Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Занавес - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Занавес - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Занавес - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Bad business. Скверное дело.
That wife of his was lucky. Его жене повезло.
If the sympathy of the jury hadn't been with her, she'd have hanged." Если бы симпатии присяжных не были на ее стороне, ее бы повесили.
He passed me over a couple of the tablets. Он передал мне пару таблеток.
Then he said casually: Затем спросил небрежным тоном:
"Did you know Etherington well?" - Вы тоже знали Этерингтона?
I answered with the truth. "No." - Нет. - Я говорил правду.
He seemed for a moment at a loss how to proceed. Он, по-видимому, растерялся, не зная, что еще сказать.
Then he turned it off with a light laugh: Потом отделался легким смешком:
"Funny chap. - Забавный малый.
Not exactly a Sunday school character, but he was good company sometimes." Он не отличался особым благонравием, но иногда с ним приятно было провести время.
I thanked him for the tablets and went back to my room. Поблагодарив Аллертона за таблетки, я вернулся к себе в комнату.
As I lay down again and turned off the lights, I wondered if I had been foolish. Когда я улегся и выключил свет, то стал размышлять, не сделал ли глупость.
For it came to me very strongly that Allerton was almost certainly X. Потому что я почти не сомневался, что Аллертон -X.
And I had let him see that I suspected the fact. А я дал ему понять, что подозреваю его.
Chapter 7 Глава 7 I
My narrative of the days spent at Styles must necessarily be somewhat rambling. Мой рассказ о днях, проведенных в Стайлз, должен неизбежно быть несколько бессвязным.
In my recollection of it, it presents itself to me as a series of conversations - of suggestive words and phrases that etched themselves into my consciousness. На память приходят все больше разговоры -наводящие на размышления слова и фразы, которые врезались в мое сознание.
First of all, and very early on, there came the realization of Hercule Poirot's infirmity and helplessness. Прежде всего, и очень скоро, пришло понимание того, как немощен и бессилен Пуаро.
I did believe, as he had said, that his brain still functioned with all its old keenness, but the physical envelope had worn so thin that I realized at once that my part was destined to be a far more active one than usual. Я верил его утверждению, что мозг его сохранил всю прежнюю остроту, но физическая оболочка совсем износилась. Я сразу же понял, что мне придется сыграть гораздо более активную роль, чем обычно.
I had to be, as it were, Poirot's eyes and ears. Мне фактически предстояло стать глазами и ушами Пуаро.
True, every fine day Curtiss would pick up his master and carry him carefully downstairs to where his chair had been carried down beforehand and was awaiting him. Правда, в ясные дни Куртис осторожно спускал своего хозяина вниз - там его ожидало кресло, которое выносили заранее.
Then he would wheel Poirot out into the garden and select a spot that was free from draughts. Потом он катал Пуаро по саду, выбирая место, где не дует.
On other days, when the weather was not propitious, he would be carried to the drawing room. А когда погода была неважная, моего друга спускали в гостиную.
Wherever he might be, someone or other was sure to come and sit with him and talk, but this was not the same thing as if Poirot could have selected for himself his partner in the t?te-?-t?te. Где бы ни находился Пуаро, кто-нибудь обязательно подсаживался к нему, чтобы побеседовать. Однако прежде было совсем другое дело: тогда он сам мог выбрать себе собеседника.
He could no longer single out the person he wanted to talk to. Теперь же ему не удавалось заполучить человека, с которым хотелось бы поговорить.
On the day after my arrival I was taken by Franklin to an old studio in the garden which had been fitted up in a rough-and-ready fashion for scientific purposes. На следующий день после моего приезда Франклин повел меня в старую мастерскую в глубине сада, которая была наскоро переоборудована для научных исследований.
Let me make clear here and now that I myself have not got the scientific mind. Позвольте мне сразу же заявить, что у меня нет склонности к наукам.
In my account of Dr Franklin's work I shall probably use all the wrong terms and arouse the scorn of those properly instructed in such matters. Вероятно, в своем рассказе о работе доктора Франклина я перевру термины, чем вызову презрение людей, сведущих в подобных вопросах.
As far as I, a mere layman, could make out, Franklin was experimenting with various alkaloids derived from the Calabar bean, Physostigma venenosum. Насколько смог разобрать я, непрофессионал, Франклин проводил эксперименты с различными алкалоидами семян калабарского боба, Physostigma venerosum.
I understood more after a conversation which took place one day between Franklin and Poirot. Кое-что большее я уразумел после разговора, который однажды произошел между Франклином и Пуаро.
Judith, who tried to instruct me, was, as is customary with the earnest young, almost impossibly technical. Джудит, пытавшаяся меня просветить, слишком уж увлекалась специальной терминологией, что характерно для серьезной молодежи.
She referred learnedly to the alkaloids physostigmine, eserine, physovenine, and geneserine, and then proceeded to a most impossible-sounding substance, prostigmin or the demethylcarbonic ester of 3-hydroxyphenyl trimethyl lammonum, etc., etc., and a good deal more which, it appeared, was the same thing, only differently arrived at! Она рассуждала об алкалоидах со знанием дела и засыпала меня такими терминами, как эзерин, физостигмин и генезерин, а потом перешла к совсем уж невозможным названиям - например, простигмин или диметилкарбоновый сложный эфир из 3-гидраксифеил триметил ламмония, и т. д. и т. п., и еще много чего - что, как оказалось, было тем же самым, только полученным другим путем!
It was all, at any rate, double Dutch to me, and I aroused Judith's contempt by asking what good all this was likely to do to mankind? Во всяком случае, все это представлялось мне галиматьей, и я навлек на себя презрение Джудит, спросив: а какая польза от всего этого человечеству?
There is no question that annoys your true scientist more. Ни один вопрос не злит до такой степени истинного ученого.
Judith at once threw me a scornful glance and embarked on another lengthy and learned explanation. Метнув в меня гневный взгляд, Джудит снова пустилась в пространные заумные объяснения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x