Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Занавес - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Занавес - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Занавес - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His whole life had been spent in tracking down crime. Он провел всю жизнь, раскрывая преступления.
Would it really be surprising if, in the end, he was to fancy crimes where no crimes were? Что ж удивительного, если он вообразил преступления там, где их нет?
His enforced inaction must have fretted him sorely. Должно быть, вынужденное бездействие сильно угнетало его.
What more likely than that he should invent for himself a new manhunt? Вполне вероятно, что он придумал для себя новую охоту на убийцу.
Wishful thinking - a perfectly reasonable neurosis. Принятие желаемого за действительное - вполне объяснимый невроз.
He had selected a number of publicly reported happenings, and had read into them something that was not there - a shadowy figure behind them - a mad mass murderer. Он выбрал несколько случаев, о которых сообщалось в прессе, и углядел в них то, чего там не было, - призрачную фигуру, стоящую за этими преступлениями, маньяка-убийцу.
In all probability Mrs Etherington had really killed her husband, the labourer had shot his wife, a young woman had given her old aunt an overdose of morphia, a jealous wife had polished off her husband as she had threatened to do, and a crazy spinster had really committed the murder for which she had subsequently given herself up. По всей вероятности, миссис Этерингтон действительно убила своего мужа, рабочий застрелил жену, молодая женщина дала своей престарелой тетушке слишком большую дозу морфия, ревнивая жена расправилась с мужем, как и обещала, а безумная старая дева на самом деле совершила убийство, в котором потом созналась.
In fact these crimes were exactly what they seemed! За всеми этими преступлениями абсолютно ничего не крылось!
Against that view (surely the common-sense one) I could only set my own inherent belief in Poirot's acumen. Этой точке зрения (несомненно, исполненной здравого смысла) я мог противопоставить только свою непоколебимую веру в остроту ума Пуаро.
Poirot said that a murder had been arranged. Пуаро сказал, что убийство уже подготовлено.
For the second time Styles was to house a crime. Во второй раз Стайлз должен стать местом преступления.
Time would prove or disprove that assertion, but if it were true, it behooved us to forestall that happening. Время подтвердит или опровергнет это утверждение, но если оно верно, то нам следует предупредить несчастье.
And Poirot knew the identity of the murderer, which I did not. И Пуаро знает, кто убийца, а мне это неизвестно.
The more I thought about that, the more annoyed I became! Чем больше я об этом думал, тем больше злился!
Really, frankly, it was damned cheek of Poirot! Нет, в самом деле, это ужасная наглость со стороны Пуаро!
He wanted my cooperation and yet he refused to take me into his confidence! Он хочет, чтобы я с ним сотрудничал, и в то же время отказывает мне в доверии!
Why? Почему?
There was the reason he gave - surely a most inadequate one! Он назвал причину - разумеется, совершенно неубедительную!
I was tired of this silly joking about my "speaking countenance." Я устал от этих глупых шуток по поводу того, что у меня все "на лице написано".
I could keep a secret as well as anyone. Я умею хранить секреты не хуже остальных.
Poirot has always persisted in the humiliating belief that I am a transparent character and that anyone can read what is passing in my mind. Пуаро всегда настаивал на унизительном для меня утверждении, будто у меня настолько открытое лицо, что кто угодно может читать мои мысли.
He tries to soften the blow sometimes by attributing it to my beautiful and honest character, which abhors all form of deceit! Иногда он пытается подсластить пилюлю, приписывая это моему прекрасному, честному характеру, которому несносна ложь в любой форме!
Of course, I reflected, if the whole thing was a chimera of Poirot's imagination, his reticence was easily explained. Конечно, рассуждал я, если все это - плод воображения Пуаро, его собственную скрытность легко объяснить.
I had come to no conclusion by the time the gong sounded, and I went down to dinner with an open mind, but with an alert eye, for the detection of Poirot's mythical X. Я так и не пришел ни к какому выводу, когда прозвучал гонг, и спустился к обеду, решив быть непредубежденным, но тем не менее смотреть в оба, чтобы вычислить мифического Х Пуаро.
For the moment I would accept everything that Poirot had said as gospel truth. Пока что я приму на веру все, что говорил Пуаро.
There was a person under this roof who had already killed five times and who was preparing to kill again. Под этой крышей находится человек, который уже совершил пять убийств и готовится снова убить.
Who was it? Кто он?
In the drawing room before we went in to dinner I was introduced to Miss Cole and Major Allerton. Перед тем как мы пошли ужинать, меня представили в гостиной мисс Коул и майору Аллертону.
The former was a tall, still handsome woman of thirty-three or -four. Первая была высокой женщиной лет тридцати четырех, все еще сохранившей красоту.
Major Allerton I instinctively disliked. К майору Аллертону я сразу же почувствовал безотчетную неприязнь.
He was a good-looking man in the early forties, broad-shouldered, bronzed of face, with an easy way of talking, most of what he said holding a double implication. Это был интересный мужчина сорока с небольшим лет, широкоплечий, с бронзовым загаром, умевший непринужденно вести беседу, причем почти все, что он говорил, звучало двусмысленно.
He had the pouches under his eyes that come with a dissipated way of life. У Аллертона были мешки под глазами, что давало основание заподозрить его в разгульном образе жизни.
I suspected him of racketing around, of gambling, of drinking hard, and of being first and last a womanizer. Он, скорее всего, играет в карты или сильно пьет, решил я, и, несомненно, отчаянно волочится за женщинами.
Old Colonel Luttrell, I saw, did not much like him either, and Boyd Carrington was also rather stiff in his manner towards him. Как я заметил, старый полковник Латтрелл тоже не особенно жаловал Аллертона, а Бойд Каррингтон был с ним довольно холоден.
Allerton's success was with the women of the party. Что же касается дам, Аллертон пользовался у них несомненным успехом.
Mrs Luttrell twittered to him delightedly, while he flattered her lazily and with a hardly concealed impertinence. Миссис Латтрелл оживленно щебетала с ним, а он лениво отвечал ей двусмысленными комплиментами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x