Every now and then he would make some really bad mistake owing to this. |
Благодаря этому он время от времени совершал грубые ошибки. |
But playing with his wife, he made mistake after mistake without ceasing. |
Однако, играя в паре с женой, он делал одну ошибку за другой. |
He was obviously nervous of her, and this caused him to play about three times as badly as was normal. |
Он явно побаивался ее и поэтому играл раза в три хуже, чем обычно. |
Mrs Luttrell herself was a very good player indeed, though a rather unpleasant one to play with. |
Миссис Латтрелл действительно была хорошим игроком, однако играть с ней не доставляло удовольствия. |
She snatched every conceivable advantage, ignored the rules if her adversary was unaware of them, and enforced them immediately when they served her. |
Она при любой возможности норовила схитрить, игнорировала правила, если ее противник их не знал, но настаивала на их соблюдении, как только это становилось выгодно для нее. |
She was also extremely adept at a quick sideways glance into her opponent's hand. |
Она также умела чрезвычайно ловко подглядывать в карты противника. |
In other words, she played to win. |
Одним словом, она играла для того, чтобы выиграть. |
And I understood soon enough what Poirot had meant by vinegar. |
Я вскоре понял, что имел в виду Пуаро, говоря о ее языке "как бритва". |
At cards her self-restraint failed, and her tongue lashed every mistake her wretched husband made. |
За картами выдержка изменяла миссис Латтрелл, и она поносила несчастного мужа за каждую его ошибку. |
It was really most uncomfortable for both Norton and myself, and I was thankful when the rubber came to an end. |
Мы с Нортоном чувствовали себя весьма неловко, и я был рад, когда роббер подошел к концу. |
We both excused ourselves from playing another on the score of the lateness of the hour. |
Мы оба отказались сыграть еще одну партию, сославшись на поздний час. |
As we moved away, Norton rather incautiously gave way to his feelings. |
Когда мы вышли, Нортон довольно неосторожно дал выход своим чувствам: |
"I say, Hastings, that was pretty ghastly. |
- Послушайте, Гастингс, это было просто ужасно. |
It gets my back up to see that poor old boy bullied like that. |
Меня выводит из себя, когда над беднягой так издеваются. |
And the meek way he takes it! |
Причем он, полковник британской колониальной армии, все это безропотно сносит! |
Poor chap. |
- Тсс! - предостерег я Нортона, который повысил голос: я боялся, что нас может услышать полковник Латтрелл. |
Not much of the peppery-tongued Indian colonel about him." |
- Но ведь это несносно! |
"Ssh," I warned, for Norton's voice had been raised and I was afraid old Colonel Luttrell would overhear. |
Я сочувственно кивнул: |
"No, but it is too bad." I said with feeling: "I shall understand it if he ever takes a hatchet to her." |
- Не удивлюсь, если он когда-нибудь ее зарежет. |
Norton shook his head. |
Нортон покачал головой: |
"He won't. |
- Не зарежет. |
The iron's entered into his soul. |
Он так и будет нести свой крест и твердить: |
He'll go on: 'Yes, m'dear, no, m'dear, sorry, m'dear,' pulling at his moustache and bleating meekly until he's put in his coffin. |
"Да, моя дорогая, нет, моя дорогая, прости, моя дорогая", дергая себя за усы и кротко блея, пока не ляжет в гроб. |
He couldn't assert himself if he tried!" |
Он не смог бы постоять за себя, даже если бы попытался. |
I shook my head sadly, for I was afraid Norton was right. |
Я печально покачал головой, поскольку Нортон, по-видимому, был прав. |
We paused in the hall and I noticed that the side door to the garden was open and the wind blowing in. |
Мы остановились в холле, и я заметил, что боковая дверь, ведущая в сад, открыта и оттуда дует. |
"Ought we to shut that?" I asked. |
- Следует ли нам ее запереть? - спросил я. |
Norton hesitated a minute before saying: |
Нортон замялся: |
"Well - er - I don't think everybody's in yet." |
- Ну... э... не думаю, что все уже дома. |
A sudden suspicion darted through my mind. |
Внезапно мне в душу закралось подозрение. |
"Who's out?" |
- Кого нет? |
"Your daughter, I think - and - er - Allerton." |
- Полагаю, вашей дочери... и... э... Аллертона. |
He tried to make his voice extra casual, but the information coming on top of my conversation with Poirot made me feel suddenly uneasy. |
Он старался произнести это небрежным тоном, но, вспомнив свой разговор с Пуаро, я встревожился. |
Judith - and Allerton. |
Джудит и Аллертон. |
Surely Judith, my clever, cool Judith, would not be taken in by a man of that type? |
Конечно, Джудит, мою умную, рассудительную Джудит вряд ли сможет обмануть мужчина подобного типа. |
Surely she would see through him? |
Разумеется, она его насквозь видит. |
I told myself that repeatedly as I undressed, but the vague uneasiness persisted. |
Я все время повторял это себе, пока раздевался, но какая-то смутная тревога не проходила. |
I could not sleep and lay tossing from side to side. |
Я никак не мог заснуть и ворочался с боку на бок. |
As is the way with night worries, everything gets exaggerated. |
Ночные страхи всегда преувеличены. |
A fresh sense of despair and loss swept over me. |
Меня захлестнуло острое чувство потери. |
If only my dear wife were alive. |
Если бы только была жива моя дорогая жена! |
She on whose wise judgment I had relied for so many years. |
Я так много лет полагался на ее суждение. |
She had always been wise and understanding about the children. |
Она всегда была мудрой и понимала наших детей. |
Without her, I felt miserably inadequate. |
Без нее я чувствовал себя совершенно беспомощным. |
The responsibility for their safety and happiness was mine. |
Ответственность за их безопасность и счастье легла теперь на меня. |