Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Diana Lodge (presumably 20, with an orange cat on the gate post washing its face), 19- "Приют Дианы" (надо думать, номер 20; на воротах сидит и умывается рыжий кот), 19...
The door of 19 opened and a girl came out of it and down the path with what seemed to be the speed of a bomb. Вдруг дверь дома номер девятнадцать распахнулась, оттуда выскочила какая-то девица и со скоростью снаряда понеслась по дорожке.
The likeness to a bomb was intensified by the screaming that accompanied her progress. It was high and thin and singularly inhuman. Сходство со снарядом увеличивалось еще и тем, что она непрерывно визжала на высокой, пронзительной, почти нечеловеческой ноге.
Through the gate the girl came and collided with me with a force that nearly knocked me off the pavement. Выскочив из калитки, она врезалась в меня, да с такой силой, что я чуть было не слетел с тротуара.
She did not only collide. She clutched-a frenzied desperate clutching. И не просто врезалась, но еще и вцепилась отчаянной мертвой хваткой.
'Steady,' I said, as I recovered my balance. I shook her slightly. - Тише, - сказал я, поймав равновесие, и слегка встряхнул ее.
' Steady now.' - Ну тише же.
The girl steadied. Девица утихла.
She still clutched, but she stopped screaming. От меня, правда, не отцепилась, но орать прекратила.
Instead she gasped-deep sobbing gasps. Вместо этого стала глотать воздух, давясь и всхлипывая.
I can't say that I reacted to the situation with any brilliance. Не могу похвастать, что с блеском вышел из положения.
I asked her if anything was the matter. Сперва я поинтересовался, не случилось ли чего.
Recognizing that my question was singularly feeble I amended it. Поняв, что в такой форме вопрос, мягко говоря, неуместен, я поправился:
' What's the matter?' - Что случилось?
The girl took a deep breath. Девушка перевела дыхание.
' In there!' she gestured behind her. - Там! - Она указывала себе за спину.
'Yes?' - Ну?
'There's a man on the floor... dead... She was going to step on him.' - Человек... на полу... мертвый... А она на него чуть не наступила...
' Who was? - Кто?
Why?' Почему?
'I think-because she's blind. And there's blood on him.' - Понимаете, она слепая... А он весь в крови.
She looked down and loosened one of her clutching hands. - Она посмотрела вниз и отпустила меня.
' And on me. There's blood on me.' - И я тоже... тоже вся в крови.
'So there is,' I said. I looked at the stains on my coat sleeve. - Действительно, - подтвердил я, глядя на свой испачканный рукав.
' And on me as well now,' I pointed out. - Да и я теперь весь в крови.
I sighed and considered the situation. - Я указал на пятно, пытаясь сообразить, что к чему.
' You'd better take me in and show me,' I said. - Вы лучше показали бы мне, что там такое.
But she began to shake violently. Но ее затрясло от одной только этой мысли:
' I can't-I can't... - Нет! Нет!..
I won't go in there again.' Не пойду, ни за что!
' Perhaps you're right.' - Ну хорошо, хорошо.
I looked round. There seemed nowhere very suitable to deposit a half-fainting girl. Я поискал глазами, где бы устроить ошалевшую от страха девицу, но ничего подходящего не нашел.
I lowered her gently to the pavement and sat her with her back against the iron railings. Тогда я осторожно усадил ее прямо на тротуар, прислонив к железной ограде.
' You stay there,' I said, 'until I come back. - Посидите здесь, пока я не вернусь.
I shan't be long. Я ненадолго.
You'll be all right. Ничего не бойтесь.
Lean forward and put your head between your knees if you feel queer.' Если почувствуете себя плохо, наклонитесь и положите голову на колени.
' I-I think I'm all right now.' - Мне... мне уже лучше.
She was a little doubtful about it, but I didn't want to parley. Г олос ее прозвучал не слишком убедительно, но я не стал вдаваться в подробности.
I gave her a reassuring pat on the shoulder and strode off briskly up the path. Ободряюще потрепав ее по плечу, я зашагал по дорожке.
I went in through the door, hesitated a moment in the hallway, looked into the door on the left, found an empty dining-room, crossed the hall and entered the sitting-room opposite. Войдя в прихожую, я заглянул налево, но там оказалась пустая столовая. Я шагнул в комнату напротив.
The first thing I saw was an elderly woman with grey hair sitting in a chair. Прежде всего я заметил пожилую даму, которая сидела в кресле.
She turned her head sharply as I entered and said: Она резко поднялась мне навстречу и спросила:
' Who's that?' - Кто здесь?
I realized at once that the woman was blind. Я сразу понял, что она слепая.
Her eyes which looked directly towards me were focused on a spot behind my left car. Ее глаза глядели мимо меня, куда-то за левое ухо.
I spoke abruptly and to the point. Я сказал безо всяких вступлений:
'A young woman rushed out into the street saying there was a dead man in here.' - Отсюда только что выбежала молодая женщина. Она уверяет, что видела здесь труп.
I felt a sense of absurdity as I said the words. Я произнес эти слова и вдруг понял, какую чушь несу.
It did not seem possible that there should be a dead man in this tidy room with this calm woman sitting in her chair with her hands folded. Какой может быть труп в этой аккуратно прибранной комнате, рядом с этой пожилой дамой, безмятежно сложившей руки на коленях?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x