"Just now," said Poirot, "you asked me why I had come here. You may not have observed that I gave you no answer. |
- Только что, - продолжал Пуаро, - вы спросили меня, почему я приехал сюда, и, возможно, не обратили внимания, что я не ответил. |
I will give you the answer now. |
Сейчас я дам вам ответ. |
I am here to hunt down a murderer." |
Я здесь для того, чтобы охотиться на убийцу. |
I stared at him with even more astonishment. |
Я посмотрел на него в еще большем изумлении. |
For a moment I thought he was rambling. |
На минуту мне показалось, что он заговаривается. |
"You really mean that?" |
- Вы действительно имеете это в виду? |
"But certainly I mean it. |
- Ну конечно имею. |
For what other reason did I urge you to join me? |
По какой другой причине стал бы я убеждать вас присоединиться ко мне? |
My limbs, they are no longer active, but my brain, as I told you, is unimpaired. |
Мои руки и ноги больше не служат мне, но мозг, как я уже говорил вам, не поврежден. |
My rule, remember, has been always the same - sit back and think. |
Вспомните - я всегда придерживался одного правила: сядь и подумай. |
That I still can do. In fact, it is the only thing possible to me. |
Этим я еще могу заниматься, по существу, это единственное, что мне осталось. |
For the more active side of the campaign I shall have with me my invaluable Hastings." |
Для осуществления более активной части кампании при мне мой бесценный Гастингс. |
"You really mean it?" I gasped. |
- Вы в самом деле имеете это в виду? - повторил я, не веря своим ушам. |
"Of course I mean it. |
- Разумеется. |
You and I, Hastings, are going hunting once again." |
Вы и я, Гастингс, снова будем охотиться. |
It took me some minutes to grasp that Poirot was really in earnest. |
Мне понадобилось несколько минут, чтобы понять, что Пуаро в самом деле говорит всерьез. |
Fantastic though his statement sounded, I had no reason to doubt his judgment. |
Хотя его заявление звучало фантастично, у меня не было оснований сомневаться в твердости его намерений. |
With a slight smile he said, |
Он произнес с легкой улыбкой: |
"At last you are convinced. |
- Наконец-то я вас убедил. |
At first you imagined, did you not, that I had the softening of the brain?" |
Вначале вы вообразили - не правда ли? - что у меня размягчение мозга? |
"No, no," I said hastily. "Only this seems such an unlikely place." |
- Нет-нет, - поспешно возразил я. - Только мне кажется маловероятным, чтобы в таком месте, как это, оказался преступник. |
"Ah, you think so?" |
- Ах, вы так думаете? |
"Of course I haven't seen all the people yet -" |
- Конечно, я еще не видел всех этих людей... |
"Whom have you seen?" |
- Кого вы видели? |
"Just the Luttrells and a man called Norton, seems an inoffensive chap, and Boyd Carrington - I must say I took the greatest fancy to him." |
- Только Латтреллов, человека по фамилии Нортон - он кажется совсем безобидным - и Бойда Каррингтона, должен сказать, что он мне очень понравился. |
Poirot nodded. |
Пуаро кивнул. |
"Well, Hastings, I will tell you this. When you have seen the rest of the household, my statement will seem to you just as impossible as it is now." |
- Ну что же, Гастингс, когда вы увидите всех остальных, мое утверждение покажется вам точно таким же невероятным, как сейчас. |
"Who else is there?" |
- Кто здесь еще? |
"The Franklins - Doctor and Mrs - the hospital nurse who attends to Mrs Franklin, your daughter Judith. |
- Франклины - доктор с женой, медсестра, которая ухаживает за миссис Франклин, ваша дочь Джудит. |
Then there is a man called Allerton, something of a lady-killer, and a Miss Cole, a woman of about thirty-five. |
Есть еще некто Аллертон, сердцеед, и мисс Коул -женщина, которой за тридцать. |
They are all, let me tell you, very nice people." |
Все они, признаюсь, очень милые люди. |
"And one of them is a murderer?" |
- И один из них убийца? |
"And one of them is a murderer." |
- И один из них убийца. |
"But why - how - why should you think -?" |
- Но почему... каким образом... с чего вы взяли?.. |
I found it hard to frame my questions; they tumbled over each other. |
Мне трудно было сформулировать вопросы, мысли путались. |
"Calm yourself, Hastings. |
- Успокойтесь, Гастингс. |
Let us begin from the beginning. |
Давайте с самого начала. |
Reach me, I pray you, that small box from the bureau. |
Прошу вас, подайте мне ту маленькую шкатулку с бюро. |
Bien. And now the key - so -" |
Bien[13], вот он, ключ, - так... |
Unlocking the dispatch case, he took from it a mass of typescript and newspaper clippings. |
Отперев портфель, он достал кипу листов, отпечатанных на машинке, и газетные вырезки. |
"You can study these at your leisure, Hastings. |
- Вырезки изучите на досуге, Гастингс, пока не будем ими заниматься. |
For the moment I should not bother with the newspaper cuttings. They are merely the press accounts of various tragedies, occasionally inaccurate, sometimes suggestive. |
Это просто сообщения в прессе о различных громких процессах - порой неточные, иногда наводящие на размышления. |
To give you an idea of the cases, I suggest that you should read through the pr?cis I have made." |
Чтобы вы получили представление о них, предлагаю вам почитать краткое изложение, которое я сделал. |
Deeply interested, I started reading. |
Сильно заинтересованный, я начал читать. |
Case A. Etherington |
"ДЕЛО А. ЛЕОНАРДА ЭТЕРИНГТОНА |
Leonard Etherington. |
Леонард Этерингтон. |
Unpleasant habits - took drugs and also drank. |
Малоприятные привычки - принимал наркотики, а также пил. |
A peculiar and sadistic character. |
Тяжелый, садистский характер. |
Wife young and attractive. |
Жена молода и привлекательна. |
Desperately unhappy with him. |
Отчаянно несчастна с ним. |