Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Занавес - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Занавес - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Занавес - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Would I be equal to that task? Справлюсь ли я с этой задачей?
I was not, Heaven help me, a clever man. Видит бог, я не очень-то дальновиден.
I blundered - made mistakes. Я совершал ошибки.
If Judith was to ruin her chances of happiness, if she were to suffer - Если Джудит загубит свою жизнь, если она обречет себя на страдания...
Desperately I switched the light on and sat up. В отчаянии я зажег свет и сел.
It was no good going on like this. Нет, это никуда не годится.
I must get some sleep. Я должен поспать.
Getting out of bed, I walked over to the washbasin and looked doubtfully at a bottle of aspirin tablets. Встав с постели, я подошел к раковине и с сомнением взглянул на пузырек с таблетками аспирина.
No, I needed something stronger than aspirin. Мне нужно что-нибудь посильнее аспирина.
I reflected that Poirot, probably, would have some sleeping stuff of some kind. Вероятно, у Пуаро есть какое-нибудь снотворное.
I crossed the passage to his room and stood hesitating a minute outside the door. Я прошел через коридор к его двери и стоял, не решаясь постучать.
Rather a shame to wake the old boy up. Стыдно будить старика.
As I hesitated, I heard a footfall and looked round. Вдруг я услышал шаги и оглянулся.
Allerton was coining along the corridor towards me. По коридору шел Аллертон.
It was dimly lit and until he came near I could not see his face, and wondered for a minute who it was. Коридор был слабо освещен, и, пока он не подошел поближе, я не видел его лица и гадал, кто бы это мог быть.
Then I saw, and stiffened all over. А когда увидел, то весь напрягся.
For the man was smiling to himself, and I disliked that smile very much. Потому что он улыбнулся своим мыслям, и мне очень не понравилась эта улыбка.
He looked up and raised his eyebrows. Тут он взглянул на меня, приподняв брови.
"Hullo, Hastings, still about?" - Привет, Гастингс. Еще не спите?
"I couldn't sleep," I said shortly. - Не могу заснуть, - отрывисто ответил я.
"Is that all? - И это все?
I'll soon fix you up. Я вам помогу.
Come with me." Пойдемте со мной.
I followed him into his room, which was the next one to mine. Я последовал за Аллертоном в его комнату, которая находилась рядом с моей.
A strange fascination drove me to study this man as closely as I could. Под воздействием каких-то странных чар мне захотелось поближе узнать этого человека.
"You keep late hours yourself," I remarked. - Вы сами поздно ложитесь, - заметил я.
"I've never been an early bed-goer. Not when there's sport abroad. - Я никогда рано не ложусь, особенно когда есть чем развлечься.
These fine evenings aren't made to be wasted." Такие прекрасные вечера жаль тратить на сон.
He laughed - and I disliked the laugh. Аллертон засмеялся - и мне не понравился его смех.
I followed him into the bathroom. Я последовал за ним в ванную.
He opened a little cupboard and took out a bottle of tablets. Открыв маленький шкафчик, он вынул пузырек с таблетками.
"Here you are. - Вот, пожалуйста.
This is the real dope. Настоящий наркотик.
You'll sleep like a log - and have pleasant dreams, too. Будете спать как убитый и к тому же видеть приятные сны.
Wonderful stuff Slumberyl - that's the patent name for it." Чудесное снадобье сламберил - так оно называется.
The enthusiasm in his voice gave me a slight shock. Энтузиазм, прозвучавший в его голосе, меня поразил.
Was he a drug taker as well? Значит, он еще и наркотики принимает?
I said doubtfully: Я с сомнением спросил:
"It isn't - dangerous?" - А это... это не опасно?
"'It is if you take too much of it. - Только если примете слишком много.
It's one of the barbiturates - whose toxic dose is very near the effective one." He smiled, the corners of his mouth sliding up his face in an unpleasant way. Это один из барбитуратов - его токсичная доза близка к эффективной. - Он улыбнулся, и уголки рта приподнялись, отчего лицо стало неприятным.
"I shouldn't have thought you could get it without a doctor's prescription," I said. - Неужели его дают без рецепта врача? - спросил я.
"You can't, old boy. - Нет, старина, не дают.
Anyway, quite literally, you can't. Во всяком случае, вам не дадут.
I've got a pull in that line." У меня есть блат.
I suppose it was foolish of me, but I get these impulses. Полагаю, это было глупо с моей стороны, но мне свойственна импульсивность.
I said: Я спросил:
"You knew Etherington, I think?" - Думаю, вы знали Этерингтона?
At once I knew that I had struck a note of some kind. Я сразу же понял, что задел некую струну.
His eyes grew hard and wary. Взгляд у Аллертона сделался жестким и настороженным.
He said - and his voice had changed - it was light and artificial: Тон изменился - стал каким-то фальшиво-непринужденным:
"Oh yes - I knew Etherington. - О да, я знал Этерингтона.
Poor chap." Then, as I did not speak, he went on: "Etherington took drugs, of course - but he overdid it. Бедняга. - Потом, не дождавшись, что я заговорю, он продолжал: - Этерингтон принимал наркотики, конечно же, но он перестарался.
One's got to know when to stop. Нужно знать, когда следует остановиться.
He didn't. Он не знал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x