Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Занавес - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Занавес - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Занавес - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Franklin himself has stayed there. Сам Франклин жил там.
Norton and Miss Cole may have stayed there and probably have. Возможно, Нортон и мисс Коул тоже там останавливались.
"No, no, my friend. Нет-нет, мой друг.
I beg that you will not make these clumsy attempts to unravel a secret that I refuse to reveal to you." Я прошу вас отказаться от этих неуклюжих попыток узнать секрет, который я вам не открою.
"It's so damned silly. - Это чертовски глупо.
As though I should be likely to give it away. Как будто я бы его выдал.
I tell you, Poirot, I'm tired of these jokes about my speaking countenance. Послушайте, Пуаро, мне надоели ваши шутки о том, что у меня все "на лице написано".
It's not funny." Это не смешно.
Poirot said quietly: Пуаро спокойно сказал:
"Are you so sure that is the only reason? - Вы уверены, что это единственная причина?
Do you not realize, my friend, that such knowledge may be dangerous? Разве вы не понимаете, мой друг, что такая информация может быть опасной?
Do you not see that I concern myself with your safety?" Вам невдомек, что я беспокоюсь о вашей безопасности?
I stared at him open-mouthed. Я уставился на него открыв рот.
Up till that minute I had not appreciated that aspect of the matter. До сей минуты я и не задумывался об этой стороне дела.
But it was, of course, true enough. Но Пуаро был действительно прав.
If a clever and resourceful murderer who had already got away with five crimes - unsuspected, as he thought - once awoke to the fact that someone was on his trail, then indeed there was danger for those on his track. Если умный и изобретательный убийца, на счету у которого уже пять убийств, вдруг заподозрит, что кто-то пытается его выследить, тому, кто у него на хвосте, грозит серьезная опасность.
I said sharply: "But then you - you yourself are in danger, Poirot?" - Но тогда вы, - спохватился я, - вы сами в опасности, Пуаро?
Poirot, as far as he was able to in his crippled state, made a gesture of supreme disdain. Пуаро, насколько позволяло его состояние, сделал жест крайнего пренебрежения.
"I am accustomed to that; I can protect myself. - Я к этому привык. Я способен себя защитить.
And see, have I not here my faithful dog to protect me also? И к тому же разве у меня нет преданной собаки, которая меня защитит?
My excellent and loyal Hastings!" Моего замечательного и верного Гастингса!
Chapter 6 Глава 6
Poirot was supposed to keep early hours. По-видимому, Пуаро рано ложился.
I left him therefore to go to sleep and went downstairs, pausing to have a few words with the attendant Curtiss on the way. Поэтому я пожелал ему спокойной ночи и направился вниз. По пути я остановился, чтобы перекинуться несколькими словами с его слугой Куртисом.
I found him a stolid individual, slow in the uptake, but trustworthy and competent. Он был флегматичен и медленно соображал, но был надежен и компетентен.
He had been with Poirot since the latter's return from Egypf Куртис служил у Пуаро с тех пор, как тот вернулся из Египта.
His master's health, he told me, was fairly good, but he occasionally had alarming heart attacks, and his heart was much weakened in the last few months. Как он сказал мне, здоровье его господина было довольно хорошим, но иногда случались сердечные приступы, внушавшие беспокойство. За последние несколько месяцев сердце его ослабло.
It was a case of the engine slowly failing. Как мотор, который постепенно сдает.
Oh, well, it had been a good life! О, Пуаро прожил хорошую жизнь.
Nevertheless my heart was wrung for my old friend who was fighting so gallantly every step of the downward way. Но тем не менее я горевал при виде старого друга, который так мужественно боролся за каждый шаг на пути, ведущем вниз.
Even now, crippled and weak, his indomitable spirit was still leading him to ply the craft at which he was so expert. Даже теперь, когда он был инвалидом, его несокрушимый дух все еще побуждал его заниматься профессией, в которой он был непревзойденным мастером.
I went downstairs sad at heart. С тяжелым сердцем я спустился в гостиную.
I could hardly imagine life without Poirot... Невозможно было представить себе жизнь без Пуаро...
A rubber was just finishing in the drawing room, and I was invited to cut in. В гостиной как раз заканчивали роббер, мне предложили занять место выбывшего игрока.
I thought it might serve to distract my mind and I accepted. Подумав, что это могло бы меня отвлечь, я согласился.
Boyd Carrington was the one to cut out, and I sat down with Norton and Colonel and Mrs Luttrell. Бойд Каррингтон выбыл, и я сел за карты вместе с Нортоном, полковником и миссис Латтрелл.
"What do you say now, Mr Norton," said Mrs Luttrell. "Shall you and I take the other two on? - Ну как, мистер Нортон? - спросила миссис Латтрелл. - Мы с вами сыграем против них двоих?
Our late partnership's been very successful." Наше партнерство было успешным.
Norton smiled pleasantly, but murmured "that perhaps, really, they ought to cut - what?" Нортон любезно улыбнулся, но пробормотал, что, может быть, следует снять колоду, чтобы определить партнеров... не так ли?
Mrs Luttrell assented, but with rather an ill grace, I thought. Миссис Латтрелл согласилась, хотя, как я заметил, с недовольным видом.
Norton and I cut together against the Luttrells. Мы с Нортоном играли против Латтреллов.
I noticed that Mrs Luttrell was definitely displeased by this. Миссис Латтрелл это определенно не нравилось.
She bit her lip, and her charm and Irish brogue disappeared completely for the moment. Она кусала губы, от ее приветливости, равно как и ее ирландского акцента, не осталось и следа.
I soon found out why. Вскоре я понял, в чем дело.
I played on many future occasions with Colonel Luttrell, and he was not really such a very bad player. Позже я сыграл с полковником Латтреллом еще немало партий, в которых он показал себя не таким уж плохим игроком.
He was what I should describe as a moderate player, but inclined to be forgetful. Я бы сказал, что он был средним игроком, правда склонным к забывчивости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x