Would I be equal to that task? |
Справлюсь ли я с этой задачей? |
I was not, Heaven help me, a clever man. |
Видит бог, я не очень-то дальновиден. |
I blundered - made mistakes. |
Я совершал ошибки. |
If Judith was to ruin her chances of happiness, if she were to suffer - |
Если Джудит загубит свою жизнь, если она обречет себя на страдания... |
Desperately I switched the light on and sat up. |
В отчаянии я зажег свет и сел. |
It was no good going on like this. |
Нет, это никуда не годится. |
I must get some sleep. |
Я должен поспать. |
Getting out of bed, I walked over to the washbasin and looked doubtfully at a bottle of aspirin tablets. |
Встав с постели, я подошел к раковине и с сомнением взглянул на пузырек с таблетками аспирина. |
No, I needed something stronger than aspirin. |
Мне нужно что-нибудь посильнее аспирина. |
I reflected that Poirot, probably, would have some sleeping stuff of some kind. |
Вероятно, у Пуаро есть какое-нибудь снотворное. |
I crossed the passage to his room and stood hesitating a minute outside the door. |
Я прошел через коридор к его двери и стоял, не решаясь постучать. |
Rather a shame to wake the old boy up. |
Стыдно будить старика. |
As I hesitated, I heard a footfall and looked round. |
Вдруг я услышал шаги и оглянулся. |
Allerton was coining along the corridor towards me. |
По коридору шел Аллертон. |
It was dimly lit and until he came near I could not see his face, and wondered for a minute who it was. |
Коридор был слабо освещен, и, пока он не подошел поближе, я не видел его лица и гадал, кто бы это мог быть. |
Then I saw, and stiffened all over. |
А когда увидел, то весь напрягся. |
For the man was smiling to himself, and I disliked that smile very much. |
Потому что он улыбнулся своим мыслям, и мне очень не понравилась эта улыбка. |
He looked up and raised his eyebrows. |
Тут он взглянул на меня, приподняв брови. |
"Hullo, Hastings, still about?" |
- Привет, Гастингс. Еще не спите? |
"I couldn't sleep," I said shortly. |
- Не могу заснуть, - отрывисто ответил я. |
"Is that all? |
- И это все? |
I'll soon fix you up. |
Я вам помогу. |
Come with me." |
Пойдемте со мной. |
I followed him into his room, which was the next one to mine. |
Я последовал за Аллертоном в его комнату, которая находилась рядом с моей. |
A strange fascination drove me to study this man as closely as I could. |
Под воздействием каких-то странных чар мне захотелось поближе узнать этого человека. |
"You keep late hours yourself," I remarked. |
- Вы сами поздно ложитесь, - заметил я. |
"I've never been an early bed-goer. Not when there's sport abroad. |
- Я никогда рано не ложусь, особенно когда есть чем развлечься. |
These fine evenings aren't made to be wasted." |
Такие прекрасные вечера жаль тратить на сон. |
He laughed - and I disliked the laugh. |
Аллертон засмеялся - и мне не понравился его смех. |
I followed him into the bathroom. |
Я последовал за ним в ванную. |
He opened a little cupboard and took out a bottle of tablets. |
Открыв маленький шкафчик, он вынул пузырек с таблетками. |
"Here you are. |
- Вот, пожалуйста. |
This is the real dope. |
Настоящий наркотик. |
You'll sleep like a log - and have pleasant dreams, too. |
Будете спать как убитый и к тому же видеть приятные сны. |
Wonderful stuff Slumberyl - that's the patent name for it." |
Чудесное снадобье сламберил - так оно называется. |
The enthusiasm in his voice gave me a slight shock. |
Энтузиазм, прозвучавший в его голосе, меня поразил. |
Was he a drug taker as well? |
Значит, он еще и наркотики принимает? |
I said doubtfully: |
Я с сомнением спросил: |
"It isn't - dangerous?" |
- А это... это не опасно? |
"'It is if you take too much of it. |
- Только если примете слишком много. |
It's one of the barbiturates - whose toxic dose is very near the effective one." He smiled, the corners of his mouth sliding up his face in an unpleasant way. |
Это один из барбитуратов - его токсичная доза близка к эффективной. - Он улыбнулся, и уголки рта приподнялись, отчего лицо стало неприятным. |
"I shouldn't have thought you could get it without a doctor's prescription," I said. |
- Неужели его дают без рецепта врача? - спросил я. |
"You can't, old boy. |
- Нет, старина, не дают. |
Anyway, quite literally, you can't. |
Во всяком случае, вам не дадут. |
I've got a pull in that line." |
У меня есть блат. |
I suppose it was foolish of me, but I get these impulses. |
Полагаю, это было глупо с моей стороны, но мне свойственна импульсивность. |
I said: |
Я спросил: |
"You knew Etherington, I think?" |
- Думаю, вы знали Этерингтона? |
At once I knew that I had struck a note of some kind. |
Я сразу же понял, что задел некую струну. |
His eyes grew hard and wary. |
Взгляд у Аллертона сделался жестким и настороженным. |
He said - and his voice had changed - it was light and artificial: |
Тон изменился - стал каким-то фальшиво-непринужденным: |
"Oh yes - I knew Etherington. |
- О да, я знал Этерингтона. |
Poor chap." Then, as I did not speak, he went on: "Etherington took drugs, of course - but he overdid it. |
Бедняга. - Потом, не дождавшись, что я заговорю, он продолжал: - Этерингтон принимал наркотики, конечно же, но он перестарался. |
One's got to know when to stop. |
Нужно знать, когда следует остановиться. |
He didn't. |
Он не знал. |