I was also annoyed to see that Judith, too, seemed to enjoy his company and was exerting herself far more than usual to talk to him. |
Меня раздражало, что Джудит, по-видимому, тоже получает удовольствие от его общества и беседы с ним. |
Why the worst type of man can always be relied upon to please and interest the nicest of women has long been a problem beyond me. |
Для меня всегда было загадкой, почему самые недостойные из мужчин непременно нравятся и вызывают интерес у самых милых представительниц слабого пола. |
I knew instinctively that Allerton was a rotter - and nine men out of ten would have agreed with me. |
Я интуитивно понимал, что Аллертон - подлец, и девять мужчин из десяти согласились бы со мной. |
Whereas nine women or possibly the whole ten would have fallen for him immediately. |
В то время как девять из десяти женщин - а то и все десять - сразу же были бы им очарованы. |
As we sat down at the dinner table and plates of white gluey liquid were set before us, I let my eyes rove round the table while I summed up the possibilities. |
Когда мы уселись за стол и перед нами поставили тарелки с клейкой белой жидкостью, я обвел взглядом собравшихся, мысленно прикидывая разные варианты. |
If Poirot were right and retained his clearness of brain unimpaired, one of these people was a dangerous murderer - and probably a lunatic as well. |
Если Пуаро прав и не утратил былой прозорливости, один из этих людей - опасный убийца и, вероятно, к тому же маньяк. |
Poirot had not actually said so, but I presumed that X was probably a man. |
Хотя Пуаро не говорил этого, я предположил, что X - мужчина. |
Which of these men was it likely to be? |
Кто же из этих мужчин может им быть? |
Surely not old Colonel Luttrell, with his indecision and his general air of feebleness. |
Конечно, это не старый полковник Латтрелл - он такой нерешительный и, похоже, слабовольный человек. |
Norton, the man whom I had met rushing out of the house with field glasses? |
Нортон - тот, который столкнулся со мной в дверях, выбегая из дома с полевым биноклем? |
It seemed unlikely. |
Вряд ли. |
He appeared to be a pleasant fellow, rather ineffective and lacking in vitality. |
Он производил впечатление доброго малого. Такого растяпы-неудачника. |
Of course, I told myself, many murderers have been small insignificant men - driven to assert themselves by crime for that very reason. |
Конечно, говорил я себе, многие убийцы были людьми малозначительными - именно поэтому они и шли на преступление, для самоутверждения. |
They resented being passed over and ignored. |
Им было обидно, что их не берут в расчет и игнорируют. |
Norton might be a murderer of this type. |
Возможно, Нортон - убийца этого типа. |
But there was his fondness for birds. |
Однако он любит птиц. |
I have always believed that a love of nature was essentially a healthy sign in a man. |
А я свято верил, что любовь к природе - признак морального здоровья в человеке. |
Boyd Carrington? |
Бойд Каррингтон? |
Out of the question. |
Совершенно исключено. |
A man with a name known all over the world. |
Человек, имя которого известно всему миру. |
A fine sportsman, an administrator, a man universally liked and looked up to. |
Прекрасный спортсмен, бывший губернатор, человек, которого все любят и почитают. |
Franklin I also dismissed. I knew how Judith respected and admired him. |
Я также исключил Франклина, зная, как его уважает Джудит и как восхищается им. |
Major Allerton now. |
Теперь майор Аллертон. |
I dwelt on him appraisingly. |
Я посмотрел на него оценивающим взглядом. |
A nasty fellow if I ever saw one! |
Да уж, мерзкий тип! |
The sort of fellow who would skin his grandmother. |
Такой обдерет собственную бабушку. |
And all glossed over with this superficial charm of manner. |
И при этом внешний лоск и обаятельные манеры. |
He was talking now - telling a story of his own discomfiture and making everybody laugh with his rueful appreciation of a joke at his expense. |
Сейчас он как раз рассказывал о том, как однажды попал в неловкое положение, и вызвал смех слушателей, с горестным видом оценив по достоинству шутку в свой адрес. |
If Allerton was X, I decided, his crimes had been committed for profit in some way. |
Если Аллертон - X, решил я, то он совершил преступления ради какой-либо выгоды. |
It was true that Poirot had not definitely said that X was a man. |
Правда, Пуаро не сказал определенно, что X -мужчина. |
I considered Miss Cole as a possibility. |
Я рассмотрел мисс Коул как возможный вариант. |
Her movements were restless and jerky - obviously a woman of nerves. |
Ее движения были судорожными и порывистыми - чувствовалось, что эта женщина вся на нервах. |
Handsome in a hag-ridden kind of way. |
Красивая, но вид какой-то подавленный. |
Still, she looked normal enough. |
И все же она выглядела вполне нормальной. |
She, Mrs Luttrell and Judith were the only women at the dinner table. |
Она, миссис Латтрелл и Джудит были единственными дамами за столом. |
Mrs Franklin was having dinner upstairs in her room, and the nurse who attended to her had her meals after us. |
Миссис Франклин обедала в своей комнате наверху, а ее сиделка ела позже нас. |
After dinner I was standing by the drawing-room window looking out into the garden and thinking back to the time when I had seen Cynthia Murdoch, a young girl with auburn hair, run across that lawn. |
После ужина я стоял в гостиной у окна, выходившего в сад, и вспоминал те дни, когда увидел, как Сэнди Мердок, молодая девушка с золотисто-каштановыми волосами, бежит по лужайке. |
How charming she had looked in her white overall... |
Как очаровательно она выглядела в своем белом медицинском халате... |
Lost in thoughts of the past, I started when Judith passed her arm through mine and impelled me with her out of the window onto the terrace. She said abruptly, |
Я так погрузился в мысли о прошлом, что вздрогнул, когда Джудит взяла меня под руку, увела от окна на террасу и резко спросила: |
"What's the matter?" |
- В чем дело? |
I was startled. "The matter? |
- В чем, - обеспокоенно переспросил я, - дело? |
What do you mean?" |
Что ты имеешь в виду? |
"You've been so queer all through the evening. |
- Ты такой странный весь вечер. |
Why were you staring at everyone at dinner?" |
Почему ты всех пристально разглядывал за ужином? |