His whole life had been spent in tracking down crime. |
Он провел всю жизнь, раскрывая преступления. |
Would it really be surprising if, in the end, he was to fancy crimes where no crimes were? |
Что ж удивительного, если он вообразил преступления там, где их нет? |
His enforced inaction must have fretted him sorely. |
Должно быть, вынужденное бездействие сильно угнетало его. |
What more likely than that he should invent for himself a new manhunt? |
Вполне вероятно, что он придумал для себя новую охоту на убийцу. |
Wishful thinking - a perfectly reasonable neurosis. |
Принятие желаемого за действительное - вполне объяснимый невроз. |
He had selected a number of publicly reported happenings, and had read into them something that was not there - a shadowy figure behind them - a mad mass murderer. |
Он выбрал несколько случаев, о которых сообщалось в прессе, и углядел в них то, чего там не было, - призрачную фигуру, стоящую за этими преступлениями, маньяка-убийцу. |
In all probability Mrs Etherington had really killed her husband, the labourer had shot his wife, a young woman had given her old aunt an overdose of morphia, a jealous wife had polished off her husband as she had threatened to do, and a crazy spinster had really committed the murder for which she had subsequently given herself up. |
По всей вероятности, миссис Этерингтон действительно убила своего мужа, рабочий застрелил жену, молодая женщина дала своей престарелой тетушке слишком большую дозу морфия, ревнивая жена расправилась с мужем, как и обещала, а безумная старая дева на самом деле совершила убийство, в котором потом созналась. |
In fact these crimes were exactly what they seemed! |
За всеми этими преступлениями абсолютно ничего не крылось! |
Against that view (surely the common-sense one) I could only set my own inherent belief in Poirot's acumen. |
Этой точке зрения (несомненно, исполненной здравого смысла) я мог противопоставить только свою непоколебимую веру в остроту ума Пуаро. |
Poirot said that a murder had been arranged. |
Пуаро сказал, что убийство уже подготовлено. |
For the second time Styles was to house a crime. |
Во второй раз Стайлз должен стать местом преступления. |
Time would prove or disprove that assertion, but if it were true, it behooved us to forestall that happening. |
Время подтвердит или опровергнет это утверждение, но если оно верно, то нам следует предупредить несчастье. |
And Poirot knew the identity of the murderer, which I did not. |
И Пуаро знает, кто убийца, а мне это неизвестно. |
The more I thought about that, the more annoyed I became! |
Чем больше я об этом думал, тем больше злился! |
Really, frankly, it was damned cheek of Poirot! |
Нет, в самом деле, это ужасная наглость со стороны Пуаро! |
He wanted my cooperation and yet he refused to take me into his confidence! |
Он хочет, чтобы я с ним сотрудничал, и в то же время отказывает мне в доверии! |
Why? |
Почему? |
There was the reason he gave - surely a most inadequate one! |
Он назвал причину - разумеется, совершенно неубедительную! |
I was tired of this silly joking about my "speaking countenance." |
Я устал от этих глупых шуток по поводу того, что у меня все "на лице написано". |
I could keep a secret as well as anyone. |
Я умею хранить секреты не хуже остальных. |
Poirot has always persisted in the humiliating belief that I am a transparent character and that anyone can read what is passing in my mind. |
Пуаро всегда настаивал на унизительном для меня утверждении, будто у меня настолько открытое лицо, что кто угодно может читать мои мысли. |
He tries to soften the blow sometimes by attributing it to my beautiful and honest character, which abhors all form of deceit! |
Иногда он пытается подсластить пилюлю, приписывая это моему прекрасному, честному характеру, которому несносна ложь в любой форме! |
Of course, I reflected, if the whole thing was a chimera of Poirot's imagination, his reticence was easily explained. |
Конечно, рассуждал я, если все это - плод воображения Пуаро, его собственную скрытность легко объяснить. |
I had come to no conclusion by the time the gong sounded, and I went down to dinner with an open mind, but with an alert eye, for the detection of Poirot's mythical X. |
Я так и не пришел ни к какому выводу, когда прозвучал гонг, и спустился к обеду, решив быть непредубежденным, но тем не менее смотреть в оба, чтобы вычислить мифического Х Пуаро. |
For the moment I would accept everything that Poirot had said as gospel truth. |
Пока что я приму на веру все, что говорил Пуаро. |
There was a person under this roof who had already killed five times and who was preparing to kill again. |
Под этой крышей находится человек, который уже совершил пять убийств и готовится снова убить. |
Who was it? |
Кто он? |
In the drawing room before we went in to dinner I was introduced to Miss Cole and Major Allerton. |
Перед тем как мы пошли ужинать, меня представили в гостиной мисс Коул и майору Аллертону. |
The former was a tall, still handsome woman of thirty-three or -four. |
Первая была высокой женщиной лет тридцати четырех, все еще сохранившей красоту. |
Major Allerton I instinctively disliked. |
К майору Аллертону я сразу же почувствовал безотчетную неприязнь. |
He was a good-looking man in the early forties, broad-shouldered, bronzed of face, with an easy way of talking, most of what he said holding a double implication. |
Это был интересный мужчина сорока с небольшим лет, широкоплечий, с бронзовым загаром, умевший непринужденно вести беседу, причем почти все, что он говорил, звучало двусмысленно. |
He had the pouches under his eyes that come with a dissipated way of life. |
У Аллертона были мешки под глазами, что давало основание заподозрить его в разгульном образе жизни. |
I suspected him of racketing around, of gambling, of drinking hard, and of being first and last a womanizer. |
Он, скорее всего, играет в карты или сильно пьет, решил я, и, несомненно, отчаянно волочится за женщинами. |
Old Colonel Luttrell, I saw, did not much like him either, and Boyd Carrington was also rather stiff in his manner towards him. |
Как я заметил, старый полковник Латтрелл тоже не особенно жаловал Аллертона, а Бойд Каррингтон был с ним довольно холоден. |
Allerton's success was with the women of the party. |
Что же касается дам, Аллертон пользовался у них несомненным успехом. |
Mrs Luttrell twittered to him delightedly, while he flattered her lazily and with a hardly concealed impertinence. |
Миссис Латтрелл оживленно щебетала с ним, а он лениво отвечал ей двусмысленными комплиментами. |