Mrs Franklin welcomed me with an outstretched hand and a smile. |
Миссис Франклин с улыбкой протянула мне руку. |
"How glad I am you've come, Captain Hastings. |
- Как я рада, что вы приехали, капитан Гастингс. |
It will be so nice for Judith. |
Это хорошо для Джудит. |
The child has really been working far too hard." |
В самом деле, бедное дитя слишком много работает. |
"She looks very well on it," I said as I took the fragile little hand in mine. |
- Ей это нравится, - заметил я, беря протянутую мне хрупкую маленькую ручку. |
Barbara Franklin sighed. |
Барбара Франклин вздохнула: |
"Yes, she's lucky. |
- Да, ей повезло. |
How I envy her. |
Как я ей завидую! |
I don't believe really that she knows what ill health is. |
Вероятно, она не знает, что такое слабое здоровье. |
What do you think, Nurse? |
Как вы думаете, сестра? |
Oh! |
О! |
Let me introduce you. |
Позвольте мне вас представить. |
This is Nurse Craven, who's so terribly, terribly good to me. |
Это сестра Крейвен, которая ужасно, ужасно добра ко мне. |
I don't know what I should do without her. |
Не знаю, что бы я без нее делала. |
She treats me just like a baby." |
Она ухаживает за мной, как за ребенком. |
Nurse Craven was a tall good-looking young woman with a fine colour and a handsome head of auburn hair. |
Сестра Крейвен была высокой красивой молодой женщиной с прекрасным цветом лица и роскошными золотисто-каштановыми волосами. |
I noticed her hands, which were long and white - very different from the hands of so many hospital nurses. |
Я заметил, что руки у нее белые, с тонкими длинными пальцами - совсем не похожие на руки медсестер. |
She was in some respects a taciturn girl, and sometimes did not answer, She did not now, merely inclined her head. |
Она, по-видимому, не отличалась словоохотливостью и лишь молча кивнула. |
"But really," went on Mrs Franklin, "John has been working that wretched girl of yours too hard. |
- Нет, в самом деле, - продолжала миссис Франклин. - Джон заставляет вашу бедную девочку слишком много трудиться. |
He's such a slave driver. |
Он такой эксплуататор! |
You are a slave driver, aren't you, John?" |
Ты эксплуататор, не так ли, Джон? |
Her husband was standing looking out of the window. |
Ее муж стоял, глядя в окно. |
He was whistling to himself and jingling some loose change in his pocket. |
Он что-то насвистывал, бренча мелочью в кармане. |
He started slightly at his wife's question. |
Услышав вопрос жены, он слегка вздрогнул. |
"What's that, Barbara?" |
- Что такое, Барбара? |
"I was saying that you overwork poor Judith Hastings shamefully. |
- Я говорю, что ты безбожно эксплуатируешь бедную Джудит Гастингс. |
Now Captain Hastings is here, he and I are going to put our heads together and we're not going to allow it." |
Сейчас, когда здесь капитан Г астингс, мы объединим наши силы и не позволим тебе это делать. |
Persiflage was not Dr Franklin's strong point. |
Доктор Франклин не очень-то понимал шутки. |
He looked vaguely worried and turned to Judith inquiringly. He mumbled: |
С встревоженным видом он вопросительно взглянул на Джудит и пробормотал: |
"You must let me know if I overdo it." |
- Вы должны дать мне знать, если я переусердствую. |
Judith said: |
Джудит ответила: |
"They're just trying to be funny. |
- Они просто пытаются шутить. |
Talking of work, I wanted to ask you about that stain for the second slide - you know, the one that -" |
Кстати, о работе - я хотела вас спросить о мазке на втором предметном стекле - вы знаете, о том, которое... |
He turned to her eagerly and broke in. |
Повернувшись к ней, мистер Франклин нетерпеливо перебил: |
"Yes, yes. |
- Да-да. |
I say, if you don't mind, let's go down to the lab. |
Послушайте, если не возражаете, давайте пойдем в лабораторию. |
I'd like to be quite sure -" |
Мне бы хотелось быть вполне уверенным... |
Still talking, they went out of the room together. |
Продолжая беседовать, они вместе вышли из комнаты. |
Barbara Franklin lay back on her pillows. She sighed. |
Барбара Франклин откинулась на подушки и вздохнула. |
Nurse Craven said suddenly and rather disagreeably: |
Сестра Крейвен вдруг неодобрительно заявила: |
"It's Miss Hastings who's the slave driver, I think!" |
- Это мисс Г астингс эксплуататор, вот что я думаю! |
Again Mrs Franklin sighed. |
Миссис Франклин снова вздохнула. |
She murmured: |
Она прошептала: |
"I feel so inadequate. |
- Я чувствую себя такой никчемной. |
I ought, I know, to take more interest in John's work, but I just can't do it. |
Я знаю, мне бы следовало больше интересоваться работой Джона, но я просто не могу. |
I daresay it's something wrong in me, but -" |
Полагаю, что-то со мной не так, но... |
She was interrupted by a snort from Boyd Carrington, who was standing by the fireplace. |
Бойд Каррингтон, стоявший у камина, прервал ее, возмущенно фыркнув: |
"Nonsense, Babs," he said. "You're all right. |
- Вздор, Бабе, с тобой-то все в порядке. |
Don't worry yourself." |
Не расстраивайся. |
"Oh, but, Bill dear, I do worry. |
- О нет, Билл, дорогой, я расстраиваюсь. |
I get so discouraged about myself. |
Ничего не могу с собой поделать. |
It's all - I can't help feeling it - it's all so nasty. |
Все так... так мерзко. |
The guinea pigs and the rats and everything. |
Морские свинки, и крысы, и все-все. |