These girls nowadays always seem embarrassed at having to admit to a father or mother at all." |
Кажется, в наши дни девушки смущаются, когда им приходится признать, что у них есть отец или мать. |
"Parents," I said, "are practically a disgrace." |
- Да, - согласился я, - иметь родителей - это просто позор. |
He laughed. |
Он засмеялся. |
"Oh, well - I don't suffer that way. |
- О, я избавлен от этого. |
I've no children, worse luck. |
К несчастью, у меня нет детей. |
Your Judith is a very good-looking wench, but terribly highbrow. |
Ваша Джудит - очень красивая девушка, но она ужасно заумная. |
I find it rather alarming." He picked up the telephone receiver again. "Hope you don't mind, Luttrell, if I start damning your exchange to hell. |
Это никуда не годится. - Он снова взялся за телефонную трубку. - Надеюсь, вы не возражаете, Латтрелл, если я устрою разнос вашей телефонной станции? |
I'm not a patient man." |
Я человек нетерпеливый. |
"Do 'em good," said Luttrell. |
- Так им и надо, - ответил Латтрелл. |
He led the way upstairs and I followed him. |
Он стал подниматься по лестнице, я последовал за ним. |
He took me along the left wing of the house to a door at the end, and I realized that Poirot had chosen for me the room I had occupied before. |
Он повел меня в левое крыло дома, к последней двери по коридору. И тут я понял, что Пуаро выбрал для меня комнату, которую я занимал прежде. |
There were changes here. |
Здесь время тоже внесло свои поправки. |
As I walked along the corridor, some of the doors were open and I saw that the old-fashioned large bedrooms had been partitioned off so as to make several smaller ones. |
Некоторые двери были открыты, и я, идя по коридору, увидел, что большие старомодные спальни разделены перегородками на маленькие номера. |
My own room, which had not been large, was unaltered save for the installation of hot and cold water, and part of it had been partitioned off to make a small bathroom. |
В моей комнате, которая была небольшой, ничего не изменилось - только провели водопровод, так что была холодная и горячая вода, да еще отгородили часть комнаты для маленькой ванной. |
It was furnished in a cheap modern style which rather disappointed me. |
Мебель стояла современная, дешевая, что меня несколько разочаровало. |
I should have preferred a style more nearly approximating the architecture of the house itself. |
Я бы предпочел стиль, более близкий к архитектуре дома. |
My luggage was in my room and the Colonel explained that Poirot's room was exactly opposite. |
Мой багаж уже внесли в комнату. Полковник сказал, что комната Пуаро - как раз напротив моей. |
He was about to take me there when a sharp cry of "George" echoed up from the hall below. |
Он уже собирался отвести меня туда, когда снизу, из холла, донесся повелительный зов: - Джордж! |
Colonel Luttrell started like a nervous horse. |
Полковник Латтрелл нервно вздрогнул, как пугливая лошадь. |
His hand went to his lips. |
Рука его потянулась к усам. |
"I - I - sure you're all right? |
- Я... я... вы уверены, что все в порядке? |
Ring for what you want -" |
Если вам что-нибудь понадобится, звоните... |
"George." |
- Джордж! |
"Coming, my dear, coming." |
- Иду, моя дорогая, иду. |
He hurried off down the corridor. |
И он заспешил по коридору. |
I stood for a moment looking after him. |
Я постоял с минуту, глядя ему вслед. |
Then, with my heart beating slightly faster, I crossed the corridor and rapped on the door of Poirot's room. |
Затем с бьющимся сердцем пересек коридор и постучал в дверь Пуаро. |
Chapter 2 |
Глава 2 |
Nothing is so sad, in my opinion, as the devastation wrought by age. |
На мой взгляд, ничего нет печальнее разрушительного воздействия возраста. |
My poor friend. |
Мой бедный друг! |
I have described him many times. Now to convey to you the difference. |
Я описывал его много раз, но теперь это был совсем другой человек. |
Crippled with arthritis, he propelled himself about in a wheelchair. |
Болезнь сделала Пуаро неспособным ходить: он передвигался в кресле на колесиках. |
His once plump frame had fallen in. |
Когда-то полный, он сильно похудел. |
He was a thin little man now. |
Теперь это был маленький худой старичок. |
His face was lined and wrinkled. |
Все лицо в морщинах. |
His moustache and hair, it is true, were still of a jet-black colour, but candidly, though I would not for the world have hurt his feelings by saying so to him, this was a mistake. |
Правда, волосы и усы оставались по-прежнему черными как смоль, но, честно говоря, он напрасно продолжал их красить (хотя я ни за что на свете не сказал бы этого Пуаро, щадя его чувства). |
There comes a moment when hair dye is only too painfully obvious. |
Наступает момент, когда подобные ухищрения становятся слишком очевидны. |
There had been a time when I had been surprised to learn that the blackness of Poirot's hair came out of a bottle. |
В свое время я и не подозревал, что столь черный цвет волос Пуаро достигается с помощью бутылочки с краской. |
But now the theatricality was apparent and merely created the impression that he wore a wig and had adorned his upper lip to amuse the children! |
Теперь же это бросалось в глаза и выглядело какой-то бутафорией, будто он надел парик и приклеил усы, чтобы посмешить детей! |
Only his eyes were the same as ever, shrewd and twinkling, and now - yes, undoubtedly - softened with emotion: |
Только глаза у него поблескивали по-прежнему и взгляд был проницательный, как всегда. Сейчас этот взгляд - да, в этом нет сомнения - был согрет чувством. |
"Ah, mon ami Hastings - mon ami Hastings..." |
- Ах, mon ami Гастингс, mon ami Гастингс... |
I bent my head and, as was his custom, he embraced me warmly. "Mon ami Hastings!" |
Я поклонился, а Пуаро, по своему обыкновению, тепло обнял меня. |
He leaned back, surveying me with his head a little on one side. |
Он откинулся назад и внимательно оглядел меня, слегка склонив голову набок. |
"Yes, just the same - the straight back, the broad shoulders, the grey of the hair - tr?s distingu?. |
- Да, точно такой же - прямая спина, широкие плечи, седина в волосах - tr?s distingu?[7]. |