Promised Barbara I'd read to her before dinner." |
Обещал Барбаре, что почитаю ей до обеда. |
He grinned at us both and hurried out, colliding with the doorpost as he went out. |
Он смущенно усмехнулся нам обоим и поспешно вышел из комнаты, на ходу налетев на дверной косяк. |
"How is Mrs Franklin?" I asked. |
- Как миссис Франклин? - спросил я. |
"The same and rather more so," said Judith. |
- Так же, как обычно, и еще хуже, - ответила Джудит. |
"It's very sad her being such an invalid," I said. |
- Как печально, что она так тяжело больна, -заметил я. |
"It's maddening for a doctor," said Judith. "Doctors like healthy people." |
- Это может свести с ума доктора, - сказала Джудит. - Доктора любят здоровых людей. |
"How hard you young people are!" I exclaimed. |
- Как жестоки вы, молодые! - воскликнул я. |
Judith said coldly: |
Джудит холодно бросила: |
"I was just stating a fact." |
- Я просто констатирую факт. |
"Nevertheless," said Poirot, "the good doctor hurries to read to her." |
- И тем не менее, - вмешался Пуаро, - добрый доктор спешит, чтобы ей почитать. |
"Very stupid," said Judith. "That nurse of hers can read to her perfectly well if she wants to be read to. |
- Очень глупо, - заявила Джудит. - Ее сиделка вполне способна ей почитать, раз уж миссис Франклин так хочется, чтобы ей читали. |
Personally I should loathe anyone reading aloud to me." |
Лично я терпеть не могу, когда мне читают вслух. |
"Well, well, tastes differ," I said. |
- Ну что же, у каждого свой вкус, - заметил я. |
"She's a very stupid woman," said Judith. |
- Она глупа как пробка, - вынесла свой приговор Джудит. |
"Now there, mon enfant," said Poirot, "I do not agree with you." |
- Отнюдь, mon enfant[17], - возразил Пуаро. - Я с вами не согласен. |
"She never reads anything but the cheapest kind of novel. |
- Она никогда ничего не читает, кроме самых дешевых романов. |
She takes no interest in his work. |
Она не интересуется его работой. |
She doesn't keep abreast of current thought. |
Не идет в ногу с современной мыслью. |
She just talks about her health to everyone who will listen." |
Она говорит только о своем здоровье с каждым, кто готов слушать. |
"I still maintain," said Poirot, "that she uses her grey cells in ways that you, my child, know nothing about." |
- И все-таки я продолжаю утверждать, - настаивал Пуаро, - что она использует свое серое вещество таким образом, о котором вы, дитя мое, понятия не имеете. |
"She's a very feminine sort of woman," said Judith. "She coos and purrs. |
- Она очень женственная, - согласилась Джудит. -Все время воркует и мурлыкает. |
I expect you like 'em like that, Uncle Hercule." |
Полагаю, вам такие нравятся, дядя Пуаро. |
"Not at all," I said. "He likes them large and flamboyant and Russian for choice." |
- Вовсе нет, - возразил я. - Он любит больших, ярких и преимущественно русского происхождения. |
"So that is how you give me away, Hastings? |
- Вот, значит, как вы выдаете мои секреты, Гастингс? |
Your father, Judith, has always had a penchant for auburn hair. |
Ваш отец, Джудит, всегда питал слабость к золотисто-каштановым волосам. |
It has landed him in trouble many a time." |
Из-за этого он много раз попадал в беду. |
Judith smiled at us both indulgently. |
Джудит снисходительно улыбнулась нам обоим. |
She said: "What a funny couple you are." |
- Какая вы забавная пара! |
She turned away and I rose. |
Потом она отвернулась, и я поднялся. |
"I must get unpacked, and I might have a bath before dinner." |
- Мне нужно распаковать вещи, и неплохо бы принять ванну перед обедом. |
Poirot pressed a little bell within reach of his hand and a minute or two later his valet attendant entered. |
Пуаро позвонил в небольшой колокольчик, находившийся у него под рукой, и спустя пару минут появился его слуга. |
I was surprised to find that the man was a stranger. |
Я был удивлен, увидев незнакомого мне человека. |
"Why! |
- Как! |
Where's Georges?" |
А где же Джордж? |
Poirot's valet, Georges, had been with him for many years. |
Джордж прослужил у Пуаро много лет. |
"Georges has returned to his family. |
- Джордж поехал домой. |
His father is ill. |
Его отец болен. |
I hope he will come back to me sometime. |
Надеюсь, когда-нибудь он вернется ко мне. |
In the meantime," he smiled at the new valet, "Curtiss looks after me." |
А пока что... - он улыбнулся своему новому слуге, - обо мне заботится Куртис. |
Curtiss smiled back respectfully. |
Куртис почтительно улыбнулся в ответ. |
He was a big man with a bovine rather stupid face. |
Это был крупный человек с грубым тупым лицом. |
As I went out of the door, I noted that Poirot was carefully locking up the dispatch case with the papers inside it. |
Выходя за дверь, я заметил, как Пуаро тщательно запирает портфель с бумагами. |
My mind in a whirl, I crossed the passage to my own room. |
В голове у меня царил сумбур, когда я пересек коридор, направляясь к своей двери. |
Chapter 4 |
Глава 4 |
I went down to dinner that night feeling that the whole of life had become suddenly unreal. |
В тот вечер я шел ужинать с ощущением, что все вокруг вдруг утратило реальность. |
Once or twice, while dressing, I had asked myself if possibly Poirot had imagined the whole thing. |
Когда я одевался к ужину, то несколько раз задал себе вопрос: а не мог ли Пуаро все это вообразить? |
After all, the dear old chap was an old man now and sadly broken in health. |
В конце концов, мой милый старый друг - человек очень немолодой и здоровье его сильно пошатнулось. |
He himself might declare his brain was as sound as ever - but in point of fact, was it? |
Сам он может заявлять, что полностью сохранил ясность ума и здравость рассудка, но так ли это на самом деле? |