I know the war hit investments very badly -" | Я знаю, капиталовложения сильно пострадали из-за войны... |
Poirot reassured me quickly. | Пуаро сразу же разуверил меня: |
"No, no, my friend. | - Нет-нет, мой друг. |
I am in most comfortable circumstances. | У меня вполне достаточно средств. |
Indeed, I am rich. | Я по-настоящему богат. |
It is not the economy that brings me here." | Меня привела сюда вовсе не необходимость экономить. |
"Then that's all right," I said. I went on: "I think I can understand your feeling. | - Тогда все в порядке, - сказал я и продолжал: -Думаю, мне понятны ваши чувства. |
As one gets on, one tends more and more to revert to the old days. | Когда стареешь, все сильнее хочется вернуться в прошлое. |
One tries to recapture old emotions. | Пытаешься вновь пережить прежние чувства. |
I find it painful to be here, in a way, and yet it brings back to me a hundred old thoughts and emotions that I'd quite forgotten I ever felt. | В некотором смысле мне тяжело здесь находиться, и все же на меня нахлынуло множество чувств и мыслей, которые давно меня не посещали. |
I daresay you feel the same." | Полагаю, с вами происходит то же самое. |
"Not in the least. | - Ни в коей мере. |
I do not feel like that at all." | Я не ощущаю ничего подобного. |
"They were good days," I said sadly. | - А хорошее было время, - печально покачал я головой. |
"You may speak for yourself, Hastings. | - Говорите за себя, Гастингс. |
For me, my arrival at Styles St Mary was a sad and painful time. | Для меня, когда я впервые оказался в Сент-Мэри-Стайлз, то была грустная и мучительная пора. |
I was a refugee, wounded, exiled from home and country, existing by charity in a foreign land. | Я оказался эмигрантом - раненым, изгнанным из дома и страны, существовавшим за счет благотворительности на чужбине. |
No, it was not gay. | Нет, это было совсем невесело. |
I did not know then that England would come to be my home and that I should find happiness here." | Я тогда не знал, что Англия станет мне домом и я найду здесь свое счастье. |
"I had forgotten that," I admitted. | - Я об этом забыл, - виновато признался я. |
"Precisely. | - Вот именно. |
You attribute always to others the sentiments that you yourself experience. | Вы всегда приписываете другим чувства, которые испытываете сами. |
Hastings was happy - everybody was happy!" | Гастингс был счастлив - все были счастливы! |
"No, no," I protested, laughing. | - Нет-нет, - засмеялся я. |
"And in any case it is not true," continued Poirot; "you look back, you say, the tears rising in your eyes, | - И это в любом случае неправда, - продолжал Пуаро. - Вы оглядываетесь назад и говорите со слезами на глазах: |
' Oh, the happy days. | "О, счастливые дни. |
Then I was young.' | Я был молод тогда". |
But indeed, my friend, you were not so happy as you think. | Но на самом деле, мой друг, вы не были так счастливы, как вам кажется. |
You had recently been severely wounded, you were fretting at being no longer fit for active service, you had just been depressed beyond words by your sojourn in a dreary convalescent home, and as far as I remember, you proceeded to complicate matters by falling in love with two women at the same time." | Вы получили тяжелое ранение, вы горевали о том, что не сможете больше служить, вас терзали тягостные воспоминания о пребывании в госпитале. К тому же, насколько я помню, вы не могли разобраться в своих чувствах, влюбившись в двух женщин одновременно. |
I laughed and flushed. | Я снова засмеялся и покраснел. |
"What a memory you have, Poirot." | - Какая у вас память, Пуаро. |
"Ta ta ta - I remember now the melancholy sigh you heaved as you murmured fatuities about two lovely women." | - Та-та-та - я и сейчас помню меланхолический вздох, который вы испустили, когда мололи всякий вздор о двух красивых женщинах. |
"Do you remember what you said? | - А вы помните, что вы сказали? |
You said, | Вы сказали: |
'And neither of them is for you! Never mind. | "И обе они - не для вас!" |
Console yourself, mon ami. | Но courage, mon ami[11]. |
We may hunt together again and then -'" | Мы снова вместе выйдем на охоту, и тогда, быть может... |
I stopped. | Я умолк. |
For Poirot and I had gone hunting again to France and it was there that I had met the one woman... | Потому что мы с Пуаро действительно отправились охотиться во Францию, и именно там я встретил ту единственную женщину... |
Gently my friend patted my arm. | Мой друг ласково погладил меня по руке. |
"I know, Hastings, I know. | - Я знаю, Гастингс, я знаю. |
The wound is still fresh. | Рана еще свежа. |
But do not dwell on it, do not look back. | Но не думайте об этом все время, не оглядывайтесь назад. |
Instead look forward." | Лучше смотрите вперед. |
I made a gesture of disgust. | Я сделал протестующий жест. |
"Look forward? | - Смотреть вперед? |
What is there to look forward to?" | Чего же мне ждать? |
"Eh bien, my friend, there is work to be done." | - Eh bien[12], мой друг, нужно выполнить одну работу. |
"Work? | - Работу? |
Where?" | Где? |
"Here." | - Здесь. |
I stared at him. | Я удивленно взглянул на него. |