Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Занавес - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Занавес - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Занавес - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
These girls nowadays always seem embarrassed at having to admit to a father or mother at all." Кажется, в наши дни девушки смущаются, когда им приходится признать, что у них есть отец или мать.
"Parents," I said, "are practically a disgrace." - Да, - согласился я, - иметь родителей - это просто позор.
He laughed. Он засмеялся.
"Oh, well - I don't suffer that way. - О, я избавлен от этого.
I've no children, worse luck. К несчастью, у меня нет детей.
Your Judith is a very good-looking wench, but terribly highbrow. Ваша Джудит - очень красивая девушка, но она ужасно заумная.
I find it rather alarming." He picked up the telephone receiver again. "Hope you don't mind, Luttrell, if I start damning your exchange to hell. Это никуда не годится. - Он снова взялся за телефонную трубку. - Надеюсь, вы не возражаете, Латтрелл, если я устрою разнос вашей телефонной станции?
I'm not a patient man." Я человек нетерпеливый.
"Do 'em good," said Luttrell. - Так им и надо, - ответил Латтрелл.
He led the way upstairs and I followed him. Он стал подниматься по лестнице, я последовал за ним.
He took me along the left wing of the house to a door at the end, and I realized that Poirot had chosen for me the room I had occupied before. Он повел меня в левое крыло дома, к последней двери по коридору. И тут я понял, что Пуаро выбрал для меня комнату, которую я занимал прежде.
There were changes here. Здесь время тоже внесло свои поправки.
As I walked along the corridor, some of the doors were open and I saw that the old-fashioned large bedrooms had been partitioned off so as to make several smaller ones. Некоторые двери были открыты, и я, идя по коридору, увидел, что большие старомодные спальни разделены перегородками на маленькие номера.
My own room, which had not been large, was unaltered save for the installation of hot and cold water, and part of it had been partitioned off to make a small bathroom. В моей комнате, которая была небольшой, ничего не изменилось - только провели водопровод, так что была холодная и горячая вода, да еще отгородили часть комнаты для маленькой ванной.
It was furnished in a cheap modern style which rather disappointed me. Мебель стояла современная, дешевая, что меня несколько разочаровало.
I should have preferred a style more nearly approximating the architecture of the house itself. Я бы предпочел стиль, более близкий к архитектуре дома.
My luggage was in my room and the Colonel explained that Poirot's room was exactly opposite. Мой багаж уже внесли в комнату. Полковник сказал, что комната Пуаро - как раз напротив моей.
He was about to take me there when a sharp cry of "George" echoed up from the hall below. Он уже собирался отвести меня туда, когда снизу, из холла, донесся повелительный зов: - Джордж!
Colonel Luttrell started like a nervous horse. Полковник Латтрелл нервно вздрогнул, как пугливая лошадь.
His hand went to his lips. Рука его потянулась к усам.
"I - I - sure you're all right? - Я... я... вы уверены, что все в порядке?
Ring for what you want -" Если вам что-нибудь понадобится, звоните...
"George." - Джордж!
"Coming, my dear, coming." - Иду, моя дорогая, иду.
He hurried off down the corridor. И он заспешил по коридору.
I stood for a moment looking after him. Я постоял с минуту, глядя ему вслед.
Then, with my heart beating slightly faster, I crossed the corridor and rapped on the door of Poirot's room. Затем с бьющимся сердцем пересек коридор и постучал в дверь Пуаро.
Chapter 2 Глава 2
Nothing is so sad, in my opinion, as the devastation wrought by age. На мой взгляд, ничего нет печальнее разрушительного воздействия возраста.
My poor friend. Мой бедный друг!
I have described him many times. Now to convey to you the difference. Я описывал его много раз, но теперь это был совсем другой человек.
Crippled with arthritis, he propelled himself about in a wheelchair. Болезнь сделала Пуаро неспособным ходить: он передвигался в кресле на колесиках.
His once plump frame had fallen in. Когда-то полный, он сильно похудел.
He was a thin little man now. Теперь это был маленький худой старичок.
His face was lined and wrinkled. Все лицо в морщинах.
His moustache and hair, it is true, were still of a jet-black colour, but candidly, though I would not for the world have hurt his feelings by saying so to him, this was a mistake. Правда, волосы и усы оставались по-прежнему черными как смоль, но, честно говоря, он напрасно продолжал их красить (хотя я ни за что на свете не сказал бы этого Пуаро, щадя его чувства).
There comes a moment when hair dye is only too painfully obvious. Наступает момент, когда подобные ухищрения становятся слишком очевидны.
There had been a time when I had been surprised to learn that the blackness of Poirot's hair came out of a bottle. В свое время я и не подозревал, что столь черный цвет волос Пуаро достигается с помощью бутылочки с краской.
But now the theatricality was apparent and merely created the impression that he wore a wig and had adorned his upper lip to amuse the children! Теперь же это бросалось в глаза и выглядело какой-то бутафорией, будто он надел парик и приклеил усы, чтобы посмешить детей!
Only his eyes were the same as ever, shrewd and twinkling, and now - yes, undoubtedly - softened with emotion: Только глаза у него поблескивали по-прежнему и взгляд был проницательный, как всегда. Сейчас этот взгляд - да, в этом нет сомнения - был согрет чувством.
"Ah, mon ami Hastings - mon ami Hastings..." - Ах, mon ami Гастингс, mon ami Гастингс...
I bent my head and, as was his custom, he embraced me warmly. "Mon ami Hastings!" Я поклонился, а Пуаро, по своему обыкновению, тепло обнял меня.
He leaned back, surveying me with his head a little on one side. Он откинулся назад и внимательно оглядел меня, слегка склонив голову набок.
"Yes, just the same - the straight back, the broad shoulders, the grey of the hair - tr?s distingu?. - Да, точно такой же - прямая спина, широкие плечи, седина в волосах - tr?s distingu?[7].
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x