I may be conceited, but I am not so conceited as that." |
Возможно, я самоуверен, но не до такой степени. |
"Which method do you propose to try here?" |
- Какой метод вы предлагаете использовать здесь?- спросил я. |
"Possibly all three. |
- Быть может, все три. |
The first is the most difficult." |
Первый - самый трудный. |
"Why? |
- Почему? |
I should have thought it the easiest." |
Я бы подумал, что он самый легкий. |
"Yes, if you know the intended victim. |
- Да, если вы знаете, кого собираются убить. |
But do you not realize, Hastings, that here I do not know the victim?" |
Но разве вы не понимаете, Г астингс, что в данном случае я не знаю жертвы? |
"What?" |
- Что? |
I gave vent to the exclamation without reflecting. |
Это восклицание вырвалось у меня невольно. |
Then the difficulties of the position began to dawn on me. |
Потом до меня начала доходить вся неординарность ситуации. |
There was, there must be, some link connecting this series of crimes, but we did not know what that link was. |
Существует - должно существовать - какое-то звено, соединяющее серию преступлений, но мы не знаем, что это за звено. |
The motive, the vitally important motive, was missing. |
Не хватает мотива, что крайне существенно. |
And without knowing that, we could not tell who was threatened. |
А не зная его, мы не можем определить, кому угрожает опасность. |
Poirot nodded as he saw by my face that I was realizing the difficulties of the situation. |
Пуаро кивнул, увидев по выражению моего лица, что я осознал, в каком мы оказались положении. |
"You see, my friend, it is not so easy." |
- Вот видите, мой друг, это не так просто. |
"No," I said. "I see that. |
- Да, - ответил я. - Я понимаю. |
You have so far been able to find no connection between these varying cases?" |
Вам пока что не удалось нащупать связь между этими разными случаями? |
Poirot shook his head. |
Пуаро покачал головой: |
"Nothing." |
- Ничего. |
I reflected again. |
Я снова погрузился в размышления. |
In the A.B.C. crimes, we had to deal with what purported to be an alphabetical series, though in actuality it had turned out to be something very different. |
Обычно преступления, совершенные одно за другим, предполагают их однотипность, однако здесь не было ничего подобного. |
I asked: |
Я спросил: |
"There is, you are quite sure, no far-fetched financial motive - nothing, for instance, like you found in the case of Evelyn Carlisle?" |
- А вы совершенно уверены, что тут нет какого-нибудь мотива, связанного с деньгами? Ничего такого, что вы, например, обнаружили в деле Ивлин Карлисл? |
"No. |
- Нет. |
You may be quite sure, my dear Hastings, that financial gain is the first thing for which I look." |
Можете не сомневаться, мой дорогой Гастингс, первое, что я ищу, - это финансовая заинтересованность. |
That was true enough. |
Это было верно. |
Poirot has always been completely cynical about money. |
Пуаро всегда был откровенно циничен в отношении денег. |
I thought again. |
Я снова задумался. |
A vendetta of some kind? |
Какая-то вендетта? |
That was more in accordance with the facts. |
Это лучше увязывалось с имеющимися фактами. |
But even there, there seemed a lack of any connecting link. |
Но даже в таком случае, казалось, не было никакого связующего звена. |
I recalled a story I had read of a series of purposeless murders - the clue being that the victims had happened to serve as members of a jury, and the crimes had been committed by a man whom they had condemned. |
Я вспомнил прочитанную когда-то историю о серии бесцельных убийств. Ключом оказалось то, что все жертвы когда-то были присяжными заседателями. Преступления совершил человек, которого они приговорили. |
It struck me that something of that kind would meet this case. |
Мне пришло в голову, что нечто подобное могло быть в данном случае. |
I am ashamed to say that I kept the idea to myself. |
К стыду своему, должен сказать, что утаил эту идею от своего друга. |
It would have been such a feather in my cap if I could go to Poirot with the solution. |
Для меня станет предметом гордости, если я приду к Пуаро с решением загадки! |
Instead I asked: |
Вместо этого я спросил: |
"And now tell me, who is X?" |
- А теперь скажите мне, кто X. |
To my intense annoyance Poirot shook his head very decidedly. |
К моей крайней досаде, Пуаро весьма решительно покачал головой: |
"That, my friend, I do not tell." |
- А вот этого, мой друг, я не скажу. |
"Nonsense. |
- Чепуха! |
Why not?" |
Почему же? |
Poirot's eyes twinkled. |
Глаза Пуаро блеснули. |
"Because, mon cher, you are still the same old Hastings. |
- Потому что, mon cher, вы все ТОТ же Гастингс. |
You have still the speaking countenance. |
У вас все на лице написано. |
I do not wish, you see, that you should sit staring at X with your mouth hanging open, your face saying plainly: |
Видите ли, я не хочу, чтобы вы сидели, глядя на X с открытым ртом, и по выражению вашего лица каждый мог без труда прочесть: |
' This - this that I am looking at is a murderer.'" |
"Вон тот - тот, на которого я смотрю, - убийца!" |
"You might give me credit for a little dissimulation at need." |
- Вы могли бы отдать мне должное: в случае необходимости я умею притворяться. |
"When you try to dissimulate, it is worse. |
- Когда вы пытаетесь притворяться, это еще хуже. |
No, no, mon ami, we must be very incognito, you and I. |
Нет, нет, mon ami, мы должны быть инкогнито, вы и я. |