Ah, here's my husband." |
А, вот и мой муж. |
Colonel Luttrell had just come round the corner of the house. |
Полковник Латтрелл как раз показался из-за угла дома. |
He was a very tall, attenuated old man with a cadaverous face, mild blue eyes and a habit of irresolutely tugging at his little white moustache. |
Это был высокий худой старик с изнуренным мертвенно-бледным лицом и кроткими синими глазами. У полковника была привычка в нерешительности подергивать себя за седые усики. |
He had a vague, rather nervous manner. |
Во всем его облике сквозили неуверенность и нервозность. |
"Ah, George, here's Captain Hastings arrived." |
- Ах, Джордж, капитан Гастингс приехал. |
Colonel Luttrell shook hands. |
Полковник Латтрелл обменялся со мной рукопожатием. |
"You came by the five - er - forty, eh?" |
- Вы прибыли на поезде пять... э... сорок, да? |
"What else should he have come by?" said Mrs Luttrell sharply. "And what does it matter anyway? |
- А каким же еще он мог приехать? - вмешалась миссис Латтрелл. - И какое это вообще имеет значение? |
Take him up and show him his room, George. |
Отведи его наверх и покажи ему комнату, Джордж. |
And then maybe he'd like to go straight to M. Poirot -or would you rather have tea first?" |
И потом, возможно, он захочет пройти прямо к мсье Пуаро - или вы сначала выпьете чаю? |
I assured her that I did not want tea and would prefer to go and greet my friend. |
Я заверил ее, что не хочу чаю и предпочел бы пойти поздороваться со своим другом. |
Colonel Luttrell said, |
Полковник Латтрелл обратился ко мне: |
"Right. |
- Хорошо. |
Come along. |
Пойдемте. |
I expect - er-they'll have taken your things up already - eh, Daisy?" |
Полагаю... э... ваши вещи уже отнесли наверх? Да, Дейзи? |
Mrs Luttrell said tartly, "That's your business, George, I've been gardening. |
- Это твое дело, Джордж, - не преминула уязвить мужа миссис Латтрелл. - Я работала в саду. |
I can't see to everything." |
Я не могу заниматься всем сразу. |
"No, no, of course not. I - I'll see to it, my dear." |
- Нет, нет, ну конечно нет... Я... я позабочусь об этом, моя дорогая. |
I followed him up the front steps. |
Я последовал за полковником по ступенькам парадного входа. |
In the doorway we encountered a grey-haired man, slightly built, who was hurrying out with a pair of field glasses. He limped, and had a boyish, eager face. |
В дверях мы столкнулись с седовласым худощавым человеком, он, прихрамывая, торопливо спустился с крыльца, сжимая в руках полевой бинокль. На его лице было написано детское нетерпение. |
He said, stammering slightly, "There's a pair of n-nesting birds down by the sycamore." |
- Т-там, на платане, - слегка заикаясь, проговорил он, - свила гнездо п-пара черноголовок. |
As we went into the hall, Luttrell said, |
Когда мы вошли в холл, Латтрелл пояснил: |
"That's Stephen Norton. |
- Это Нортон. |
Nice fellow. |
Славный парень. |
Crazy about birds." |
Помешан на птицах. |
In the hall itself, a very big man was standing by the table. |
В холле у стола стоял высокий, крепкого сложения человек. |
He had obviously just finished telephoning. |
Очевидно, он только что закончил телефонный разговор. |
Looking up, he said, |
Взглянув в нашу сторону, он произнес: |
"I'd like to hang, draw and quarter all contractors and builders. |
- Мне бы хотелось повесить, расстрелять и четвертовать всех подрядчиков и строителей. |
Never get anything done right, curse 'em." |
Никогда ничего не сделают как надо, черт бы их побрал. |
His wrath was so comical and so rueful that we both laughed. |
Его возмущение было таким комичным, а тон -столь горестным, что мы оба невольно рассмеялись. |
I felt attracted at once towards the man. |
Я сразу же расположился к этому человеку. |
He was very good-looking, though a man well over fifty, with a deeply tanned face. He looked as though he had led an out-of-door life, and he looked, too, the type of man that is becoming more and more rare - an Englishman of the old school, straightforward, fond of out-of-door life, and the kind of man who can command. |
Ему было далеко за пятьдесят, но он выглядел очень привлекательным. Густой загар говорил о том, что он, по-видимому, проводил много времени на воздухе. Словом, это был тот тип англичанина, который в наше время встречается все реже. Человек старой закалки - честный, прямой, не склонный сидеть взаперти и умеющий командовать. |
I was hardly surprised when Colonel Luttrell introduced him as Sir William Boyd Carrington. |
Меня нисколько не удивило, когда полковник Латтрелл представил его как сэра Уильяма Бойда Каррингтона. |
He had been, I knew, governor of a province in India, where he had been a signal success. |
Я знал, что он был губернатором одной из провинций в Индии и весьма преуспел на этом поприще. |
He was also renowned as a first-class shot and big game hunter. |
Он также славился как первоклассный стрелок и охотник на крупных зверей. |
The sort of man, I reflected sadly, that we no longer seemed to breed in these degenerate days. |
Тот сорт людей, с грустью подумал я, который мы, по-видимому, больше не выращиваем в наши дни упадка. |
"Aha," he said, "I'm glad to meet in the flesh that famous personage mon ami Hastings." He laughed. "The dear old Belgian fellow talks about you a lot, you know. |
- Так-так! - воскликнул он. - Рад увидеть во плоти легендарную личность "mon ami[6] Гастингс". -Каррингтон засмеялся. - Знаете, милый старый бельгиец так много о вас говорит. |
And then, of course, we've got your daughter here. |
И потом, тут у нас ваша дочь. |
She's a fine girl." |
Чудесная девушка. |
"I don't suppose Judith talks about me much," I said, smiling. |
- Не думаю, что Джудит так уж много обо мне говорит, - ответил я с улыбкой. |
"No, no, far too modern. |
- Нет, нет, она слишком современна. |