Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Занавес - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Занавес - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Занавес - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs Franklin welcomed me with an outstretched hand and a smile. Миссис Франклин с улыбкой протянула мне руку.
"How glad I am you've come, Captain Hastings. - Как я рада, что вы приехали, капитан Гастингс.
It will be so nice for Judith. Это хорошо для Джудит.
The child has really been working far too hard." В самом деле, бедное дитя слишком много работает.
"She looks very well on it," I said as I took the fragile little hand in mine. - Ей это нравится, - заметил я, беря протянутую мне хрупкую маленькую ручку.
Barbara Franklin sighed. Барбара Франклин вздохнула:
"Yes, she's lucky. - Да, ей повезло.
How I envy her. Как я ей завидую!
I don't believe really that she knows what ill health is. Вероятно, она не знает, что такое слабое здоровье.
What do you think, Nurse? Как вы думаете, сестра?
Oh! О!
Let me introduce you. Позвольте мне вас представить.
This is Nurse Craven, who's so terribly, terribly good to me. Это сестра Крейвен, которая ужасно, ужасно добра ко мне.
I don't know what I should do without her. Не знаю, что бы я без нее делала.
She treats me just like a baby." Она ухаживает за мной, как за ребенком.
Nurse Craven was a tall good-looking young woman with a fine colour and a handsome head of auburn hair. Сестра Крейвен была высокой красивой молодой женщиной с прекрасным цветом лица и роскошными золотисто-каштановыми волосами.
I noticed her hands, which were long and white - very different from the hands of so many hospital nurses. Я заметил, что руки у нее белые, с тонкими длинными пальцами - совсем не похожие на руки медсестер.
She was in some respects a taciturn girl, and sometimes did not answer, She did not now, merely inclined her head. Она, по-видимому, не отличалась словоохотливостью и лишь молча кивнула.
"But really," went on Mrs Franklin, "John has been working that wretched girl of yours too hard. - Нет, в самом деле, - продолжала миссис Франклин. - Джон заставляет вашу бедную девочку слишком много трудиться.
He's such a slave driver. Он такой эксплуататор!
You are a slave driver, aren't you, John?" Ты эксплуататор, не так ли, Джон?
Her husband was standing looking out of the window. Ее муж стоял, глядя в окно.
He was whistling to himself and jingling some loose change in his pocket. Он что-то насвистывал, бренча мелочью в кармане.
He started slightly at his wife's question. Услышав вопрос жены, он слегка вздрогнул.
"What's that, Barbara?" - Что такое, Барбара?
"I was saying that you overwork poor Judith Hastings shamefully. - Я говорю, что ты безбожно эксплуатируешь бедную Джудит Гастингс.
Now Captain Hastings is here, he and I are going to put our heads together and we're not going to allow it." Сейчас, когда здесь капитан Г астингс, мы объединим наши силы и не позволим тебе это делать.
Persiflage was not Dr Franklin's strong point. Доктор Франклин не очень-то понимал шутки.
He looked vaguely worried and turned to Judith inquiringly. He mumbled: С встревоженным видом он вопросительно взглянул на Джудит и пробормотал:
"You must let me know if I overdo it." - Вы должны дать мне знать, если я переусердствую.
Judith said: Джудит ответила:
"They're just trying to be funny. - Они просто пытаются шутить.
Talking of work, I wanted to ask you about that stain for the second slide - you know, the one that -" Кстати, о работе - я хотела вас спросить о мазке на втором предметном стекле - вы знаете, о том, которое...
He turned to her eagerly and broke in. Повернувшись к ней, мистер Франклин нетерпеливо перебил:
"Yes, yes. - Да-да.
I say, if you don't mind, let's go down to the lab. Послушайте, если не возражаете, давайте пойдем в лабораторию.
I'd like to be quite sure -" Мне бы хотелось быть вполне уверенным...
Still talking, they went out of the room together. Продолжая беседовать, они вместе вышли из комнаты.
Barbara Franklin lay back on her pillows. She sighed. Барбара Франклин откинулась на подушки и вздохнула.
Nurse Craven said suddenly and rather disagreeably: Сестра Крейвен вдруг неодобрительно заявила:
"It's Miss Hastings who's the slave driver, I think!" - Это мисс Г астингс эксплуататор, вот что я думаю!
Again Mrs Franklin sighed. Миссис Франклин снова вздохнула.
She murmured: Она прошептала:
"I feel so inadequate. - Я чувствую себя такой никчемной.
I ought, I know, to take more interest in John's work, but I just can't do it. Я знаю, мне бы следовало больше интересоваться работой Джона, но я просто не могу.
I daresay it's something wrong in me, but -" Полагаю, что-то со мной не так, но...
She was interrupted by a snort from Boyd Carrington, who was standing by the fireplace. Бойд Каррингтон, стоявший у камина, прервал ее, возмущенно фыркнув:
"Nonsense, Babs," he said. "You're all right. - Вздор, Бабе, с тобой-то все в порядке.
Don't worry yourself." Не расстраивайся.
"Oh, but, Bill dear, I do worry. - О нет, Билл, дорогой, я расстраиваюсь.
I get so discouraged about myself. Ничего не могу с собой поделать.
It's all - I can't help feeling it - it's all so nasty. Все так... так мерзко.
The guinea pigs and the rats and everything. Морские свинки, и крысы, и все-все.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x