив голос, чтобы заглушить ее протест, я продолжал: |
' Go into the dining-room-on the left as you go in. | - Ступайте в столовую, это слева от прихожей. |
Miss Pebmarsh is making a cup of tea for you.' | Мисс Пебмарш готовит вам чай. |
' So that was Miss Pebmarsh? | - Так это и есть мисс Пебмарш? |
And she's blind?' | Слепая? |
'Yes. | - Да |
It's been a shock to her, too, of course, but she's being very sensible. | Она, как и вы, сильно потрясена, но ведет себя очень благоразумно. |
Come on, I'll take you in. | Давайте я вас провожу. |
A cup of tea will do you good whilst you are waiting for the police to come.' | До прихода полиции вы успеете выпить чашку чая, это вас взбодрит. |
I put an arm round her shoulders and urged her up the path. | Я взял ее за плечи и повел по дорожке. |
I settled her comfortably by the dining-room table, and hurried off again to telephone. II | Потом усадил в столовой и побежал к автомату. |
An unemotional voice said, 'Crowdean Police Station.' | - Полицейский участок Краудина, - произнес бесстрастный голос. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.