Poirot, his face still impassive, inquired: |
Пуаро осведомился с бесстрастным выражением лица: |
"You do not like him?" |
- Он вам не нравится? |
"No, I don't." |
- Да, не нравится. |
"Ah. What you call the nasty bit of goods. |
- Вы находите его малоприятной личностью. |
That is right, is it not?" |
Не так ли? |
"Definitely. |
- Определенно. |
Don't you think so?" |
Вы так не думаете? |
"Certainly. |
- Конечно нет. |
He is a man," said Poirot slowly, "very attractive to women." |
Это мужчина, - спокойно проговорил Пуаро, -весьма привлекательный для женщин. |
I made an exclamation of contempt. |
Я презрительно хмыкнул: |
"How women can be so foolish. |
- Как могут быть женщины столь глупы? |
What do they see in a fellow like that?" |
Что они находят в таком субъекте? |
"Who can say? |
- Кто знает? |
But it is always so. |
Но так бывает всегда. |
The mauvais sujet - always women are attracted to him." |
Mauvais sujet[19] - женщины всегда к нему тянутся. |
"But why?" |
- Но почему? |
Poirot shrugged his shoulders. |
Пуаро пожал плечами: |
"They see something, perhaps, that we do not." |
- Возможно, они видят нечто, чего не видим мы. |
"But what?" |
- Что именно? |
"Danger, possibly... Everyone, my friend, demands a spice of danger in their lives. |
- Быть может, опасность... Мой друг, всем нужен пряный привкус опасности в жизни. |
Some get it vicariously - as in bullfights. |
Некоторые получают ее за чужой счет - например, на корриде. |
Some read about it. |
Другие читают о ней. |
Some find it at the cinema. |
Кое-кто находит ее в кино. |
But I am sure of this - too much safety is abhorrent to the nature of a human being. |
Но вот в чем я уверен - слишком уж большая безопасность претит человеческой природе. |
Men find danger in many ways - women are reduced to finding their danger mostly in affairs of sex. |
Мужчины ищут опасность разными способами, а женщины вынуждены искать ее лишь в делах любовных. |
That is why, perhaps, they welcome the hint of the tiger - the sheathed claws - the treacherous spring. |
Наверно, вот почему их привлекает, когда в мужчине есть что-то от хищника, который может в любую минуту выпустить когти или предательски наброситься. |
The excellent fellow who will make a good and kind husband - they pass him by." |
А встретив прекрасного парня, из которого получится хороший, добрый муж, они проходят мимо. |
I considered this gloomily in silence for some minutes. |
Несколько минут я в мрачном молчании размышлял над этими словами. |
Then I reverted to the previous theme. |
Потом вернулся к своей теме: |
"You know, Poirot," I said. "It will be easy enough really for me to find out who X is. |
- Вы знаете, Пуаро, на самом деле мне довольно легко выяснить, кто X. |
I've only got to poke about and find who was acquainted with all the people. |
Нужно лишь выведать у здешних постояльцев, кто из них был знаком со всеми этими людьми. |
I mean the people of your five cases." I brought this out triumphantly, but Poirot merely gave me a look of scorn. |
Я имею в виду людей, имевших отношение к тем пяти убийствам, - торжествующим тоном объявил я, но Пуаро бросил на меня снисходительный взгляд. |
"I have not demanded your presence here, Hastings, in order to watch you clumsily and laboriously following the way I have already trodden. |
- Я вызвал вас сюда не для того, Г астингс, чтобы наблюдать, как вы, напрасно затрачивая массу усилий, следуете путем, который я уже прошел. |
And let me tell you it is not quite so simple as you think. |
И позвольте вам сказать, что это не так просто, как вам кажется. |
Four of those cases took place in this county. |
Четыре из этих преступлений были совершены в этом графстве. |
The people assembled under this roof are not a collection of strangers who have arrived here independently. |
Люди, собравшиеся под этой крышей, - это не группа незнакомцев, прибывших сюда независимо друг от друга. |
This is not a hotel in the usual sense of the word. |
И это не совсем обычная гостиница. |
The Luttrells come from this part of the world; they were badly off and bought this place and started it as a venture. |
Латтреллы отсюда родом. У них было туго со средствами, и они купили усадьбу, чтобы попытаться поправить с ее помощью дела. |
The people who come here are their friends, or friends recommended by their friends. |
Здешние постояльцы - их друзья или рекомендованы их друзьями. |
Sir William persuaded the Franklins to come. |
Сэр Уильям уговорил приехать сюда Франклинов. |
They in turn suggested it to Norton, and, I believe, to Miss Cole - and so on. |
Они, в свою очередь, подали мысль Нортону и, кажется, мисс Коул - и так далее. |
Which is to say that there is a very fair chance of a certain person who is known to one of these people being known to all of these people. |
А это говорит вот о чем: существует очень большая вероятность, что лицо, с которым знаком один из этих людей, известно и всем другим. |
It is also open to X to lure wherever the facts are best known. |
Да и X тоже не заказано находиться там, где факты хорошо известны. |
Take the case of the labourer Riggs. |
Возьмем дело рабочего Риггза. |
The village where that tragedy occurred is not far from the house of Boyd Carrington's uncle. |
Деревня, где произошла эта трагедия, недалеко от дома дяди Бойда Каррингтона. |
Mrs Franklin's people, also, lived near. |
Родные миссис Франклин тоже жили неподалеку. |
The inn in the village is much frequented by tourists. |
Деревенская гостиница очень популярна среди туристов. |
Some of Mrs Franklin's family's friends used to put up there. |
Некоторые из друзей семьи Франклин обычно в ней останавливались. |