Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Занавес - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Занавес - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Занавес - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She did it, she said, in order that her younger sisters might be able to have a life of their own before it was too late. По ее словам, она сделала это, чтобы ее младшие сестры получили возможность жить своей жизнью, пока не будет слишком поздно.
Litchfield left a large fortune. Личфилд оставил большое состояние.
Margaret Litchfield was adjudged insane and committed to Broadmoor, but died shortly afterwards. Маргарет Личфилд была признана невменяемой и помещена в Бродмур, однако вскоре скончалась".
I read carefully, but with a growing bewilderment. Я внимательно читал, однако недоумение мое все возрастало.
Finally I put the paper down and looked inquiringly at Poirot. Наконец я отложил лист и вопросительно взглянул на Пуаро.
"Well, mon ami?" - Итак, mon ami?
"I remember the Bradley case," I said slowly. "I read about it at the time. - Я помню дело Бредли, - медленно произнес я. -Читал о нем в то время.
She was a very good-looking woman." Она была красивой женщиной.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
"But you must enlighten me. - Однако вы должны меня просветить.
What is all this about?" Что все это значит?
"Tell me first what it amounts to in your eyes." - Сначала скажите мне, что вы об этом думаете.
I was rather puzzled. Я был поставлен в тупик.
"What you gave me was an account of five different murders. - То, что вы мне дали, - краткое изложение пяти дел о совсем разных убийствах.
They all occurred in different places and amongst different classes of people. Они были совершены в разных местах и в разной общественной среде.
Moreover, there seems no superficial resemblance between them. К тому же между этими убийствами нет никакого внешнего сходства.
That is to say, one was a case of jealousy, one was an unhappy wife seeking to get rid of her husband, another had money for a motive, another was, you might say, unselfish in aim since the murderer did not try to escape punishment, and the fifth was frankly brutal, probably committed under the influence of drink." I paused and said doubtfully: "Is there something in common between them all that I have missed?" То есть одно убийство из ревности; во втором случае несчастная жена пыталась избавиться от мужа; в другом мотивом послужили деньги; еще одно убийство совершено, можно сказать, из бескорыстных побуждений, поскольку убийца не пытался избегнуть наказания; и, наконец, пятое было откровенно зверским - вероятно, совершено под воздействием алкоголя. - Я сделал паузу и затем произнес с сомнением: - Нет ли между всеми этими случаями какого-нибудь сходства, которое я не заметил?
"No, no, you have been very accurate in your summing up. - Нет-нет, вы очень точно все подытожили.
The only point that you might have mentioned but did not, was the fact that in none of those cases did any real doubt exist." Единственное, что вы могли бы упомянуть, но не упомянули, - это что ни в одном из этих дел не оказалось альтернативного подозреваемого.
"I don't think I understand?" - Я не совсем понимаю.
"Mrs Etherington, for instance, was acquitted. - Например, миссис Этерингтон была оправдана.
But everybody, nevertheless, was quite certain that she did it. Тем не менее все были уверены, что убила она, и только она.
Freda Clay was not openly accused, but no one thought of any alternative solution of the crime. Фреду Клей не обвинили открыто, но никто не подумал о каком-либо ином решении этого преступления.
Riggs stated that he did not remember killing his wife and her lover, but there was never any question of anybody else having done so. Риггз утверждал, что не помнит, как убивал жену и ее любовника, однако никогда не вставал вопрос, не сделал ли это кто-то другой.
Margaret Litchfield confessed. Маргарет Личфилд призналась.
In each case, you see, Hastings, there was one clear suspect and no other." Вы видите, Гастингс, в каждом случае был лишь один явный подозреваемый, и никаких других.
I wrinkled my brow. Я наморщил лоб.
"Yes, that is true - but I don't see what particular inferences you draw from that." - Да, это верно, но я не понимаю, какие конкретные выводы вы отсюда делаете.
"Ah, but you see, I am coming to a fact that you do not know as yet. - Ах, Г астингс, но ведь я как раз подхожу к факту, который вам пока еще неизвестен.
Supposing, Hastings, that in each of these cases that I have outlined, there was one alien note common to them all?" Предположим, что в каждом из этих случаев, которые я изложил, была одна особенность, присущая им всем.
"What do you mean?" - Что вы имеете в виду?
Poirot said slowly: Пуаро медленно сказал:
"I intend, Hastings, to be very careful in what I say. - Гастингс, я буду очень осторожен в выражении своей мысли.
Let me put it this way. There is a certain person - X. Предположим, существует некая личность - X.
In none of these cases did X (apparently) have any motive in doing away with the victim. Ни в одном из упомянутых случаев у X (очевидно) не было причин убивать жертву.
In one case, as far as I have been able to find out, X was actually two hundred miles away when the crime was committed. В одном случае, насколько мне удалось выяснить, X действительно находился за двести миль от места преступления.
Nevertheless, I will tell you this. И тем не менее я скажу вам вот что.
X was on intimate terms with Etherington, X lived for a time in the same village as Riggs, X was acquainted with Mrs Bradley. X был в дружеских отношениях с Этерингтоном; X некоторое время жил в одной деревне с Риггзом; X был знаком с миссис Бредли.
I have a snap of X and Freda Clay walking together in the street, and X was near the house when old Matthew Litchfield died. У меня есть фотография, на которой X и Фреда Клей вместе идут по улице. И, наконец, X находился возле дома, когда умер старый Мэтью Личфилд.
What do you say to that?" Что вы на это скажете?
I stared at him. I said slowly: Я удивленно посмотрел на него, потом согласился:
"Yes, it's a bit too much. - Да, это уж слишком.
Coincidence might account for two cases, or even three, but five is a bit too thick. Совпадение могло быть в двух случаях, даже в трех, но пять - это многовато.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x