Ugh!" She shuddered. "I know it's stupid, but I'm such a fool. |
Фу! - Она передернулась. - Я знаю, это глупо, но я такая дурочка. |
It makes me feel quite sick. |
Меня от этого просто тошнит. |
I just want to think of all the lovely happy things -birds and flowers, and children playing. |
Мне хочется думать обо всем красивом и радостном - о птицах, и цветах, и играющих детях. |
You know, Bill." |
Ты же знаешь, Билл. |
He came over and took the hand she held out to him so pleadingly. |
Он подошел и взял руку, которую миссис Франклин протянула к нему с умоляющим видом. |
His face as he looked down at her was changed, as gentle as any woman's. |
Выражение лица у него изменилось - стало нежным, как у женщины. |
It was, somehow, impressive - for Boyd Carrington was so essentially a manly man. |
Это произвело на меня глубокое впечатление -ведь Бойд Каррингтон был воплощением мужественности. |
"You've not changed much since you were seventeen, Babs," he said. "Do you remember that garden house of yours and the bird bath, and the cocoanuts?" He turned his head to me. "Barbara and I are old playmates," he said. |
- Ты почти не изменилась с тех пор, как тебе было семнадцать, Бабе, - сказал он. - Помнишь беседку в вашем саду, и кормушку для птиц, и кокосовые орехи? - Он обернулся ко мне. - Мы с Барбарой -друзья детства, - пояснил он. |
"Oh! Playmates!" she protested. |
- Какие же мы друзья детства! - запротестовала она. |
"Oh, I'm not denying that you're over fifteen years younger than I am. |
- О, я не отрицаю, что ты более чем на пятнадцать лет младше меня. |
But I played with you as a tiny tot when I was a young man. |
Но я же играл с тобой, когда ты была крошкой, а я - молодым человеком. |
Gave you pickabacks, my dear. |
Ты ездила на мне верхом, моя дорогая. |
And then later, I came home to find you a beautiful young lady - just on the point of making your debut in the world - and I did my share by taking you out on the golf links and teaching you to play golf. |
А когда позже я вернулся домой, то увидел красивую юную леди, которой как раз предстоял первый выезд в свет. И я внес свою лепту -сопровождал тебя на площадку для игры в гольф и учил играть. |
Do you remember?" |
Ты помнишь? |
"Oh, Bill, do you think I'd forget?" |
- О, Билл, неужели ты думаешь, что я забыла? |
"My people used to live in this part of the world," she explained to me. "And Bill used to come and stay with his old uncle, Sir Everard, at Knatton." |
Мои родители жили в этих краях, - объяснила мне миссис Франклин. - А Билл приезжал сюда и гостил у своего старого дяди, сэра Эверарда, в Нэттоне. |
"And what a mausoleum it was - and is," said Boyd Carrington. "Sometimes I despair of getting the place livable." |
- Этот особняк был похож на огромную усыпальницу, да и сейчас тоже, - сказал Бойд Каррингтон. - Иногда я отчаиваюсь сделать его пригодным для жилья. |
"Oh, Bill, it could be made marvellous - quite marvellous!" |
- О, Билл, из него можно сделать настоящую картинку, да, картинку! |
"Yes, Babs, but the trouble is I've got no ideas. |
- Да, Бабе, но беда в том, что у меня нет никаких идей. |
Baths and some really comfortable chairs - that's all I can think of. |
Ванны и какие-нибудь действительно удобные кресла - вот все, что я могу придумать. |
It needs a woman." |
Тут нужна женщина. |
"I've told you I'll come and help. |
- Я же говорила тебе, что приеду и помогу. |
I mean it. Really." |
Честное слово. |
Sir William looked doubtfully towards Nurse Craven. |
Сэр Уильям с сомнением взглянул на сестру Крейвен. |
"If you're strong enough, I could drive you over. |
- Если у тебя достаточно сил, я могу отвезти тебя на машине. |
What do you think, Nurse?" |
Как вы думаете, сестра? |
"Oh yes, Sir William. |
- О да, сэр Уильям. |
I really think it would do Mrs Franklin good - if she's careful not to over-tire herself, of course." |
Думаю, это пошло бы миссис Франклин на пользу. Конечно, если она не будет переутомляться. |
"That's a date, then," said Boyd Carrington. "And now you have a good night's sleep. |
- Значит, решено, - заключил Бойд Каррингтон. -А теперь хорошенько выспись сегодня ночью. |
Get into good fettle for tomorrow." |
Чтобы завтра была как огурчик. |
We both wished Mrs Franklin "Good night" and went out together. |
Мы оба пожелали миссис Франклин спокойной ночи и вместе вышли. |
As we went down the stairs, Boyd Carrington said gruffly: |
Спускаясь по лестнице, Бойд Каррингтон угрюмо сказал: |
"You've no idea what a lovely creature she was at seventeen. |
- Вы представить себе не можете, как хороша она была в семнадцать лет. |
I was home from Burma - my wife died out there, you know. |
Я вернулся домой из Бирмы - там умерла моя жена. |
Don't mind telling you I completely lost my heart to her. |
Не скрою от вас, что влюбился в Барбару без памяти. |
She married Franklin three or four years afterwards. |
Г ода через три-четыре она вышла замуж за Франклина. |
Don't think it's been a happy marriage. |
Не думаю, что их брак оказался счастливым. |
It's my idea that that's what lies at the bottom of her ill health. |
По моему мнению, именно в этом причина слабости ее здоровья. |
Fellow doesn't understand her or appreciate her, And she's the sensitive kind. |
Франклин не понимает и не ценит свою жену. А она по природе чувствительна. |
I've an idea that this delicacy of hers is partly nervous. |
Думаю, что ее нездоровье как-то связано с нервами. |
Take her out of herself, amuse her, interest her, and she looks a different creature! |
Отвлеките ее, позабавьте, заинтересуйте - и она становится другим человеком! |
But that damned sawbones only takes an interest in test tubes and West African natives and cultures." He snorted angrily. |
Но этот чертов эскулап интересуется только пробирками, туземцами Западной Африки и микробами. - Он сердито фыркнул. |