Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Занавес - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Занавес - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Занавес - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was annoyed. Я был раздосадован.
I had had no idea I had allowed my thoughts so much sway over me. Я понятия не имел, что позволил своим мыслям выдать себя.
"Was I? - В самом деле?
I suppose I was thinking of the past. Наверно, я думал о прошлом.
Seeing ghosts perhaps." Быть может, видел призраков.
"Oh yes, of course you stayed here, didn't you, when you were a young man? - О да, конечно - ты же здесь жил, когда был молодым!
An old lady was murdered here, or something?" Здесь, кажется, была убита старая леди?
"Poisoned with strychnine." - Отравлена стрихнином.
"What was she like? - Какая она была?
Nice or nasty?" Милая или противная?
I considered the question. Я задумался над вопросом дочери.
"She was a very kind woman," I said slowly. "Generous. - Она была доброй женщиной, - медленно произнес я. - Щедрой.
Gave a lot to charity." Занималась благотворительностью.
"Oh, that kind of generosity." Judith's voice sounded faintly scornful. - О, такого рода щедрость. - В голосе Джудит прозвучало легкое презрение.
Then she asked a curious question: "Were people -happy here?" Она задала следующий вопрос: - А люди, которые здесь жили, - они были счастливы?
No, they had not been happy. Нет, они не были счастливы.
That, at least I knew. По крайней мере это было мне известно.
I said slowly: Я ответил:
"No." - Нет.
"Why not?" - Почему нет?
"Because they felt like prisoners. - Потому что они чувствовали себя пленниками.
Mrs Inglethorp, you see, had all the money - and -and doled it out. Всеми деньгами, понимаешь ли, распоряжалась миссис Инглторп и... скупо их выдавала.
Her stepchildren could have no life of their own." Ее пасынки не могли жить своей собственной жизнью.
I heard Judith take a sharp breath. The hand on my arm tightened. Я услышал, как Джудит судорожно вздохнула, и почувствовал, как рука ее напряглась.
"That's wicked - wicked. - Это дурно, дурно.
An abuse of power. Злоупотребление властью.
It shouldn't be allowed. Этого не следует допускать.
Old people, sick people, they shouldn't have the power to hold up the lives of the young and strong. Старые люди и больные не должны заедать век молодых и сильных.
To keep them tied down, fretting, wasting their power and energy that could be used - that's needed. Связывать их, заставлять страдать и тратить свои силы и энергию, которые можно было бы употребить... которые так нужны.
It's just selfishness." Это просто эгоизм.
"The old," I said drily, "have not got a monopoly of that quality." - Не только старым и больным, - сухо заметил я, -свойствен подобный недостаток.
"Oh, I know, Father, you think the young are selfish. So we are, perhaps, but it's a clean selfishness. - О, я знаю, папа, ты считаешь молодых эгоистичными.
At least we only want to do what we want ourselves, we don't want everybody else to do what we want, we don't want to make slaves of other people." Но мы, по крайней мере, лишь хотим делать то, что нам хочется, и не заставляем всех остальных делать то, что хочется нам. Мы не собираемся превращать других людей в рабов.
"No, you just trample them down if they happen to be in your way." - Нет, вы просто перешагиваете через них, если они случайно окажутся у вас на пути.
Judith squeezed my arm. Джудит стиснула мою руку.
She said: "Don't be so bitter! - Не говори с такой горечью!
I don't really do much trampling - and you've never tried to dictate our lives to any of us. На самом деле я ни через кого не перешагиваю, и ты никогда не пытался диктовать никому из нас, как жить.
We are grateful for that." Мы тебе за это благодарны.
"I'm afraid," I said honestly, "that I'd have liked to, though. - Боюсь, однако, - честно признался я, - что мне бы этого хотелось.
It was your mother who insisted you should be allowed to make your own mistakes." Это ваша мама настояла, чтобы вам позволили учиться на собственных ошибках.
Judith gave my arm another quick squeeze. Джудит снова сжала мне руку.
She said: "I know. - Я знаю.
You'd have liked to fuss over us like a hen! Тебе бы хотелось носиться с нами, как наседка!
I do hate fuss. Терпеть не могу кудахтанья.
I won't stand it. Просто не переношу.
But you do agree with me, don't you, about useful lives being sacrificed to useless ones?" Но ты же со мной согласен, не так ли, насчет полезных жизней, которые приносятся в жертву бесполезным?
"It does sometimes happen," I admitted. "But there's no need for drastic measures... It's up to anybody just to walk out, you know." - Иногда это случается, - признался я. - Но нет необходимости в крутых мерах... Можно просто уйти, знаешь ли.
"Yes, but is it? - Да, но так ли это?
Is it?" Так ли?
Her tone was so vehement that I looked at her in some astonishment. Она произнесла это так пылко, что я удивленно взглянул на нее.
It was too dark to see her face clearly, She went on, her voice low and troubled. Было темно, так что я неясно видел ее лицо. Она продолжала глухим от волнения голосом:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x