Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Занавес - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Занавес - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Занавес - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Just now," said Poirot, "you asked me why I had come here. You may not have observed that I gave you no answer. - Только что, - продолжал Пуаро, - вы спросили меня, почему я приехал сюда, и, возможно, не обратили внимания, что я не ответил.
I will give you the answer now. Сейчас я дам вам ответ.
I am here to hunt down a murderer." Я здесь для того, чтобы охотиться на убийцу.
I stared at him with even more astonishment. Я посмотрел на него в еще большем изумлении.
For a moment I thought he was rambling. На минуту мне показалось, что он заговаривается.
"You really mean that?" - Вы действительно имеете это в виду?
"But certainly I mean it. - Ну конечно имею.
For what other reason did I urge you to join me? По какой другой причине стал бы я убеждать вас присоединиться ко мне?
My limbs, they are no longer active, but my brain, as I told you, is unimpaired. Мои руки и ноги больше не служат мне, но мозг, как я уже говорил вам, не поврежден.
My rule, remember, has been always the same - sit back and think. Вспомните - я всегда придерживался одного правила: сядь и подумай.
That I still can do. In fact, it is the only thing possible to me. Этим я еще могу заниматься, по существу, это единственное, что мне осталось.
For the more active side of the campaign I shall have with me my invaluable Hastings." Для осуществления более активной части кампании при мне мой бесценный Гастингс.
"You really mean it?" I gasped. - Вы в самом деле имеете это в виду? - повторил я, не веря своим ушам.
"Of course I mean it. - Разумеется.
You and I, Hastings, are going hunting once again." Вы и я, Гастингс, снова будем охотиться.
It took me some minutes to grasp that Poirot was really in earnest. Мне понадобилось несколько минут, чтобы понять, что Пуаро в самом деле говорит всерьез.
Fantastic though his statement sounded, I had no reason to doubt his judgment. Хотя его заявление звучало фантастично, у меня не было оснований сомневаться в твердости его намерений.
With a slight smile he said, Он произнес с легкой улыбкой:
"At last you are convinced. - Наконец-то я вас убедил.
At first you imagined, did you not, that I had the softening of the brain?" Вначале вы вообразили - не правда ли? - что у меня размягчение мозга?
"No, no," I said hastily. "Only this seems such an unlikely place." - Нет-нет, - поспешно возразил я. - Только мне кажется маловероятным, чтобы в таком месте, как это, оказался преступник.
"Ah, you think so?" - Ах, вы так думаете?
"Of course I haven't seen all the people yet -" - Конечно, я еще не видел всех этих людей...
"Whom have you seen?" - Кого вы видели?
"Just the Luttrells and a man called Norton, seems an inoffensive chap, and Boyd Carrington - I must say I took the greatest fancy to him." - Только Латтреллов, человека по фамилии Нортон - он кажется совсем безобидным - и Бойда Каррингтона, должен сказать, что он мне очень понравился.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
"Well, Hastings, I will tell you this. When you have seen the rest of the household, my statement will seem to you just as impossible as it is now." - Ну что же, Гастингс, когда вы увидите всех остальных, мое утверждение покажется вам точно таким же невероятным, как сейчас.
"Who else is there?" - Кто здесь еще?
"The Franklins - Doctor and Mrs - the hospital nurse who attends to Mrs Franklin, your daughter Judith. - Франклины - доктор с женой, медсестра, которая ухаживает за миссис Франклин, ваша дочь Джудит.
Then there is a man called Allerton, something of a lady-killer, and a Miss Cole, a woman of about thirty-five. Есть еще некто Аллертон, сердцеед, и мисс Коул -женщина, которой за тридцать.
They are all, let me tell you, very nice people." Все они, признаюсь, очень милые люди.
"And one of them is a murderer?" - И один из них убийца?
"And one of them is a murderer." - И один из них убийца.
"But why - how - why should you think -?" - Но почему... каким образом... с чего вы взяли?..
I found it hard to frame my questions; they tumbled over each other. Мне трудно было сформулировать вопросы, мысли путались.
"Calm yourself, Hastings. - Успокойтесь, Гастингс.
Let us begin from the beginning. Давайте с самого начала.
Reach me, I pray you, that small box from the bureau. Прошу вас, подайте мне ту маленькую шкатулку с бюро.
Bien. And now the key - so -" Bien[13], вот он, ключ, - так...
Unlocking the dispatch case, he took from it a mass of typescript and newspaper clippings. Отперев портфель, он достал кипу листов, отпечатанных на машинке, и газетные вырезки.
"You can study these at your leisure, Hastings. - Вырезки изучите на досуге, Гастингс, пока не будем ими заниматься.
For the moment I should not bother with the newspaper cuttings. They are merely the press accounts of various tragedies, occasionally inaccurate, sometimes suggestive. Это просто сообщения в прессе о различных громких процессах - порой неточные, иногда наводящие на размышления.
To give you an idea of the cases, I suggest that you should read through the pr?cis I have made." Чтобы вы получили представление о них, предлагаю вам почитать краткое изложение, которое я сделал.
Deeply interested, I started reading. Сильно заинтересованный, я начал читать.
Case A. Etherington "ДЕЛО А. ЛЕОНАРДА ЭТЕРИНГТОНА
Leonard Etherington. Леонард Этерингтон.
Unpleasant habits - took drugs and also drank. Малоприятные привычки - принимал наркотики, а также пил.
A peculiar and sadistic character. Тяжелый, садистский характер.
Wife young and attractive. Жена молода и привлекательна.
Desperately unhappy with him. Отчаянно несчастна с ним.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x