Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Занавес - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Занавес - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Занавес - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then, when we pounce, we pounce." В таком случае когда мы атакуем - то атакуем.
"You obstinate old devil," I said. "I've a good mind to -" - Вы упрямый старый дьявол, - сказал я. - Мне очень хочется...
I broke off as there was a tap on the door. Меня прервал стук в дверь.
Poirot called, "Come in," and my daughter Judith entered. - Входите, - пригласил Пуаро, и в комнату вошла моя дочь Джудит.
I should like to describe Judith, but I've always been a poor hand at descriptions. Мне бы хотелось описать Джудит, но я не мастер описывать людей.
Judith is tall, she holds her head high, she has level dark brows and a very lovely line of cheek and jaw -severe in its austerity. Джудит высокая, с гордой осанкой. Ровные темные брови, линия профиля правильная, строго очерченная.
She is grave and slightly scornful, and to my mind there has always hung about her a suggestion of tragedy. У Джудит серьезный и слегка презрительный вид, и, как мне кажется, ее всегда окружает атмосфера какой-то трагичности.
Judith didn't come and kiss me - she is not that kind. Джудит не подошла ко мне и не поцеловала - это не в ее характере.
She just smiled at me and said, Она просто улыбнулась и произнесла:
"Hullo, Father." - Привет, папа.
Her smile was shy and a little embarrassed, but it made me feel that in spite of her undemonstrativeness she was pleased to see me. Улыбка у нее была немного смущенная, но я почувствовал, что, несмотря на сдержанность, дочь рада меня видеть.
"Well," I said, feeling foolish as I so often do with the younger generation, "I've got here." - Ну что же, вот я и здесь, - сказал я, чувствуя, как глупо это звучит (что со мной часто бывает при общении с младшим поколением).
"Very clever of you, darling," said Judith. - Очень умно с твоей стороны, дорогой.
"I describe to him," said Poirot, "the cooking." - Я рассказываю ему, - заметил Пуаро, - о здешней кухне.
"Is it very bad?" asked Judith. - Она очень плохая? - спросила Джудит.
"You should not have to ask that, my child. - Вам бы не следовало это спрашивать, дитя мое.
Is it that you think of nothing but the test tubes and the microscopes? Неужели вы не думаете ни о чем, кроме пробирок и микроскопов?
Your middle finger, it is stained with methylene blue. Ваш средний палец запачкан метиленовой синью.
It is not a good thing for your husband if you take no interest in his stomach." Вашему мужу несладко придется, если вы не будете интересоваться его желудком.
"I daresay I shan't have a husband." - Полагаю, у меня не будет мужа.
"Certainly you will have a husband. - Несомненно, у вас будет муж.
What did the bon Dieu create you for?" Для чего же вас создал bon Dieu?[15]
"Many things, I hope," said Judith. - Надеюсь, для многого, - ответила Джудит.
"Le manage first of all." - Le mariage[16] - прежде всего.
"Very well," said Judith. "You shall find me a nice husband and I will look after his stomach very carefully." - Прекрасно, - согласилась Джудит. - Вы найдете мне хорошего мужа, и я буду очень тщательно заботиться о его желудке.
"She laughs at me," said Poirot. "Someday she will know how wise old men are." - Она смеется надо мной, - пожаловался Пуаро. -Однажды она узнает, как мудры старики.
There was another tap on the door and Dr Franklin entered. He was a tall, angular young man of thirty-five, with a decided jaw, reddish hair, and bright blue eyes. Снова раздался стук в дверь, и вошел доктор Франклин, высокий нескладный человек лет тридцати пяти. У него были решительный подбородок, рыжеватые волосы и ясные синие глаза.
He was the most ungainly man I had ever known, and was always knocking into things in an absent-minded way. Более неуклюжего человека, чем он, я никогда не встречал, он вечно натыкался на разные предметы.
He cannoned into the screen round Poirot's chair and half turning his head murmured Налетев на ширму, огораживавшую кресло Пуаро, Франклин наклонил голову и машинально пробормотал
"I beg your pardon" to it automatically. "Прошу прощения" в сторону ширмы.
I wanted to laugh, but Judith, I noted, remained quite grave. Это было очень смешно, но, как я заметил, Джудит оставалась совершенно серьезной.
I suppose she was quite used to that sort of thing. Полагаю, она уже привыкла к подобным эпизодам.
"You remember my father," said Judith. - Вы, должно быть, помните моего отца? -обратилась Джудит к Франклину.
Dr Franklin started, shied nervously, screwed up his eyes and peered at me, then stuck out a hand, saying awkwardly: Доктор Франклин нервно вздрогнул, смутился и, прищурившись, посмотрел на меня. Затем он протянул мне руку, как-то неловко сказав:
"Of course, of course, how are you? - Конечно, конечно, как поживаете?
I heard you were coming down." He turned to Judith. "I say, do you think we need change? Я слышал, вы должны приехать. - Он повернулся к Джудит: - Как вы полагаете, нам нужно изменить планы?
If not, we might go on a bit after dinner. Если нет, мы могли бы еще немного поработать после обеда.
If we got a few more of those slides prepared -" Если бы мы подготовили еще несколько этих предметных стекол...
"No," said Judith. "I want to talk to my father." - Нет, - ответила Джудит. - Я хочу побыть со своим отцом.
"Oh yes. - О да.
Oh, of course." Suddenly he smiled, an apologetic boyish smile. "I am sorry - I get so awfully wrapped up in a thing. О, конечно. - Внезапно Франклин улыбнулся извиняющейся, совсем мальчишеской улыбкой. -Простите, я так ужасно увлекаюсь.
It's quite unpardonable - makes me so selfish. Это совершенно непростительно: я становлюсь очень эгоистичным.
Do forgive me." Пожалуйста, простите меня.
The clock struck and Franklin glanced at it hurriedly. Часы пробили, и Франклин бросил на них торопливый взгляд.
"Good Lord, is it as late as that? - Боже мой, неужели так поздно?
I shall get into trouble. Какая неприятность!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x