I was annoyed. |
Я был раздосадован. |
I had had no idea I had allowed my thoughts so much sway over me. |
Я понятия не имел, что позволил своим мыслям выдать себя. |
"Was I? |
- В самом деле? |
I suppose I was thinking of the past. |
Наверно, я думал о прошлом. |
Seeing ghosts perhaps." |
Быть может, видел призраков. |
"Oh yes, of course you stayed here, didn't you, when you were a young man? |
- О да, конечно - ты же здесь жил, когда был молодым! |
An old lady was murdered here, or something?" |
Здесь, кажется, была убита старая леди? |
"Poisoned with strychnine." |
- Отравлена стрихнином. |
"What was she like? |
- Какая она была? |
Nice or nasty?" |
Милая или противная? |
I considered the question. |
Я задумался над вопросом дочери. |
"She was a very kind woman," I said slowly. "Generous. |
- Она была доброй женщиной, - медленно произнес я. - Щедрой. |
Gave a lot to charity." |
Занималась благотворительностью. |
"Oh, that kind of generosity." Judith's voice sounded faintly scornful. |
- О, такого рода щедрость. - В голосе Джудит прозвучало легкое презрение. |
Then she asked a curious question: "Were people -happy here?" |
Она задала следующий вопрос: - А люди, которые здесь жили, - они были счастливы? |
No, they had not been happy. |
Нет, они не были счастливы. |
That, at least I knew. |
По крайней мере это было мне известно. |
I said slowly: |
Я ответил: |
"No." |
- Нет. |
"Why not?" |
- Почему нет? |
"Because they felt like prisoners. |
- Потому что они чувствовали себя пленниками. |
Mrs Inglethorp, you see, had all the money - and -and doled it out. |
Всеми деньгами, понимаешь ли, распоряжалась миссис Инглторп и... скупо их выдавала. |
Her stepchildren could have no life of their own." |
Ее пасынки не могли жить своей собственной жизнью. |
I heard Judith take a sharp breath. The hand on my arm tightened. |
Я услышал, как Джудит судорожно вздохнула, и почувствовал, как рука ее напряглась. |
"That's wicked - wicked. |
- Это дурно, дурно. |
An abuse of power. |
Злоупотребление властью. |
It shouldn't be allowed. |
Этого не следует допускать. |
Old people, sick people, they shouldn't have the power to hold up the lives of the young and strong. |
Старые люди и больные не должны заедать век молодых и сильных. |
To keep them tied down, fretting, wasting their power and energy that could be used - that's needed. |
Связывать их, заставлять страдать и тратить свои силы и энергию, которые можно было бы употребить... которые так нужны. |
It's just selfishness." |
Это просто эгоизм. |
"The old," I said drily, "have not got a monopoly of that quality." |
- Не только старым и больным, - сухо заметил я, -свойствен подобный недостаток. |
"Oh, I know, Father, you think the young are selfish. So we are, perhaps, but it's a clean selfishness. |
- О, я знаю, папа, ты считаешь молодых эгоистичными. |
At least we only want to do what we want ourselves, we don't want everybody else to do what we want, we don't want to make slaves of other people." |
Но мы, по крайней мере, лишь хотим делать то, что нам хочется, и не заставляем всех остальных делать то, что хочется нам. Мы не собираемся превращать других людей в рабов. |
"No, you just trample them down if they happen to be in your way." |
- Нет, вы просто перешагиваете через них, если они случайно окажутся у вас на пути. |
Judith squeezed my arm. |
Джудит стиснула мою руку. |
She said: "Don't be so bitter! |
- Не говори с такой горечью! |
I don't really do much trampling - and you've never tried to dictate our lives to any of us. |
На самом деле я ни через кого не перешагиваю, и ты никогда не пытался диктовать никому из нас, как жить. |
We are grateful for that." |
Мы тебе за это благодарны. |
"I'm afraid," I said honestly, "that I'd have liked to, though. |
- Боюсь, однако, - честно признался я, - что мне бы этого хотелось. |
It was your mother who insisted you should be allowed to make your own mistakes." |
Это ваша мама настояла, чтобы вам позволили учиться на собственных ошибках. |
Judith gave my arm another quick squeeze. |
Джудит снова сжала мне руку. |
She said: "I know. |
- Я знаю. |
You'd have liked to fuss over us like a hen! |
Тебе бы хотелось носиться с нами, как наседка! |
I do hate fuss. |
Терпеть не могу кудахтанья. |
I won't stand it. |
Просто не переношу. |
But you do agree with me, don't you, about useful lives being sacrificed to useless ones?" |
Но ты же со мной согласен, не так ли, насчет полезных жизней, которые приносятся в жертву бесполезным? |
"It does sometimes happen," I admitted. "But there's no need for drastic measures... It's up to anybody just to walk out, you know." |
- Иногда это случается, - признался я. - Но нет необходимости в крутых мерах... Можно просто уйти, знаешь ли. |
"Yes, but is it? |
- Да, но так ли это? |
Is it?" |
Так ли? |
Her tone was so vehement that I looked at her in some astonishment. |
Она произнесла это так пылко, что я удивленно взглянул на нее. |
It was too dark to see her face clearly, She went on, her voice low and troubled. |
Было темно, так что я неясно видел ее лицо. Она продолжала глухим от волнения голосом: |