"There's so much - it's so difficult - financial considerations, a sense of responsibility, reluctance to hurt someone you've been fond of - all those things, and some people are so unscrupulous - they know just how to play on all those feelings, Some people - some people are like leeches!" |
- Тут много разного - это сложно - финансовые соображения, чувство ответственности, нежелание причинить боль тому, кого вы любили... и все такое, а некоторые люди так бессовестны - они хорошо умеют играть на подобных чувствах. Некоторые... некоторые люди похожи на пиявок! |
"My dear Judith," I exclaimed, taken aback by the positive fury of her tone. |
- Моя дорогая Джудит! - воскликнул я, пораженный яростью, прозвучавшей в ее голосе. |
She seemed to realize that she had been overvehement, for she laughed and withdrew her arm from mine. |
Казалось, она поняла, что переборщила, поскольку тут же рассмеялась и убрала руку. |
"Was I sounding very intense? |
- Я, наверно, слишком погорячилась? |
It's a matter I feel rather hotly about. |
Но это вопрос, к которому я не могу относиться равнодушно. |
You see, I've known a case... An old brute. |
Видишь ли, я знаю один случай... Старый негодяй. |
And when someone was brave enough to - to cut the knot and set the people she loved free, they called her mad. |
А когда девушка оказалась достаточно мужественной, чтобы разрубить узел и освободить людей, которых она любила, ее объявили сумасшедшей. |
Mad? |
Сумасшедшей? |
It was the sanest thing anyone could do - and the bravest!" |
Этот поступок был самым разумным - и самым смелым! |
A horrible qualm passed over me. |
Ужасное подозрение овладело мной. |
Where, not long ago, had I heard something like that? |
Ведь совсем недавно я слышал нечто подобное. |
"Judith," I said sharply. "Of what case are you talking?" |
- Джудит, - резко спросил я, - о каком случае ты говоришь? |
"Oh, nobody you know. |
- О, ты их не знаешь. |
Some friends of the Franklins. |
Друзья Франклинов. |
Old man called Litchfield. |
Один старик по фамилии Личфилд. |
He was quite rich and practically starved his wretched daughters - never let them see anyone, or go out. |
Он был весьма состоятелен, а своих несчастных дочерей буквально морил голодом. Никогда не позволял им ни с кем видеться, нигде бывать. |
He was mad, really, but not sufficiently so in the medical sense." |
Он был, конечно, ненормальный, просто это не было медицински подтверждено. |
"And the eldest daughter murdered him," I said. |
- И старшая дочь его убила, - заключил я. |
"Oh, I expect you read about it? |
- О, ты, наверно, об этом читал? |
I suppose you would call it murder - but it wasn't done from personal motives. |
Полагаю, ты бы счел это убийством. Но ведь она так поступила не ради себя. |
Margaret Litchfield went straight to the police and gave herself up. |
Маргарет Личфилд отправилась прямо в полицию и во всем созналась. |
I think she was very brave. |
Думаю, она очень смелая. |
I wouldn't have had the courage." |
У меня бы не хватило мужества. |
"The courage to give yourself up or the courage to commit murder?" |
- Мужества, чтобы сознаться или чтобы совершить убийство? |
"Both." |
- И то и другое. |
"I'm very glad to hear it," I said severely, "and I don't like to hear you talking of murder as justified in certain cases." I paused and added: "What did Dr Franklin think?" |
- Я очень рад это слышать, - сурово сказал я. - И мне не нравится, что ты в определенных случаях оправдываешь убийство. - Я сделал паузу, потом добавил: - Что думает по этому поводу доктор Франклин? |
"Thought it served him right," said Judith. "You know, Father, some people really ask to be murdered." |
- Считает, что поделом ему, - ответила Джудит. -Знаешь, папа, некоторые люди просто напрашиваются, чтобы их убили. |
"I won't have you talking like this, Judith. |
- Я не хочу слышать от тебя ничего подобного, Джудит. |
Who's been putting these ideas into your head?" |
Кто внушил тебе такие идеи? |
"Nobody." |
- Никто. |
"Well, let me tell you that it's all pernicious nonsense." |
- Ну что же, позволь сказать тебе, что это -вредный вздор. |
"I see. |
- Понятно. |
We'll leave it at that." She paused. "I came really to give you a message from Mrs Franklin. |
Оставим эту тему. - Она помолчала. - Вообще-то я пришла передать тебе просьбу миссис Франклин. |
She'd like to see you if you don't mind coming up to her bedroom." |
Она хотела бы тебя повидать, если тебе не трудно подняться к ней в спальню. |
"I shall be delighted. |
- Я сделаю это с удовольствием. |
I'm so sorry she was feeling too ill to come down to dinner." |
Мне так жаль, что она слишком больна, чтобы спуститься к обеду. |
"She's all right," said Judith unfeelingly, "She just likes making a fuss." |
- С ней все в порядке, - безжалостно заявила Джудит. - Просто любит, чтобы с ней носились. |
The young are very unsympathetic. |
До чего же молодые бездушны! |
Chapter 5 |
Глава 5 |
I had only met Mrs Franklin once before. |
Прежде я видел миссис Франклин всего один раз. |
She was a woman about thirty - of what I should describe as the Madonna type. |
Это была женщина лет тридцати - я бы сказал, что у нее внешность мадонны. |
Big brown eyes, hair parted in the centre, and a long gentle face. |
Большие карие глаза, волосы разделены на прямой пробор, удлиненное кроткое лицо. |
She was very slender and her skin had a transparent fragility. |
Она очень стройна, а ее кожа кажется прозрачной. |
She was lying on a day bed, propped up with pillows, and wearing a very dainty negligee of white and pale blue. |
Когда я вошел, миссис Франклин лежала на кушетке, обложенная подушками. Она была в изящном белом пеньюаре с бледно-голубой отделкой. |
Franklin and Boyd Carrington were there drinking coffee. |
Франклин и Бойд Каррингтон тоже были в комнате - они пили кофе. |