I thought that there was, perhaps, something in what he said. |
Я подумал, что в его словах что-то есть. |
Yet it surprised me that Boyd Carrington should be attracted by Mrs Franklin who, when all was said and done, was a sickly creature though pretty in a frail chocolate box way. |
Однако меня удивило, что Бойд Каррингтон мог увлечься миссис Франклин, которая в конечном счете была болезненным созданием, хотя и не лишенным хрупкой "конфетной" красоты. |
But Boyd Carrington himself was so full of vitality and life that I should have thought he would merely have been impatient with the neurotic type of invalid. |
Бойда Каррингтона, полного энергии и жизни, казалось бы, должна раздражать подобного рода болезненная нервическая особа. |
However, Barbara Franklin must have been quite lovely as a girl, and with many men, especially those of the idealistic type such as I judged Boyd Carrington to be, early impressions die hard. |
Однако Барбара Франклин, вероятно, была очень красивой в девичестве, а многие мужчины, особенно такие идеалисты, как Бойд Каррингтон, верны прежним впечатлениям. |
Downstairs Mrs Luttrell pounced upon us and suggested bridge. |
Внизу на нас налетела миссис Латтрелл с предложением сыграть в бридж. |
I excused myself on the plea of wanting to join Poirot. |
Я извинился под тем предлогом, что хочу повидать Пуаро. |
I found my friend in bed. |
Мой друг уже был в постели. |
Curtiss was moving around the room tidying up, but he presently went out, shutting the door behind him. |
Куртис, занимавшийся уборкой, при моем появлении вышел, прикрыв за собой дверь. |
"Confound you, Poirot," I said. "You and your infernal habit of keeping things up your sleeve. |
- Черт бы вас побрал, Пуаро, - сказал я. - Вас и вашу кошмарную привычку не раскрывать все карты. |
I've spent the whole evening trying to spot X." |
Я провел весь вечер, пытаясь вычислить X. |
"That must have made you somewhat distrait," observed my friend. "Did nobody comment on your abstraction and ask you what was the matter?" |
- Наверно, от этого вы были несколько distrait[18],- заметил мой друг. - Кто-нибудь обратил на это внимание и спросил, в чем дело? |
I reddened slightly, remembering Judith's questions. |
Я слегка покраснел, вспомнив вопросы Джудит. |
Poirot, I think, observed my discomfiture. |
Думаю, Пуаро заметил мое смущение. |
I noticed a small malicious smile on his lips. |
На губах у него заиграла ехидная улыбка. |
He merely said, however: |
Однако он лишь спросил: |
"And what conclusion have you come to on that point?" |
- И к какому же выводу вы пришли? |
"Would you tell me if I was right?" |
- А вы мне скажете, прав ли я? |
"Certainly not." |
- Конечно не скажу. |
I watched his face closely. |
Я пристально взглянул ему в лицо. |
"I had considered Norton -" |
- Я подумал о Нортоне... |
Poirot's face did not change. |
Выражение лица Пуаро не изменилось. |
"Not," I said, "that I've anything to go upon. He just struck me as perhaps less unlikely than anyone else. |
- Не то чтобы тут есть за что ухватиться, -продолжал я. - Просто он вызывает меньше подозрений, чем другие. |
And then he's - well - inconspicuous. |
И потом, он... в общем... неприметный. |
I should imagine the kind of murderer we're after would have to be inconspicuous." |
Мне подумалось, что такого рода убийца, за каким мы охотимся, и должен быть неприметным. |
"That is true. |
- Это верно. |
But there are more ways than you think of being inconspicuous." |
Но существует больше способов быть неприметным, чем вам кажется. |
"What do you mean?" |
- Что вы хотите сказать? |
"Supposing, to take a hypothetical case, that if a sinister stranger arrives there some weeks before the murder, for no apparent reason, he will be noticeable. |
- Допустим, мы возьмем такой гипотетический случай: если незнакомец зловещего вида прибывает на место будущего преступления за несколько недель до убийства, причем без всяких видимых причин, он будет заметен. |
It would be better, would it not, if the stranger were to be a negligible personality, engaged in some harmless sport like fishing?" |
Было бы лучше - не так ли? - если бы у незнакомца была ничем не примечательная внешность и он бы занимался каким-нибудь безобидным видом спорта вроде рыболовства. |
"Or watching birds," I agreed. "Yes, but that's just what I was saying." |
- Или наблюдением за птицами, - согласился я. -Да, но ведь я именно об этом и толкую. |
"On the other hand," said Poirot, "it might be better still if the murderer were already a prominent personality - that is to say, he might be the butcher. |
- С другой стороны, - продолжал рассуждать Пуаро, - было бы еще лучше, если бы он был заметной личностью - скажем, мясником. |
That would have the further advantage that no one notices bloodstains on a butcher!" |
Тут есть еще одно дополнительное преимущество: никто бы не заметил пятна крови на одежде мясника! |
"You're just being ridiculous. |
- Вы просто шутите. |
Everyone would know if the butcher had quarrelled with the baker." |
Каждый знал бы о том, что мясник поссорился с булочником. |
"Not if the butcher had become a butcher simply in order to have a chance of murdering the baker. |
- Нет, если бы мясник стал мясником только для того, чтобы получить возможность убить булочника. |
One must always look one step behind, my friend." |
Нужно всегда смотреть на один шаг назад, мой друг. |
I looked at him closely, trying to decide if a hint lay concealed in those words. |
Я пристально взглянул на него, пытаясь распознать, нет ли в словах Пуаро скрытого намека. |
If they meant anything definite, they would seem to point to Colonel Luttrell. |
Если он имеет в виду что-то определенное, то они, по-видимому, указывают на полковника Латтрелла. |
Had he deliberately opened a guest house in order to have an opportunity of murdering one of the guests? |
Что, если он намеренно открыл пансион для того, чтобы убить одного из постояльцев? |
Poirot very gently shook his head. He said: "It is not from my face that you will get the answer." |
- По моему лицу вы ничего не узнаете, - покачал он головой. |
"You really are a maddening fellow, Poirot," I said with a sigh. "Anyway, Norton isn't my only suspect. |
- Вы способны довести до белого каления любого, Пуаро, - сказал я со вздохом. - Впрочем, Нортон -не единственный, кого я подозреваю. |
What about this fellow Allerton?" |
Как насчет этого парня, Аллертона? |