| Diana Lodge (presumably 20, with an orange cat on the gate post washing its face), 19- |
"Приют Дианы" (надо думать, номер 20; на воротах сидит и умывается рыжий кот), 19... |
| The door of 19 opened and a girl came out of it and down the path with what seemed to be the speed of a bomb. |
Вдруг дверь дома номер девятнадцать распахнулась, оттуда выскочила какая-то девица и со скоростью снаряда понеслась по дорожке. |
| The likeness to a bomb was intensified by the screaming that accompanied her progress. It was high and thin and singularly inhuman. |
Сходство со снарядом увеличивалось еще и тем, что она непрерывно визжала на высокой, пронзительной, почти нечеловеческой ноге. |
| Through the gate the girl came and collided with me with a force that nearly knocked me off the pavement. |
Выскочив из калитки, она врезалась в меня, да с такой силой, что я чуть было не слетел с тротуара. |
| She did not only collide. She clutched-a frenzied desperate clutching. |
И не просто врезалась, но еще и вцепилась отчаянной мертвой хваткой. |
| 'Steady,' I said, as I recovered my balance. I shook her slightly. |
- Тише, - сказал я, поймав равновесие, и слегка встряхнул ее. |
| ' Steady now.' |
- Ну тише же. |
| The girl steadied. |
Девица утихла. |
| She still clutched, but she stopped screaming. |
От меня, правда, не отцепилась, но орать прекратила. |
| Instead she gasped-deep sobbing gasps. |
Вместо этого стала глотать воздух, давясь и всхлипывая. |
| I can't say that I reacted to the situation with any brilliance. |
Не могу похвастать, что с блеском вышел из положения. |
| I asked her if anything was the matter. |
Сперва я поинтересовался, не случилось ли чего. |
| Recognizing that my question was singularly feeble I amended it. |
Поняв, что в такой форме вопрос, мягко говоря, неуместен, я поправился: |
| ' What's the matter?' |
- Что случилось? |
| The girl took a deep breath. |
Девушка перевела дыхание. |
| ' In there!' she gestured behind her. |
- Там! - Она указывала себе за спину. |
| 'Yes?' |
- Ну? |
| 'There's a man on the floor... dead... She was going to step on him.' |
- Человек... на полу... мертвый... А она на него чуть не наступила... |
| ' Who was? |
- Кто? |
| Why?' |
Почему? |
| 'I think-because she's blind. And there's blood on him.' |
- Понимаете, она слепая... А он весь в крови. |
| She looked down and loosened one of her clutching hands. |
- Она посмотрела вниз и отпустила меня. |
| ' And on me. There's blood on me.' |
- И я тоже... тоже вся в крови. |
| 'So there is,' I said. I looked at the stains on my coat sleeve. |
- Действительно, - подтвердил я, глядя на свой испачканный рукав. |
| ' And on me as well now,' I pointed out. |
- Да и я теперь весь в крови. |
| I sighed and considered the situation. |
- Я указал на пятно, пытаясь сообразить, что к чему. |
| ' You'd better take me in and show me,' I said. |
- Вы лучше показали бы мне, что там такое. |
| But she began to shake violently. |
Но ее затрясло от одной только этой мысли: |
| ' I can't-I can't... |
- Нет! Нет!.. |
| I won't go in there again.' |
Не пойду, ни за что! |
| ' Perhaps you're right.' |
- Ну хорошо, хорошо. |
| I looked round. There seemed nowhere very suitable to deposit a half-fainting girl. |
Я поискал глазами, где бы устроить ошалевшую от страха девицу, но ничего подходящего не нашел. |
| I lowered her gently to the pavement and sat her with her back against the iron railings. |
Тогда я осторожно усадил ее прямо на тротуар, прислонив к железной ограде. |
| ' You stay there,' I said, 'until I come back. |
- Посидите здесь, пока я не вернусь. |
| I shan't be long. |
Я ненадолго. |
| You'll be all right. |
Ничего не бойтесь. |
| Lean forward and put your head between your knees if you feel queer.' |
Если почувствуете себя плохо, наклонитесь и положите голову на колени. |
| ' I-I think I'm all right now.' |
- Мне... мне уже лучше. |
| She was a little doubtful about it, but I didn't want to parley. |
Г олос ее прозвучал не слишком убедительно, но я не стал вдаваться в подробности. |
| I gave her a reassuring pat on the shoulder and strode off briskly up the path. |
Ободряюще потрепав ее по плечу, я зашагал по дорожке. |
| I went in through the door, hesitated a moment in the hallway, looked into the door on the left, found an empty dining-room, crossed the hall and entered the sitting-room opposite. |
Войдя в прихожую, я заглянул налево, но там оказалась пустая столовая. Я шагнул в комнату напротив. |
| The first thing I saw was an elderly woman with grey hair sitting in a chair. |
Прежде всего я заметил пожилую даму, которая сидела в кресле. |
| She turned her head sharply as I entered and said: |
Она резко поднялась мне навстречу и спросила: |
| ' Who's that?' |
- Кто здесь? |
| I realized at once that the woman was blind. |
Я сразу понял, что она слепая. |
| Her eyes which looked directly towards me were focused on a spot behind my left car. |
Ее глаза глядели мимо меня, куда-то за левое ухо. |
| I spoke abruptly and to the point. |
Я сказал безо всяких вступлений: |
| 'A young woman rushed out into the street saying there was a dead man in here.' |
- Отсюда только что выбежала молодая женщина. Она уверяет, что видела здесь труп. |
| I felt a sense of absurdity as I said the words. |
Я произнес эти слова и вдруг понял, какую чушь несу. |
| It did not seem possible that there should be a dead man in this tidy room with this calm woman sitting in her chair with her hands folded. |
Какой может быть труп в этой аккуратно прибранной комнате, рядом с этой пожилой дамой, безмятежно сложившей руки на коленях? |