Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Занавес - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Занавес - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Занавес - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ah, here's my husband." А, вот и мой муж.
Colonel Luttrell had just come round the corner of the house. Полковник Латтрелл как раз показался из-за угла дома.
He was a very tall, attenuated old man with a cadaverous face, mild blue eyes and a habit of irresolutely tugging at his little white moustache. Это был высокий худой старик с изнуренным мертвенно-бледным лицом и кроткими синими глазами. У полковника была привычка в нерешительности подергивать себя за седые усики.
He had a vague, rather nervous manner. Во всем его облике сквозили неуверенность и нервозность.
"Ah, George, here's Captain Hastings arrived." - Ах, Джордж, капитан Гастингс приехал.
Colonel Luttrell shook hands. Полковник Латтрелл обменялся со мной рукопожатием.
"You came by the five - er - forty, eh?" - Вы прибыли на поезде пять... э... сорок, да?
"What else should he have come by?" said Mrs Luttrell sharply. "And what does it matter anyway? - А каким же еще он мог приехать? - вмешалась миссис Латтрелл. - И какое это вообще имеет значение?
Take him up and show him his room, George. Отведи его наверх и покажи ему комнату, Джордж.
And then maybe he'd like to go straight to M. Poirot -or would you rather have tea first?" И потом, возможно, он захочет пройти прямо к мсье Пуаро - или вы сначала выпьете чаю?
I assured her that I did not want tea and would prefer to go and greet my friend. Я заверил ее, что не хочу чаю и предпочел бы пойти поздороваться со своим другом.
Colonel Luttrell said, Полковник Латтрелл обратился ко мне:
"Right. - Хорошо.
Come along. Пойдемте.
I expect - er-they'll have taken your things up already - eh, Daisy?" Полагаю... э... ваши вещи уже отнесли наверх? Да, Дейзи?
Mrs Luttrell said tartly, "That's your business, George, I've been gardening. - Это твое дело, Джордж, - не преминула уязвить мужа миссис Латтрелл. - Я работала в саду.
I can't see to everything." Я не могу заниматься всем сразу.
"No, no, of course not. I - I'll see to it, my dear." - Нет, нет, ну конечно нет... Я... я позабочусь об этом, моя дорогая.
I followed him up the front steps. Я последовал за полковником по ступенькам парадного входа.
In the doorway we encountered a grey-haired man, slightly built, who was hurrying out with a pair of field glasses. He limped, and had a boyish, eager face. В дверях мы столкнулись с седовласым худощавым человеком, он, прихрамывая, торопливо спустился с крыльца, сжимая в руках полевой бинокль. На его лице было написано детское нетерпение.
He said, stammering slightly, "There's a pair of n-nesting birds down by the sycamore." - Т-там, на платане, - слегка заикаясь, проговорил он, - свила гнездо п-пара черноголовок.
As we went into the hall, Luttrell said, Когда мы вошли в холл, Латтрелл пояснил:
"That's Stephen Norton. - Это Нортон.
Nice fellow. Славный парень.
Crazy about birds." Помешан на птицах.
In the hall itself, a very big man was standing by the table. В холле у стола стоял высокий, крепкого сложения человек.
He had obviously just finished telephoning. Очевидно, он только что закончил телефонный разговор.
Looking up, he said, Взглянув в нашу сторону, он произнес:
"I'd like to hang, draw and quarter all contractors and builders. - Мне бы хотелось повесить, расстрелять и четвертовать всех подрядчиков и строителей.
Never get anything done right, curse 'em." Никогда ничего не сделают как надо, черт бы их побрал.
His wrath was so comical and so rueful that we both laughed. Его возмущение было таким комичным, а тон -столь горестным, что мы оба невольно рассмеялись.
I felt attracted at once towards the man. Я сразу же расположился к этому человеку.
He was very good-looking, though a man well over fifty, with a deeply tanned face. He looked as though he had led an out-of-door life, and he looked, too, the type of man that is becoming more and more rare - an Englishman of the old school, straightforward, fond of out-of-door life, and the kind of man who can command. Ему было далеко за пятьдесят, но он выглядел очень привлекательным. Густой загар говорил о том, что он, по-видимому, проводил много времени на воздухе. Словом, это был тот тип англичанина, который в наше время встречается все реже. Человек старой закалки - честный, прямой, не склонный сидеть взаперти и умеющий командовать.
I was hardly surprised when Colonel Luttrell introduced him as Sir William Boyd Carrington. Меня нисколько не удивило, когда полковник Латтрелл представил его как сэра Уильяма Бойда Каррингтона.
He had been, I knew, governor of a province in India, where he had been a signal success. Я знал, что он был губернатором одной из провинций в Индии и весьма преуспел на этом поприще.
He was also renowned as a first-class shot and big game hunter. Он также славился как первоклассный стрелок и охотник на крупных зверей.
The sort of man, I reflected sadly, that we no longer seemed to breed in these degenerate days. Тот сорт людей, с грустью подумал я, который мы, по-видимому, больше не выращиваем в наши дни упадка.
"Aha," he said, "I'm glad to meet in the flesh that famous personage mon ami Hastings." He laughed. "The dear old Belgian fellow talks about you a lot, you know. - Так-так! - воскликнул он. - Рад увидеть во плоти легендарную личность "mon ami[6] Гастингс". -Каррингтон засмеялся. - Знаете, милый старый бельгиец так много о вас говорит.
And then, of course, we've got your daughter here. И потом, тут у нас ваша дочь.
She's a fine girl." Чудесная девушка.
"I don't suppose Judith talks about me much," I said, smiling. - Не думаю, что Джудит так уж много обо мне говорит, - ответил я с улыбкой.
"No, no, far too modern. - Нет, нет, она слишком современна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x