Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Занавес - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Занавес - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Занавес - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There's so much - it's so difficult - financial considerations, a sense of responsibility, reluctance to hurt someone you've been fond of - all those things, and some people are so unscrupulous - they know just how to play on all those feelings, Some people - some people are like leeches!" - Тут много разного - это сложно - финансовые соображения, чувство ответственности, нежелание причинить боль тому, кого вы любили... и все такое, а некоторые люди так бессовестны - они хорошо умеют играть на подобных чувствах. Некоторые... некоторые люди похожи на пиявок!
"My dear Judith," I exclaimed, taken aback by the positive fury of her tone. - Моя дорогая Джудит! - воскликнул я, пораженный яростью, прозвучавшей в ее голосе.
She seemed to realize that she had been overvehement, for she laughed and withdrew her arm from mine. Казалось, она поняла, что переборщила, поскольку тут же рассмеялась и убрала руку.
"Was I sounding very intense? - Я, наверно, слишком погорячилась?
It's a matter I feel rather hotly about. Но это вопрос, к которому я не могу относиться равнодушно.
You see, I've known a case... An old brute. Видишь ли, я знаю один случай... Старый негодяй.
And when someone was brave enough to - to cut the knot and set the people she loved free, they called her mad. А когда девушка оказалась достаточно мужественной, чтобы разрубить узел и освободить людей, которых она любила, ее объявили сумасшедшей.
Mad? Сумасшедшей?
It was the sanest thing anyone could do - and the bravest!" Этот поступок был самым разумным - и самым смелым!
A horrible qualm passed over me. Ужасное подозрение овладело мной.
Where, not long ago, had I heard something like that? Ведь совсем недавно я слышал нечто подобное.
"Judith," I said sharply. "Of what case are you talking?" - Джудит, - резко спросил я, - о каком случае ты говоришь?
"Oh, nobody you know. - О, ты их не знаешь.
Some friends of the Franklins. Друзья Франклинов.
Old man called Litchfield. Один старик по фамилии Личфилд.
He was quite rich and practically starved his wretched daughters - never let them see anyone, or go out. Он был весьма состоятелен, а своих несчастных дочерей буквально морил голодом. Никогда не позволял им ни с кем видеться, нигде бывать.
He was mad, really, but not sufficiently so in the medical sense." Он был, конечно, ненормальный, просто это не было медицински подтверждено.
"And the eldest daughter murdered him," I said. - И старшая дочь его убила, - заключил я.
"Oh, I expect you read about it? - О, ты, наверно, об этом читал?
I suppose you would call it murder - but it wasn't done from personal motives. Полагаю, ты бы счел это убийством. Но ведь она так поступила не ради себя.
Margaret Litchfield went straight to the police and gave herself up. Маргарет Личфилд отправилась прямо в полицию и во всем созналась.
I think she was very brave. Думаю, она очень смелая.
I wouldn't have had the courage." У меня бы не хватило мужества.
"The courage to give yourself up or the courage to commit murder?" - Мужества, чтобы сознаться или чтобы совершить убийство?
"Both." - И то и другое.
"I'm very glad to hear it," I said severely, "and I don't like to hear you talking of murder as justified in certain cases." I paused and added: "What did Dr Franklin think?" - Я очень рад это слышать, - сурово сказал я. - И мне не нравится, что ты в определенных случаях оправдываешь убийство. - Я сделал паузу, потом добавил: - Что думает по этому поводу доктор Франклин?
"Thought it served him right," said Judith. "You know, Father, some people really ask to be murdered." - Считает, что поделом ему, - ответила Джудит. -Знаешь, папа, некоторые люди просто напрашиваются, чтобы их убили.
"I won't have you talking like this, Judith. - Я не хочу слышать от тебя ничего подобного, Джудит.
Who's been putting these ideas into your head?" Кто внушил тебе такие идеи?
"Nobody." - Никто.
"Well, let me tell you that it's all pernicious nonsense." - Ну что же, позволь сказать тебе, что это -вредный вздор.
"I see. - Понятно.
We'll leave it at that." She paused. "I came really to give you a message from Mrs Franklin. Оставим эту тему. - Она помолчала. - Вообще-то я пришла передать тебе просьбу миссис Франклин.
She'd like to see you if you don't mind coming up to her bedroom." Она хотела бы тебя повидать, если тебе не трудно подняться к ней в спальню.
"I shall be delighted. - Я сделаю это с удовольствием.
I'm so sorry she was feeling too ill to come down to dinner." Мне так жаль, что она слишком больна, чтобы спуститься к обеду.
"She's all right," said Judith unfeelingly, "She just likes making a fuss." - С ней все в порядке, - безжалостно заявила Джудит. - Просто любит, чтобы с ней носились.
The young are very unsympathetic. До чего же молодые бездушны!
Chapter 5 Глава 5
I had only met Mrs Franklin once before. Прежде я видел миссис Франклин всего один раз.
She was a woman about thirty - of what I should describe as the Madonna type. Это была женщина лет тридцати - я бы сказал, что у нее внешность мадонны.
Big brown eyes, hair parted in the centre, and a long gentle face. Большие карие глаза, волосы разделены на прямой пробор, удлиненное кроткое лицо.
She was very slender and her skin had a transparent fragility. Она очень стройна, а ее кожа кажется прозрачной.
She was lying on a day bed, propped up with pillows, and wearing a very dainty negligee of white and pale blue. Когда я вошел, миссис Франклин лежала на кушетке, обложенная подушками. Она была в изящном белом пеньюаре с бледно-голубой отделкой.
Franklin and Boyd Carrington were there drinking coffee. Франклин и Бойд Каррингтон тоже были в комнате - они пили кофе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x