Franklin himself has stayed there. |
Сам Франклин жил там. |
Norton and Miss Cole may have stayed there and probably have. |
Возможно, Нортон и мисс Коул тоже там останавливались. |
"No, no, my friend. |
Нет-нет, мой друг. |
I beg that you will not make these clumsy attempts to unravel a secret that I refuse to reveal to you." |
Я прошу вас отказаться от этих неуклюжих попыток узнать секрет, который я вам не открою. |
"It's so damned silly. |
- Это чертовски глупо. |
As though I should be likely to give it away. |
Как будто я бы его выдал. |
I tell you, Poirot, I'm tired of these jokes about my speaking countenance. |
Послушайте, Пуаро, мне надоели ваши шутки о том, что у меня все "на лице написано". |
It's not funny." |
Это не смешно. |
Poirot said quietly: |
Пуаро спокойно сказал: |
"Are you so sure that is the only reason? |
- Вы уверены, что это единственная причина? |
Do you not realize, my friend, that such knowledge may be dangerous? |
Разве вы не понимаете, мой друг, что такая информация может быть опасной? |
Do you not see that I concern myself with your safety?" |
Вам невдомек, что я беспокоюсь о вашей безопасности? |
I stared at him open-mouthed. |
Я уставился на него открыв рот. |
Up till that minute I had not appreciated that aspect of the matter. |
До сей минуты я и не задумывался об этой стороне дела. |
But it was, of course, true enough. |
Но Пуаро был действительно прав. |
If a clever and resourceful murderer who had already got away with five crimes - unsuspected, as he thought - once awoke to the fact that someone was on his trail, then indeed there was danger for those on his track. |
Если умный и изобретательный убийца, на счету у которого уже пять убийств, вдруг заподозрит, что кто-то пытается его выследить, тому, кто у него на хвосте, грозит серьезная опасность. |
I said sharply: "But then you - you yourself are in danger, Poirot?" |
- Но тогда вы, - спохватился я, - вы сами в опасности, Пуаро? |
Poirot, as far as he was able to in his crippled state, made a gesture of supreme disdain. |
Пуаро, насколько позволяло его состояние, сделал жест крайнего пренебрежения. |
"I am accustomed to that; I can protect myself. |
- Я к этому привык. Я способен себя защитить. |
And see, have I not here my faithful dog to protect me also? |
И к тому же разве у меня нет преданной собаки, которая меня защитит? |
My excellent and loyal Hastings!" |
Моего замечательного и верного Гастингса! |
Chapter 6 |
Глава 6 |
Poirot was supposed to keep early hours. |
По-видимому, Пуаро рано ложился. |
I left him therefore to go to sleep and went downstairs, pausing to have a few words with the attendant Curtiss on the way. |
Поэтому я пожелал ему спокойной ночи и направился вниз. По пути я остановился, чтобы перекинуться несколькими словами с его слугой Куртисом. |
I found him a stolid individual, slow in the uptake, but trustworthy and competent. |
Он был флегматичен и медленно соображал, но был надежен и компетентен. |
He had been with Poirot since the latter's return from Egypf |
Куртис служил у Пуаро с тех пор, как тот вернулся из Египта. |
His master's health, he told me, was fairly good, but he occasionally had alarming heart attacks, and his heart was much weakened in the last few months. |
Как он сказал мне, здоровье его господина было довольно хорошим, но иногда случались сердечные приступы, внушавшие беспокойство. За последние несколько месяцев сердце его ослабло. |
It was a case of the engine slowly failing. |
Как мотор, который постепенно сдает. |
Oh, well, it had been a good life! |
О, Пуаро прожил хорошую жизнь. |
Nevertheless my heart was wrung for my old friend who was fighting so gallantly every step of the downward way. |
Но тем не менее я горевал при виде старого друга, который так мужественно боролся за каждый шаг на пути, ведущем вниз. |
Even now, crippled and weak, his indomitable spirit was still leading him to ply the craft at which he was so expert. |
Даже теперь, когда он был инвалидом, его несокрушимый дух все еще побуждал его заниматься профессией, в которой он был непревзойденным мастером. |
I went downstairs sad at heart. |
С тяжелым сердцем я спустился в гостиную. |
I could hardly imagine life without Poirot... |
Невозможно было представить себе жизнь без Пуаро... |
A rubber was just finishing in the drawing room, and I was invited to cut in. |
В гостиной как раз заканчивали роббер, мне предложили занять место выбывшего игрока. |
I thought it might serve to distract my mind and I accepted. |
Подумав, что это могло бы меня отвлечь, я согласился. |
Boyd Carrington was the one to cut out, and I sat down with Norton and Colonel and Mrs Luttrell. |
Бойд Каррингтон выбыл, и я сел за карты вместе с Нортоном, полковником и миссис Латтрелл. |
"What do you say now, Mr Norton," said Mrs Luttrell. "Shall you and I take the other two on? |
- Ну как, мистер Нортон? - спросила миссис Латтрелл. - Мы с вами сыграем против них двоих? |
Our late partnership's been very successful." |
Наше партнерство было успешным. |
Norton smiled pleasantly, but murmured "that perhaps, really, they ought to cut - what?" |
Нортон любезно улыбнулся, но пробормотал, что, может быть, следует снять колоду, чтобы определить партнеров... не так ли? |
Mrs Luttrell assented, but with rather an ill grace, I thought. |
Миссис Латтрелл согласилась, хотя, как я заметил, с недовольным видом. |
Norton and I cut together against the Luttrells. |
Мы с Нортоном играли против Латтреллов. |
I noticed that Mrs Luttrell was definitely displeased by this. |
Миссис Латтрелл это определенно не нравилось. |
She bit her lip, and her charm and Irish brogue disappeared completely for the moment. |
Она кусала губы, от ее приветливости, равно как и ее ирландского акцента, не осталось и следа. |
I soon found out why. |
Вскоре я понял, в чем дело. |
I played on many future occasions with Colonel Luttrell, and he was not really such a very bad player. |
Позже я сыграл с полковником Латтреллом еще немало партий, в которых он показал себя не таким уж плохим игроком. |
He was what I should describe as a moderate player, but inclined to be forgetful. |
Я бы сказал, что он был средним игроком, правда склонным к забывчивости. |