She did it, she said, in order that her younger sisters might be able to have a life of their own before it was too late. |
По ее словам, она сделала это, чтобы ее младшие сестры получили возможность жить своей жизнью, пока не будет слишком поздно. |
Litchfield left a large fortune. |
Личфилд оставил большое состояние. |
Margaret Litchfield was adjudged insane and committed to Broadmoor, but died shortly afterwards. |
Маргарет Личфилд была признана невменяемой и помещена в Бродмур, однако вскоре скончалась". |
I read carefully, but with a growing bewilderment. |
Я внимательно читал, однако недоумение мое все возрастало. |
Finally I put the paper down and looked inquiringly at Poirot. |
Наконец я отложил лист и вопросительно взглянул на Пуаро. |
"Well, mon ami?" |
- Итак, mon ami? |
"I remember the Bradley case," I said slowly. "I read about it at the time. |
- Я помню дело Бредли, - медленно произнес я. -Читал о нем в то время. |
She was a very good-looking woman." |
Она была красивой женщиной. |
Poirot nodded. |
Пуаро кивнул. |
"But you must enlighten me. |
- Однако вы должны меня просветить. |
What is all this about?" |
Что все это значит? |
"Tell me first what it amounts to in your eyes." |
- Сначала скажите мне, что вы об этом думаете. |
I was rather puzzled. |
Я был поставлен в тупик. |
"What you gave me was an account of five different murders. |
- То, что вы мне дали, - краткое изложение пяти дел о совсем разных убийствах. |
They all occurred in different places and amongst different classes of people. |
Они были совершены в разных местах и в разной общественной среде. |
Moreover, there seems no superficial resemblance between them. |
К тому же между этими убийствами нет никакого внешнего сходства. |
That is to say, one was a case of jealousy, one was an unhappy wife seeking to get rid of her husband, another had money for a motive, another was, you might say, unselfish in aim since the murderer did not try to escape punishment, and the fifth was frankly brutal, probably committed under the influence of drink." I paused and said doubtfully: "Is there something in common between them all that I have missed?" |
То есть одно убийство из ревности; во втором случае несчастная жена пыталась избавиться от мужа; в другом мотивом послужили деньги; еще одно убийство совершено, можно сказать, из бескорыстных побуждений, поскольку убийца не пытался избегнуть наказания; и, наконец, пятое было откровенно зверским - вероятно, совершено под воздействием алкоголя. - Я сделал паузу и затем произнес с сомнением: - Нет ли между всеми этими случаями какого-нибудь сходства, которое я не заметил? |
"No, no, you have been very accurate in your summing up. |
- Нет-нет, вы очень точно все подытожили. |
The only point that you might have mentioned but did not, was the fact that in none of those cases did any real doubt exist." |
Единственное, что вы могли бы упомянуть, но не упомянули, - это что ни в одном из этих дел не оказалось альтернативного подозреваемого. |
"I don't think I understand?" |
- Я не совсем понимаю. |
"Mrs Etherington, for instance, was acquitted. |
- Например, миссис Этерингтон была оправдана. |
But everybody, nevertheless, was quite certain that she did it. |
Тем не менее все были уверены, что убила она, и только она. |
Freda Clay was not openly accused, but no one thought of any alternative solution of the crime. |
Фреду Клей не обвинили открыто, но никто не подумал о каком-либо ином решении этого преступления. |
Riggs stated that he did not remember killing his wife and her lover, but there was never any question of anybody else having done so. |
Риггз утверждал, что не помнит, как убивал жену и ее любовника, однако никогда не вставал вопрос, не сделал ли это кто-то другой. |
Margaret Litchfield confessed. |
Маргарет Личфилд призналась. |
In each case, you see, Hastings, there was one clear suspect and no other." |
Вы видите, Гастингс, в каждом случае был лишь один явный подозреваемый, и никаких других. |
I wrinkled my brow. |
Я наморщил лоб. |
"Yes, that is true - but I don't see what particular inferences you draw from that." |
- Да, это верно, но я не понимаю, какие конкретные выводы вы отсюда делаете. |
"Ah, but you see, I am coming to a fact that you do not know as yet. |
- Ах, Г астингс, но ведь я как раз подхожу к факту, который вам пока еще неизвестен. |
Supposing, Hastings, that in each of these cases that I have outlined, there was one alien note common to them all?" |
Предположим, что в каждом из этих случаев, которые я изложил, была одна особенность, присущая им всем. |
"What do you mean?" |
- Что вы имеете в виду? |
Poirot said slowly: |
Пуаро медленно сказал: |
"I intend, Hastings, to be very careful in what I say. |
- Гастингс, я буду очень осторожен в выражении своей мысли. |
Let me put it this way. There is a certain person - X. |
Предположим, существует некая личность - X. |
In none of these cases did X (apparently) have any motive in doing away with the victim. |
Ни в одном из упомянутых случаев у X (очевидно) не было причин убивать жертву. |
In one case, as far as I have been able to find out, X was actually two hundred miles away when the crime was committed. |
В одном случае, насколько мне удалось выяснить, X действительно находился за двести миль от места преступления. |
Nevertheless, I will tell you this. |
И тем не менее я скажу вам вот что. |
X was on intimate terms with Etherington, X lived for a time in the same village as Riggs, X was acquainted with Mrs Bradley. |
X был в дружеских отношениях с Этерингтоном; X некоторое время жил в одной деревне с Риггзом; X был знаком с миссис Бредли. |
I have a snap of X and Freda Clay walking together in the street, and X was near the house when old Matthew Litchfield died. |
У меня есть фотография, на которой X и Фреда Клей вместе идут по улице. И, наконец, X находился возле дома, когда умер старый Мэтью Личфилд. |
What do you say to that?" |
Что вы на это скажете? |
I stared at him. I said slowly: |
Я удивленно посмотрел на него, потом согласился: |
"Yes, it's a bit too much. |
- Да, это уж слишком. |
Coincidence might account for two cases, or even three, but five is a bit too thick. |
Совпадение могло быть в двух случаях, даже в трех, но пять - это многовато. |