Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Занавес - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Занавес - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Занавес - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poirot, his face still impassive, inquired: Пуаро осведомился с бесстрастным выражением лица:
"You do not like him?" - Он вам не нравится?
"No, I don't." - Да, не нравится.
"Ah. What you call the nasty bit of goods. - Вы находите его малоприятной личностью.
That is right, is it not?" Не так ли?
"Definitely. - Определенно.
Don't you think so?" Вы так не думаете?
"Certainly. - Конечно нет.
He is a man," said Poirot slowly, "very attractive to women." Это мужчина, - спокойно проговорил Пуаро, -весьма привлекательный для женщин.
I made an exclamation of contempt. Я презрительно хмыкнул:
"How women can be so foolish. - Как могут быть женщины столь глупы?
What do they see in a fellow like that?" Что они находят в таком субъекте?
"Who can say? - Кто знает?
But it is always so. Но так бывает всегда.
The mauvais sujet - always women are attracted to him." Mauvais sujet[19] - женщины всегда к нему тянутся.
"But why?" - Но почему?
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами:
"They see something, perhaps, that we do not." - Возможно, они видят нечто, чего не видим мы.
"But what?" - Что именно?
"Danger, possibly... Everyone, my friend, demands a spice of danger in their lives. - Быть может, опасность... Мой друг, всем нужен пряный привкус опасности в жизни.
Some get it vicariously - as in bullfights. Некоторые получают ее за чужой счет - например, на корриде.
Some read about it. Другие читают о ней.
Some find it at the cinema. Кое-кто находит ее в кино.
But I am sure of this - too much safety is abhorrent to the nature of a human being. Но вот в чем я уверен - слишком уж большая безопасность претит человеческой природе.
Men find danger in many ways - women are reduced to finding their danger mostly in affairs of sex. Мужчины ищут опасность разными способами, а женщины вынуждены искать ее лишь в делах любовных.
That is why, perhaps, they welcome the hint of the tiger - the sheathed claws - the treacherous spring. Наверно, вот почему их привлекает, когда в мужчине есть что-то от хищника, который может в любую минуту выпустить когти или предательски наброситься.
The excellent fellow who will make a good and kind husband - they pass him by." А встретив прекрасного парня, из которого получится хороший, добрый муж, они проходят мимо.
I considered this gloomily in silence for some minutes. Несколько минут я в мрачном молчании размышлял над этими словами.
Then I reverted to the previous theme. Потом вернулся к своей теме:
"You know, Poirot," I said. "It will be easy enough really for me to find out who X is. - Вы знаете, Пуаро, на самом деле мне довольно легко выяснить, кто X.
I've only got to poke about and find who was acquainted with all the people. Нужно лишь выведать у здешних постояльцев, кто из них был знаком со всеми этими людьми.
I mean the people of your five cases." I brought this out triumphantly, but Poirot merely gave me a look of scorn. Я имею в виду людей, имевших отношение к тем пяти убийствам, - торжествующим тоном объявил я, но Пуаро бросил на меня снисходительный взгляд.
"I have not demanded your presence here, Hastings, in order to watch you clumsily and laboriously following the way I have already trodden. - Я вызвал вас сюда не для того, Г астингс, чтобы наблюдать, как вы, напрасно затрачивая массу усилий, следуете путем, который я уже прошел.
And let me tell you it is not quite so simple as you think. И позвольте вам сказать, что это не так просто, как вам кажется.
Four of those cases took place in this county. Четыре из этих преступлений были совершены в этом графстве.
The people assembled under this roof are not a collection of strangers who have arrived here independently. Люди, собравшиеся под этой крышей, - это не группа незнакомцев, прибывших сюда независимо друг от друга.
This is not a hotel in the usual sense of the word. И это не совсем обычная гостиница.
The Luttrells come from this part of the world; they were badly off and bought this place and started it as a venture. Латтреллы отсюда родом. У них было туго со средствами, и они купили усадьбу, чтобы попытаться поправить с ее помощью дела.
The people who come here are their friends, or friends recommended by their friends. Здешние постояльцы - их друзья или рекомендованы их друзьями.
Sir William persuaded the Franklins to come. Сэр Уильям уговорил приехать сюда Франклинов.
They in turn suggested it to Norton, and, I believe, to Miss Cole - and so on. Они, в свою очередь, подали мысль Нортону и, кажется, мисс Коул - и так далее.
Which is to say that there is a very fair chance of a certain person who is known to one of these people being known to all of these people. А это говорит вот о чем: существует очень большая вероятность, что лицо, с которым знаком один из этих людей, известно и всем другим.
It is also open to X to lure wherever the facts are best known. Да и X тоже не заказано находиться там, где факты хорошо известны.
Take the case of the labourer Riggs. Возьмем дело рабочего Риггза.
The village where that tragedy occurred is not far from the house of Boyd Carrington's uncle. Деревня, где произошла эта трагедия, недалеко от дома дяди Бойда Каррингтона.
Mrs Franklin's people, also, lived near. Родные миссис Франклин тоже жили неподалеку.
The inn in the village is much frequented by tourists. Деревенская гостиница очень популярна среди туристов.
Some of Mrs Franklin's family's friends used to put up there. Некоторые из друзей семьи Франклин обычно в ней останавливались.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x