Then, when we pounce, we pounce." |
В таком случае когда мы атакуем - то атакуем. |
"You obstinate old devil," I said. "I've a good mind to -" |
- Вы упрямый старый дьявол, - сказал я. - Мне очень хочется... |
I broke off as there was a tap on the door. |
Меня прервал стук в дверь. |
Poirot called, "Come in," and my daughter Judith entered. |
- Входите, - пригласил Пуаро, и в комнату вошла моя дочь Джудит. |
I should like to describe Judith, but I've always been a poor hand at descriptions. |
Мне бы хотелось описать Джудит, но я не мастер описывать людей. |
Judith is tall, she holds her head high, she has level dark brows and a very lovely line of cheek and jaw -severe in its austerity. |
Джудит высокая, с гордой осанкой. Ровные темные брови, линия профиля правильная, строго очерченная. |
She is grave and slightly scornful, and to my mind there has always hung about her a suggestion of tragedy. |
У Джудит серьезный и слегка презрительный вид, и, как мне кажется, ее всегда окружает атмосфера какой-то трагичности. |
Judith didn't come and kiss me - she is not that kind. |
Джудит не подошла ко мне и не поцеловала - это не в ее характере. |
She just smiled at me and said, |
Она просто улыбнулась и произнесла: |
"Hullo, Father." |
- Привет, папа. |
Her smile was shy and a little embarrassed, but it made me feel that in spite of her undemonstrativeness she was pleased to see me. |
Улыбка у нее была немного смущенная, но я почувствовал, что, несмотря на сдержанность, дочь рада меня видеть. |
"Well," I said, feeling foolish as I so often do with the younger generation, "I've got here." |
- Ну что же, вот я и здесь, - сказал я, чувствуя, как глупо это звучит (что со мной часто бывает при общении с младшим поколением). |
"Very clever of you, darling," said Judith. |
- Очень умно с твоей стороны, дорогой. |
"I describe to him," said Poirot, "the cooking." |
- Я рассказываю ему, - заметил Пуаро, - о здешней кухне. |
"Is it very bad?" asked Judith. |
- Она очень плохая? - спросила Джудит. |
"You should not have to ask that, my child. |
- Вам бы не следовало это спрашивать, дитя мое. |
Is it that you think of nothing but the test tubes and the microscopes? |
Неужели вы не думаете ни о чем, кроме пробирок и микроскопов? |
Your middle finger, it is stained with methylene blue. |
Ваш средний палец запачкан метиленовой синью. |
It is not a good thing for your husband if you take no interest in his stomach." |
Вашему мужу несладко придется, если вы не будете интересоваться его желудком. |
"I daresay I shan't have a husband." |
- Полагаю, у меня не будет мужа. |
"Certainly you will have a husband. |
- Несомненно, у вас будет муж. |
What did the bon Dieu create you for?" |
Для чего же вас создал bon Dieu?[15] |
"Many things, I hope," said Judith. |
- Надеюсь, для многого, - ответила Джудит. |
"Le manage first of all." |
- Le mariage[16] - прежде всего. |
"Very well," said Judith. "You shall find me a nice husband and I will look after his stomach very carefully." |
- Прекрасно, - согласилась Джудит. - Вы найдете мне хорошего мужа, и я буду очень тщательно заботиться о его желудке. |
"She laughs at me," said Poirot. "Someday she will know how wise old men are." |
- Она смеется надо мной, - пожаловался Пуаро. -Однажды она узнает, как мудры старики. |
There was another tap on the door and Dr Franklin entered. He was a tall, angular young man of thirty-five, with a decided jaw, reddish hair, and bright blue eyes. |
Снова раздался стук в дверь, и вошел доктор Франклин, высокий нескладный человек лет тридцати пяти. У него были решительный подбородок, рыжеватые волосы и ясные синие глаза. |
He was the most ungainly man I had ever known, and was always knocking into things in an absent-minded way. |
Более неуклюжего человека, чем он, я никогда не встречал, он вечно натыкался на разные предметы. |
He cannoned into the screen round Poirot's chair and half turning his head murmured |
Налетев на ширму, огораживавшую кресло Пуаро, Франклин наклонил голову и машинально пробормотал |
"I beg your pardon" to it automatically. |
"Прошу прощения" в сторону ширмы. |
I wanted to laugh, but Judith, I noted, remained quite grave. |
Это было очень смешно, но, как я заметил, Джудит оставалась совершенно серьезной. |
I suppose she was quite used to that sort of thing. |
Полагаю, она уже привыкла к подобным эпизодам. |
"You remember my father," said Judith. |
- Вы, должно быть, помните моего отца? -обратилась Джудит к Франклину. |
Dr Franklin started, shied nervously, screwed up his eyes and peered at me, then stuck out a hand, saying awkwardly: |
Доктор Франклин нервно вздрогнул, смутился и, прищурившись, посмотрел на меня. Затем он протянул мне руку, как-то неловко сказав: |
"Of course, of course, how are you? |
- Конечно, конечно, как поживаете? |
I heard you were coming down." He turned to Judith. "I say, do you think we need change? |
Я слышал, вы должны приехать. - Он повернулся к Джудит: - Как вы полагаете, нам нужно изменить планы? |
If not, we might go on a bit after dinner. |
Если нет, мы могли бы еще немного поработать после обеда. |
If we got a few more of those slides prepared -" |
Если бы мы подготовили еще несколько этих предметных стекол... |
"No," said Judith. "I want to talk to my father." |
- Нет, - ответила Джудит. - Я хочу побыть со своим отцом. |
"Oh yes. |
- О да. |
Oh, of course." Suddenly he smiled, an apologetic boyish smile. "I am sorry - I get so awfully wrapped up in a thing. |
О, конечно. - Внезапно Франклин улыбнулся извиняющейся, совсем мальчишеской улыбкой. -Простите, я так ужасно увлекаюсь. |
It's quite unpardonable - makes me so selfish. |
Это совершенно непростительно: я становлюсь очень эгоистичным. |
Do forgive me." |
Пожалуйста, простите меня. |
The clock struck and Franklin glanced at it hurriedly. |
Часы пробили, и Франклин бросил на них торопливый взгляд. |
"Good Lord, is it as late as that? |
- Боже мой, неужели так поздно? |
I shall get into trouble. |
Какая неприятность! |