Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Занавес - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Занавес - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Занавес - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Promised Barbara I'd read to her before dinner." Обещал Барбаре, что почитаю ей до обеда.
He grinned at us both and hurried out, colliding with the doorpost as he went out. Он смущенно усмехнулся нам обоим и поспешно вышел из комнаты, на ходу налетев на дверной косяк.
"How is Mrs Franklin?" I asked. - Как миссис Франклин? - спросил я.
"The same and rather more so," said Judith. - Так же, как обычно, и еще хуже, - ответила Джудит.
"It's very sad her being such an invalid," I said. - Как печально, что она так тяжело больна, -заметил я.
"It's maddening for a doctor," said Judith. "Doctors like healthy people." - Это может свести с ума доктора, - сказала Джудит. - Доктора любят здоровых людей.
"How hard you young people are!" I exclaimed. - Как жестоки вы, молодые! - воскликнул я.
Judith said coldly: Джудит холодно бросила:
"I was just stating a fact." - Я просто констатирую факт.
"Nevertheless," said Poirot, "the good doctor hurries to read to her." - И тем не менее, - вмешался Пуаро, - добрый доктор спешит, чтобы ей почитать.
"Very stupid," said Judith. "That nurse of hers can read to her perfectly well if she wants to be read to. - Очень глупо, - заявила Джудит. - Ее сиделка вполне способна ей почитать, раз уж миссис Франклин так хочется, чтобы ей читали.
Personally I should loathe anyone reading aloud to me." Лично я терпеть не могу, когда мне читают вслух.
"Well, well, tastes differ," I said. - Ну что же, у каждого свой вкус, - заметил я.
"She's a very stupid woman," said Judith. - Она глупа как пробка, - вынесла свой приговор Джудит.
"Now there, mon enfant," said Poirot, "I do not agree with you." - Отнюдь, mon enfant[17], - возразил Пуаро. - Я с вами не согласен.
"She never reads anything but the cheapest kind of novel. - Она никогда ничего не читает, кроме самых дешевых романов.
She takes no interest in his work. Она не интересуется его работой.
She doesn't keep abreast of current thought. Не идет в ногу с современной мыслью.
She just talks about her health to everyone who will listen." Она говорит только о своем здоровье с каждым, кто готов слушать.
"I still maintain," said Poirot, "that she uses her grey cells in ways that you, my child, know nothing about." - И все-таки я продолжаю утверждать, - настаивал Пуаро, - что она использует свое серое вещество таким образом, о котором вы, дитя мое, понятия не имеете.
"She's a very feminine sort of woman," said Judith. "She coos and purrs. - Она очень женственная, - согласилась Джудит. -Все время воркует и мурлыкает.
I expect you like 'em like that, Uncle Hercule." Полагаю, вам такие нравятся, дядя Пуаро.
"Not at all," I said. "He likes them large and flamboyant and Russian for choice." - Вовсе нет, - возразил я. - Он любит больших, ярких и преимущественно русского происхождения.
"So that is how you give me away, Hastings? - Вот, значит, как вы выдаете мои секреты, Гастингс?
Your father, Judith, has always had a penchant for auburn hair. Ваш отец, Джудит, всегда питал слабость к золотисто-каштановым волосам.
It has landed him in trouble many a time." Из-за этого он много раз попадал в беду.
Judith smiled at us both indulgently. Джудит снисходительно улыбнулась нам обоим.
She said: "What a funny couple you are." - Какая вы забавная пара!
She turned away and I rose. Потом она отвернулась, и я поднялся.
"I must get unpacked, and I might have a bath before dinner." - Мне нужно распаковать вещи, и неплохо бы принять ванну перед обедом.
Poirot pressed a little bell within reach of his hand and a minute or two later his valet attendant entered. Пуаро позвонил в небольшой колокольчик, находившийся у него под рукой, и спустя пару минут появился его слуга.
I was surprised to find that the man was a stranger. Я был удивлен, увидев незнакомого мне человека.
"Why! - Как!
Where's Georges?" А где же Джордж?
Poirot's valet, Georges, had been with him for many years. Джордж прослужил у Пуаро много лет.
"Georges has returned to his family. - Джордж поехал домой.
His father is ill. Его отец болен.
I hope he will come back to me sometime. Надеюсь, когда-нибудь он вернется ко мне.
In the meantime," he smiled at the new valet, "Curtiss looks after me." А пока что... - он улыбнулся своему новому слуге, - обо мне заботится Куртис.
Curtiss smiled back respectfully. Куртис почтительно улыбнулся в ответ.
He was a big man with a bovine rather stupid face. Это был крупный человек с грубым тупым лицом.
As I went out of the door, I noted that Poirot was carefully locking up the dispatch case with the papers inside it. Выходя за дверь, я заметил, как Пуаро тщательно запирает портфель с бумагами.
My mind in a whirl, I crossed the passage to my own room. В голове у меня царил сумбур, когда я пересек коридор, направляясь к своей двери.
Chapter 4 Глава 4
I went down to dinner that night feeling that the whole of life had become suddenly unreal. В тот вечер я шел ужинать с ощущением, что все вокруг вдруг утратило реальность.
Once or twice, while dressing, I had asked myself if possibly Poirot had imagined the whole thing. Когда я одевался к ужину, то несколько раз задал себе вопрос: а не мог ли Пуаро все это вообразить?
After all, the dear old chap was an old man now and sadly broken in health. В конце концов, мой милый старый друг - человек очень немолодой и здоровье его сильно пошатнулось.
He himself might declare his brain was as sound as ever - but in point of fact, was it? Сам он может заявлять, что полностью сохранил ясность ума и здравость рассудка, но так ли это на самом деле?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x