Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Занавес - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Занавес - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Занавес - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I may be conceited, but I am not so conceited as that." Возможно, я самоуверен, но не до такой степени.
"Which method do you propose to try here?" - Какой метод вы предлагаете использовать здесь?- спросил я.
"Possibly all three. - Быть может, все три.
The first is the most difficult." Первый - самый трудный.
"Why? - Почему?
I should have thought it the easiest." Я бы подумал, что он самый легкий.
"Yes, if you know the intended victim. - Да, если вы знаете, кого собираются убить.
But do you not realize, Hastings, that here I do not know the victim?" Но разве вы не понимаете, Г астингс, что в данном случае я не знаю жертвы?
"What?" - Что?
I gave vent to the exclamation without reflecting. Это восклицание вырвалось у меня невольно.
Then the difficulties of the position began to dawn on me. Потом до меня начала доходить вся неординарность ситуации.
There was, there must be, some link connecting this series of crimes, but we did not know what that link was. Существует - должно существовать - какое-то звено, соединяющее серию преступлений, но мы не знаем, что это за звено.
The motive, the vitally important motive, was missing. Не хватает мотива, что крайне существенно.
And without knowing that, we could not tell who was threatened. А не зная его, мы не можем определить, кому угрожает опасность.
Poirot nodded as he saw by my face that I was realizing the difficulties of the situation. Пуаро кивнул, увидев по выражению моего лица, что я осознал, в каком мы оказались положении.
"You see, my friend, it is not so easy." - Вот видите, мой друг, это не так просто.
"No," I said. "I see that. - Да, - ответил я. - Я понимаю.
You have so far been able to find no connection between these varying cases?" Вам пока что не удалось нащупать связь между этими разными случаями?
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой:
"Nothing." - Ничего.
I reflected again. Я снова погрузился в размышления.
In the A.B.C. crimes, we had to deal with what purported to be an alphabetical series, though in actuality it had turned out to be something very different. Обычно преступления, совершенные одно за другим, предполагают их однотипность, однако здесь не было ничего подобного.
I asked: Я спросил:
"There is, you are quite sure, no far-fetched financial motive - nothing, for instance, like you found in the case of Evelyn Carlisle?" - А вы совершенно уверены, что тут нет какого-нибудь мотива, связанного с деньгами? Ничего такого, что вы, например, обнаружили в деле Ивлин Карлисл?
"No. - Нет.
You may be quite sure, my dear Hastings, that financial gain is the first thing for which I look." Можете не сомневаться, мой дорогой Гастингс, первое, что я ищу, - это финансовая заинтересованность.
That was true enough. Это было верно.
Poirot has always been completely cynical about money. Пуаро всегда был откровенно циничен в отношении денег.
I thought again. Я снова задумался.
A vendetta of some kind? Какая-то вендетта?
That was more in accordance with the facts. Это лучше увязывалось с имеющимися фактами.
But even there, there seemed a lack of any connecting link. Но даже в таком случае, казалось, не было никакого связующего звена.
I recalled a story I had read of a series of purposeless murders - the clue being that the victims had happened to serve as members of a jury, and the crimes had been committed by a man whom they had condemned. Я вспомнил прочитанную когда-то историю о серии бесцельных убийств. Ключом оказалось то, что все жертвы когда-то были присяжными заседателями. Преступления совершил человек, которого они приговорили.
It struck me that something of that kind would meet this case. Мне пришло в голову, что нечто подобное могло быть в данном случае.
I am ashamed to say that I kept the idea to myself. К стыду своему, должен сказать, что утаил эту идею от своего друга.
It would have been such a feather in my cap if I could go to Poirot with the solution. Для меня станет предметом гордости, если я приду к Пуаро с решением загадки!
Instead I asked: Вместо этого я спросил:
"And now tell me, who is X?" - А теперь скажите мне, кто X.
To my intense annoyance Poirot shook his head very decidedly. К моей крайней досаде, Пуаро весьма решительно покачал головой:
"That, my friend, I do not tell." - А вот этого, мой друг, я не скажу.
"Nonsense. - Чепуха!
Why not?" Почему же?
Poirot's eyes twinkled. Глаза Пуаро блеснули.
"Because, mon cher, you are still the same old Hastings. - Потому что, mon cher, вы все ТОТ же Гастингс.
You have still the speaking countenance. У вас все на лице написано.
I do not wish, you see, that you should sit staring at X with your mouth hanging open, your face saying plainly: Видите ли, я не хочу, чтобы вы сидели, глядя на X с открытым ртом, и по выражению вашего лица каждый мог без труда прочесть:
' This - this that I am looking at is a murderer.'" "Вон тот - тот, на которого я смотрю, - убийца!"
"You might give me credit for a little dissimulation at need." - Вы могли бы отдать мне должное: в случае необходимости я умею притворяться.
"When you try to dissimulate, it is worse. - Когда вы пытаетесь притворяться, это еще хуже.
No, no, mon ami, we must be very incognito, you and I. Нет, нет, mon ami, мы должны быть инкогнито, вы и я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x